Un prix conforme au marché pour les travaux de traduction

Els Peleman • 2 maart 2026

« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?

Traduire demande du temps

Même en cette période où ChatGPT vous apporte toutes les réponses sur un plateau, en tant que traducteur freelance, vous devez encore effectuer beaucoup de recherches pour vos traductions.



Votre travail débute même avant cela. Vous devez d’abord vous familiariser avec le sujet. Surtout lorsque vous traduisez pour la première fois pour un client, il est extrêmement important de vous plonger dans son univers. Il est ensuite recommandé de créer des listes terminologiques. Petite astuce : la version payante de ChatGPT peut être très pratique à cet effet, à condition de rester particulièrement critique. Une machine n’a pas encore la capacité de réfléchir. En vous basant là-dessus, vous pouvez décider de demander encore des informations complémentaires au client avant de vous lancer...

Ensuite, pendant la traduction, vous aurez encore d’autres recherches à faire :

  • À quoi ce concept innovant correspond-il précisément ?
  • Le client dispose-t-il déjà d’une traduction pour ce terme ?
  • Ou peut-être la concurrence ?
  • Les noms des produits sont-ils traduits, et comment ?
  • ...

J'ai remarqué chez une grosse entreprise industrielle que les précédents traducteurs ne s’étaient pas familiarisés avec les produits : une lasure n’est pas la même chose qu’une peinture, et vice versa.

On pouvait en outre déduire de leurs traductions qu’ils n’avaient pas consulté les précédentes traductions. Les fiches étaient non seulement traduites avec beaucoup d’incohérences, mais les traducteurs ne s'étaient pas non plus renseignés sur les points que vous ne pouvez pas traduire mot à mot (par ex. le mot 'beslag' ne signifie que très rarement ‘garniture’, tout comme le mot 'fel' qui demande souvent des éclaircissements.



Il était par conséquent plus que logique que l’entreprise, dont les représentants s’étaient plaints de la qualité des traductions, m’ait d’abord demandé d’effectuer un test de traduction... 

« Waouh, comme ce texte est agréable à lire ! »

Avec cette entreprise, j'échange généralement encore une ou deux fois des messages concernant le contenu. Même lors du test de traduction, cela a été le cas (voir ci-dessus à propos du travail de préparation pour une première traduction pour un nouveau client). Les questions et réponses demandent aussi souvent de nouvelles recherches et des explications pour justifier certains choix terminologiques. Cela demande également du temps, ce qui se répercute sur le prix.

Rédiger des textes clairs et agréables à lire demande un certaine sensibilité 

Les traductions techniques requièrent avant tout de la clarté. Les traductions ne peuvent en aucun cas être mal comprises.


Pour garantir cela à 100 %, une révision – incluant souvent une concertation entre le traducteur et le réviseur – est incontournable.


Les textes techniques ne sont toutefois pas toujours des manuels d’utilisation et des fiches techniques qui doivent être mis à disposition dans la langue de l’utilisateur en vertu de la législation sur la responsabilité en matière de produits. Il y a aussi des textes (légèrement) techniques qui demandent une tout autre approche :

  • lettres d’information,
  • communiqués de presse,
  • flyers,
  • catalogues,
  • blogs,
  • sites web...

 

Pour ce type de textes, le copywriting est le fil conducteur : le texte doit produire l’effet escompté.


Et cela va alors plus loin que simplement informer. Le texte – et donc également la traduction – doit convaincre le lecteur. Le persuader de continuer de lire, de visiter le site web, de demander un entretien avec un représentent, de prendre rendez-vous dans la salle d’exposition...


Pour ce type de textes, je fais appel à d’autres techniques. Des techniques telles que le copywriting ou la SEO (optimisation pour les moteurs de recherche) par exemple. Mais dans ce cas, la préparation se passe également de façon totalement différente. Dans le cas du marketing, vous avez besoin d’un plan d'action. Pour la SEO, vous devez d’abord ratisser large avant de commencer à limiter le champ de recherche.



Par ailleurs, pour les documents de marketing, je travaille délibérément avec des rédacteurs finaux pour la révision. Ils ont une meilleure perception de ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas avec ce type de documents.

Saviez-vous que ?

- pour des supports marketing, votre première phrase doit être la plus courte possible ?

- vous obtiendrez les meilleurs résultats avec une invite dans le texte ?

- au plus tard dans la deuxième phrase, vous devez avoir capté l’attention du lecteur pour l’encourager à lire la suite ?

- personne n’apprécie une longue histoire trop personnelle ? C’est le lecteur qui doit se trouver au centre du récit.

 

Ce ne sont que quelques aspects que j'analyse toujours pour les supports marketing et que je vous soumets avant de démarrer la traduction. Je peux même aborder la traduction de façon totalement différente afin que vous sentiez réellement la différence.

Un regard extérieur vaut réellement le coût

 

Chez EP Traductions, rien ne sort sans avoir été révisé. Mon expérience m’a démontré qu’une vérification par quelqu’un qui ne s’en tient pas uniquement au texte est une nécessité absolue.


Le 'Vier-Augen-Prinzip’ (principe des quatre yeux), comme cela s’appelle en allemand, est même une obligation pour les bureaux de traduction certifiés ISO.


Finalisation et feed-back


Après la traduction et la révision, tout doit encore être peaufiné. Cela veut dire que certaines corrections peuvent avoir des conséquences sur le reste du texte. En cas de traductions dans différentes langues, il est parfois aussi nécessaire d’harmoniser les traductions entre elles (par ex. en cas de questions).


Après la révision, des questions surgissent souvent qui doivent encore être reconsidérées avant ou après la livraison.


Dans le cas de fichiers Indesign et de traductions de sites web, une dernière vérification est encore prévue : la « final proof » du contenu à imprimer ou à publier.


Dans le cas de sites web Wordpress avec WPML, vous avez l’avantage que je règle tout pour vous de A à Z : du téléchargement des textes à traduire au transfert des traductions vers le serveur avec un dernier contrôle. N’hésitez pas à vous renseigner sur mon portefeuille WPML.


Et maintenant, le prix...

Mais combien coûte le travail de traduction en moyenne ? Il est malheureusement difficile de répondre à cela de façon univoque. Il y a tant de facteurs qui interviennent ici. En premier lieu, les phases que j’ai décrites ci-dessus, mais la nature du texte joue aussi un rôle important :


- un texte difficile coûte plus cher que par exemple un communiqué de presse ;

- un descriptif d’articles est plus court et coûte donc moins cher qu’un catalogue complet.

 

Plus le texte est spécialisé, plus le traducteur freelance doit posséder une expérience spécialisée dans le domaine en question. Et les spécialistes coûtent forcément plus cher que les « généralistes ».


 En moyenne, un prix correct se situe toutefois autour de :

  1. traduction : 0,16 à 0,22 euro/mot
  2. révision : 75 euros/heure
  3. tâches connexes (préparation, analyse, finalisation, rondes de vérification) : 10 %
  4. traduction vers d’autres langues que le néerlandais : 20 à 30 % de commission (incluant également le contrôle final).


Mais il y a également des facteurs qui jouent en votre faveur : les répétitions dans les catalogues de produits ne vous sont par exemple pas refacturées à chaque fois. Par ailleurs, il peut aussi parfois être plus intéressant de travailler directement avec un tarif horaire. Vous en saurez plus à ce sujet en lisant mon blog : Un prix au mot.

Si vous voulez une offre de prix concrète, n’hésitez pas à m’envoyer les documents à traduire et je vous transmettrai une offre détaillée.

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Les sites Web rédigés en Wordpress sont désormais traduits directement dans Wordpress à l’aide du mo
door Els Peleman 24 oktober 2025
Une primeur chez EP Traductions : fini de copier/coller les traductions sur les pages Web en langue étrangère. Les sites Web rédigés en Wordpress sont désormais traduits directement dans Wordpress à l’aide du module WPML. Votre avantage : vous recevez un devis détaillé et la tâche de votre webdesigner s’en trouve grandement facilitée.
Meer posts