Un prix au mot

Els Peleman • 2 maart 2026

Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.

Plus il y a de mots, plus c’est cher

Ce n’est pas aussi simple que cela. Si vous faites traduire 200 fiches en même temps, il y a de grandes chances qu’il y ait de nombreuses répétitions. Et lors de la mise à jour d'un site web, vous ne devez évidemment pas non plus payer plein pot.



Avec tous les outils et technologies actuels, un décompte sur une base horaire peut être plus intéressant pour vous. Mais attention : cela n’est en aucun cas garanti. Pour les textes sur des technologies ou des innovations récentes, pour lesquelles très peu d’informations sont disponibles, les traducteurs passent plus de temps, avec pour conséquence un plus grand nombre d’heures de travail. Il me semble néanmoins intéressant de peser le pour et le contre. N’hésitez donc pas à me demander une estimation sur une base horaire en payant par la suite les heures que moi-même et mes collègues réviseurs y avons consacrées. 

Combien de mots par heure ?

Les traducteurs professionnels traduisent en moyenne 2000 à 3500 mots par jour, mais nous faisons plus que simplement traduire.


Le fichier doit d’abord être préparé. Surtout la préparation de fichiers PDF et de sites web peut être une occupation très chronophage (et donc coûteuse). Ensuite, nous étudions le texte :

·        De quoi parle-t-il ?

·        À qui est-il destiné ?

·        Ai-je déjà des informations à ce sujet dans ma mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (Translation Memory) n’est pas la même chose que Google Translate. Il s’agit d’un progiciel professionnel qui aide les traducteurs lors de leurs traductions. Il permet par exemple de pré-traduire des textes sur la base de documents existants ou de relier des listes terminologiques à la traduction.


La traduction peut ensuite démarrer. En moyenne, je traduis environ 350 mots par heure pour les traductions techniques habituelles. S’il s’agit d’un nouveau sujet, je peux parfois arriver à 250 mots par heure. (*)


Une mémoire de traduction permet au traducteur freelance de travailler plus vite.

Ensuite, je relis ma traduction, je réalise un certain nombre de vérifications pour assurer la qualité (QA-checks) et j’effectue un contrôle de l’orthographe. Chez moi, rien ne sort sans une révision par un deuxième traducteur : je ne suis en effet qu’un humain avec des bons et des mauvais jours.

Les bureaux de traductions bon marché ne font pas tout (correctement)

Si vous comparez des offres, il y en aura assurément une qui vous proposera une traduction à moitié prix. Vous avez le choix d’opter pour la moins chère, mais comme le dit si bien Sigrid Schellen : « Ne vous attendez pas à avoir une Lamborghini pour le prix d’une Citroën. » (source : VRT NWS)

 

Travailler avec des bureaux bon marché signifie travailler avec des exécutants bon marché, c.-à-d. des traducteurs freelance sous-payés. Une enquête allemande a démontré que très peu de traducteurs obtiennent un tarif horaire correct (à savoir : 65 à 70 euros par heure). Si vous savez que votre traduction est faite pour une bouchée de pain, pensez-vous qu’elle peut être de qualité ?


Et la révision ? « Faites de votre mieux, car la traduction ne sera pas relue. » Ou ils demandent au traducteur de faire du nettoyage dans une traduction machine (ou de la refaire pour un prix ridicule).



Sachez néanmoins qu’il existe aussi des bureaux de traduction corrects qui reconnaissent la valeur de leurs sous-traitants – en effet, sans traducteurs, pas de traductions – et qui les paient un prix correct. Eh oui, vous payez alors plus, mais le résultat est assurément meilleur. N’hésitez pas à demander une traduction test, je vous promets une traduction de premier ordre.

Qu’est-ce qu’un bon prix ?

      é--  à «  ’  à   » ?




Un bon prix de base, c.-à-d. un prix au mot pour les combinaisons de langues les plus fréquentes, se situe entre 16 et 18 centimes d’euro le mot uniquement pour la traduction. Si vous y ajoutez la révision, la finalisation et les contrôles ultérieurs, on arrive facilement à 0,24 €/mot. 


Mais attention : ceci est purement informatif, pour vous donner une idée d’un prix réel. Vous savez ainsi qu’avec un prix de 12 centimes par mot, le traducteur freelance reçoit 6 centimes. Ou que pour 0,025 €/mot, vous obtenez une traduction machine que vous n’avez plus qu’à détricoter.

(*) Vous êtes surpris(e) par le temps nécessaire pour une traduction ? Regardez combien de temps il vous faut pour lire et retaper un texte de 10 pages et imaginez que vous devez en plus traduire ce texte.

 

Demandez-moi une offre de prix détaillée et comparez. Envoyez les documents à info@ep-vertalingen.be.

door Els Peleman 9 april 2026
25 jaar vervaring, veel vakgebieden. Supersnel vertalen vanuit 6 talen. Je sollicatie gaat meteen in de prullenbak. Waarom? Omdat ik niet onder de indruk ben.
Neen, ik ben niet vervangbaar door AI, wat ze ook mogen beweren.
door Els Peleman 13 maart 2026
Lap, weeral een krantenartikel dat zegt dat AI binnenkort vertalers en tolken zal vervangen. Wanneer gaan we eens luisteren naar de mensen met kennis van zaken?
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Meer posts