Combien de temps faut-il pour faire une traduction ?

Els Peleman • 5 februari 2025

Quand est-ce que ma traduction sera prête ? Pour quand pouvez-vous traduire 1 000 mots ? Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Ce n’est pas leur domaine. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non. Afin que vous, en tant que client, vous sachiez à quoi vous attendre de la part d’un traducteur professionnel.

Combien savez-vous traduire en une heure ?

Permettez-moi de poser la question autrement...

Combien de pages lisez-vous en une heure ?

La traduction demande encore bien plus de temps, car en tant que traducteur, vous devez en effet :

  • interpréter,
  • réfléchir au sens du texte,
  • le transposer,
  • peaufiner et parfois chambouler les phrases,
  • quelquefois lire l’alinéa complet ou même toute la page avant de pouvoir commencer à réellement traduire.


Et je n’ai pas encore parlé des recherches à faire préalablement, de la terminologie à étudier et éventuellement des questions à poser à l’auteur lorsque certaines choses ne sont pas tout à fait claires.


En moyenne, un traducteur traduit de 300 à 450 mots par heure. Très exceptionnellement, on peut arriver à 500 mots lorsqu’il s’agit d’un texte courant et facile à comprendre et/ou si vous êtes très familiarisé avec le domaine. Concrètement, je traduis en moyenne 10 pages par jour.


En tant que non-initié, vous n’y parviendrai certainement pas. C’est une excellente raison pour confier la traduction à un professionnel : peut-être trouverez-vous que cela représente un sérieux
coûtmais si vous transposez le tout en nombre d’heures de travail, vous gagnez un nombre considérable d’heures que vous pouvez consacrer à vos activités principales. Et en plus, le travail sera bien mieux fait que si vous le faites vous-même. Un avantage supplémentaire : grâce aux systèmes de traduction professionnels, les outils de TAO, le traducteur fournit tout de suite le bon format de fichier. 

Lorsque le traducteur associe l’outil de TAO au logiciel de reconnaissance vocale, Dragon Naturally Speaking, il augmente considérablement sa productivité : personnellement, avec Dragon, j’arrive à réaliser quasiment le double de travail, mais l’inconvénient est que nous pouvons difficilement travailler chaque jour à un rythme aussi soutenu.


C’est pourquoi je conseille de considérer une base de 10 pages par jour comme un objectif réalisable. 


Pourquoi un traducteur professionnel traduit-il plus vite que vous ?

Qu’est-ce qu’un traducteur utilise pour travailler plus vite ?

Comme nous venons de l’aborder, les traducteurs professionnels disposent de tout un arsenal d’outils pour augmenter la productivité, mais ceux-ci ont tous un certain coût :

- un outil de TAO : MemoQ ou Trados (env. 400 à 800 € + la licence annuelle)

- les plugins des mémoires de traduction intégrés (25 à 75 € par mois)

- des dictionnaires spécialisés

- Dragon Naturally Speaking (env. 700 €, hors casque-micro professionnel)

- un ordinateur high-tech

-...


Un outil de TAO n’est pas la même chose qu’un moteur de traduction automatique

Un outil de TAO est un système de traduction professionnel qui assiste le traducteur pendant le processus de traduction, d’où son nom : traduction assistée par ordinateur. Les mémoires de traduction (TM ou Translation Memories) permettent au traducteur de gagner beaucoup de temps de saisie pour des textes similaires. Dans certains cas, par exemple pour des fiches techniques, on peut ainsi rapidement atteindre 800 à 1 000 par heure.


Si vous combinez cela avec un MT-plugin, tel que DeepLPro, ou le plus professionnel AGT de MemoQ, vous pouvez alors obtenir ce même rythme de traduction pour certains types de textes. Inconvénient : il faut bien prévoir plus de temps pour la relecture.

Tous les outils ne conviennent pas forcément pour tous les textes. De nombreux facteurs entrent en ligne de compte et il faut souvent faire des essais et voir ce que cela donne :


- Ainsi Dragon Naturally Speaking est moins approprié lorsque le texte contient beaucoup de noms propres ou une terminologie compliquée.

- Un outil de TAO convient aussi moins pour un travail plus créatif (par ex. la traduction de livres), où il faut souvent réécrire des phrases complètes. 

Un MT-plugin est surtout pratique pour des phrases courantes d’un niveau de difficulté pas trop élevé et un sujet pour lequel on trouve beaucoup d’information (« corpus ») sur Internet. Pour les textes techniques, c’est souvent plus un fardeau qu’une aide. Mais pour des étiquettes, il permet de gagner énormément de temps.

 

Dans quasiment tous les cas, un outil de TAO permet de gagner du temps. Même pour des livres de fiction et autres, il offre des avantages grâce à différentes fonctionnalités. 

À mon avis, c’est un outil incontournable pour chaque traducteur professionnel, à l’exception des traducteurs littéraires, leur permettant de fournir un travail de qualité et de rester par ailleurs compétitif.

 

Conseil : une formation que je recommande vivement est celle de l’Institut Magistrad'Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire'. Si la formation n’est pas dans la liste, veuillez contacter Magistrad pour connaître les nouvelles dates.

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts