Webinar Reviseren in de praktijk

Els Peleman • 10 februari 2025

Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema. 

Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden:

"Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat diverse revisierondes nodig zijn om tot een echt goede vertaling te komen. Dit heeft mij voor mijn eigen praktijk echt aan het denken gezet!"

"Ik had vooral veel aan de praktische tips hoe je het bes te je eigen werk kan nakijken. Tijd om de vertaling even te laten liggen is er vaak niet en dan is de kans groot dat je soms je eigen fouten toch over het hoofd ziet. De voorleesfuncties in Word had ik nog niet ontdekt, dit werkt voor mij perfect! Inspirerend vond ik ook te zien hoe een collega te werk gaat en dat zij voor samenwerking pleitte."

"Met behulp van het webinar heb ik nu een veel beter idee van hoe ik een dergelijke opdracht met de opdrachtgever moet bespreken."

"Dat Els bij haar voorbeeldrevisies steeds toelichtte waarom ze stijl hier en daar verbeterde, vond ik heel interessant. Ik weet nu ook dat je niet alles moet aanpassen, maar dat wijzigingen die de zin vlotter maken toch aangeraden zijn."

"Momenteel ben ik zelf nog aan het uitzoeken of ik met Trados of met MemoQ zal werken, waardoor het erg interessant was dat beide CAT-tools ook vergeleken werden."

"Ja, ik heb zeker wat geleerd. Ik kan van de informatie en tips uit het webinar in mijn dagelijkse praktijk als vertaler/revisor goed gebruikmaken. Vooral op technisch gebied heb ik een en ander bijgeleerd, bijvoorbeeld een aantal functies van SDL die ik nog niet kende. Verder heb ik er een aantal handige links bij en weet ik nu beter hoe ik mijn prijzen bepaal."

Bij deze nogmaals dank aan KTV Kennisnet voor dit initiatief! Ik ben echt heel blij dat ik mijn kennis en ervaring mag delen.

Voor meer info over dit aspect reviseren in het vertalersvak:


Voor wie denkt: “ik ben een ouwe rot, ik weet alles al.” Niets is minder waar. Ik heb onlangs nog een driedelige opleiding gevolgd en daarin kwamen een heleboel zaken aan bod die belangrijk zijn voor een goede revisie. Die inzichten zijn verwerkt in de cursus.


Les sites Web rédigés en Wordpress sont désormais traduits directement dans Wordpress à l’aide du mo
door Els Peleman 24 oktober 2025
Une primeur chez EP Traductions : fini de copier/coller les traductions sur les pages Web en langue étrangère. Les sites Web rédigés en Wordpress sont désormais traduits directement dans Wordpress à l’aide du module WPML. Votre avantage : vous recevez un devis détaillé et la tâche de votre webdesigner s’en trouve grandement facilitée.
DeepL of Google Translate of toch een professionele vertaler?
door Els Peleman 17 oktober 2025
DeepL, Google Translate, ChatGPT, ... allemaal zouden ze snel en goed vertalen. Klopt dat? Ben ik, een professionele vertaler met 25 jaar ervaring, overbodig?
Ben jij onlangs gestart als zelfstandig vertaler en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 7 oktober 2025
Net afgestudeerd of zij-instromer? Proficiat met je carrièrekeuze! Zit je nog met heel wat vragen? Logisch, er komt ook veel op je af. Maar ik ben er voor jou!
Eindklanten vinden is geen makkelijke klus, maar ze geven wel de meeste voldoening.
door Els Peleman 26 september 2025
Eindklanten vinden als freelancevertaler is geen makkelijke klus, maar het is wel de markt met de meeste toekomst. Waar vind je deze klanten en hoe overtuig je hen?
door Els Peleman 18 september 2025
Vertaalbureaus kunnen niet zonder freelancevertalers. Al het vertaalwerk gaat naar freelancevertalers. Daar ligt voor jou dus een mooie kans. Maar hoe grijp je die?
Onder de vertaalbureaus zitten er een aantal die je best vermijdt, hoe herken je ze?
door Els Peleman 18 september 2025
Wie zijn de witte kraaien onder de vertaalbureaus? Het artikel is bedoeld voor vertalers, maar ook als je zoekt naar vertaalbureaus ga je hier heel veel uithalen.
Meer posts