Vertalersavontuur: vertalingen in meerdere talen

Els Peleman • 3 april 2025

Internationale bedrijven hebben vertalingen in verschillende talen nodig. In dit waargebeurd verhaal lees je hoe belangrijk het is om niet met het eerste het beste vertaalbureau in zee te gaan, maar eerst goed na te denken over wat de beste werkwijze is.

De vragen die je bij zo een project altijd aan het vertaalbureau moet stellen, zijn:



  • Kunnen jullie 20 verschillende talen verzorgen door ervaren, gespecialiseerde native speakers. Zijn ook taalvarianten zoals Zwitsers-Duits mogelijk?
  • Wordt de vertaling geverifieerd met de terminologie op de website?
  • Wordt de vertaling nog eens nagelezen, rekening houdend met de SEO?
  • Hoe wordt verrekend dat bepaalde teksten alleen maar hoeven te worden gekopieerd van de website?


Wat is de brontaal? 

Het internationale bedrijf in dit geval is gevestigd in Zwitserland. De teksten worden geschreven in het Zwitsers Duits of Frans en vervolgens voor de ‘master’ naar het Engels vertaald, omdat het vanuit het Engels makkelijker is om vertalers te vinden dan vanuit het Zwitsers Duits of Frans.


Maar dit heeft een paar zeer grote nadelen:

  • Vertrekken van een vertaling is foutgevoelig. Zo werden in dit geval bepaalde programma’s van de apparatuur verkeerd vertaald, hadden ze het over legplanken terwijl het kopjeshouders waren, en stond er vier i.p.v. vijf kopjesgrootten.
  • Een vlotte websitevertaling vraagt expertise en vertaling. De Engelse vertaling van waaruit werd vertrokken, was bijzonder stroef: de ‘schwung’ ontbrak in de ‘master’-vertaling.

 

Ook bij de catalogusvertaling doken deze problemen op en werd het een bijzonder tijdrovend proces: waar je normaal gemiddeld 1200 woorden per uur haalt om een catalogus te updaten, kwam ik niet verder dan 820 woorden, dat wil zeggen ca. 30% trager.


Dat betekende niet alleen dat ik sneller had kunnen leveren, maar het had het bedrijf ook 500 euro minder gekost.


Als we vanuit de echte brontaal, geschreven door een native copywriter met een vlotte pen hadden kunnen vertrekken, had dat niet alleen:

  • een snellere levering
  • maar ook een vlottere Nederlandse vertaling opgeleverd.

 

Nu moesten we alles dubbelchecken:

  • Klopt de Engelse vertaling wel?
  • Stemt dit overeen met wat er bedoeld wordt door de auteur van het echte origineel?


Door mijn jarenlange ervaring met dit bedrijf, ontdekte ik heel wat discrepanties in de Engelse tekst, zaken niet overeenstemden met mijn productkennis van het bedrijf. Allemaal zaken waar de regiomanagers mij heel erg dankbaar voor waren.


Dat is iets waar je als internationaal bedrijf echt rekening moet mee houden:

  • Vertrek van de echte brontaal waar mogelijk.
  • Lukt dit niet, (bijv. omdat er geen vertalers Frans-Chinees zijn), schakel dan een ervaren copywriter-vertaler in voor de ‘master’ voor de vertalingen. Ik kan je hiervoor zeker een aantal ervaren Engelse native vertalers aanbevelen.
E-mail ons

 

In dit geval werden de vertalingen geregeld door het hoofdkantoor en zijn het de lokale regiomanagers die alles moeten controleren. Het zijn zij die tegen deze problemen aanlopen:


  • Hun catalogus straalt niet de premiumkwaliteit van het merk uit.
  • De websitevertalingen in het Nederlands zijn OK, maar meer ook niet.

Omdat alles naar meer dan 20 talen moet gebeuren, werkt het hoofdkantoor samen met een groot vertaalbureau, maar zo’n groot vertaalbureau heeft niet de juiste expertise in huis. Zij beschikken niet over gespecialiseerde SEO-vertalers voor de websitevertaling en hun vertalers controleren helaas ook niet de terminologie. 

Ook voor meerdere talen kan je met freelancevertalers werken

Je kan als internationale speler ook rechtstreeks met native vertalers werken op voorwaarde dat het niet te veel talen zijn. Zo voorzie ik voor een aantal eindklanten verschillende talen dankzij mijn netwerk professionele native vertalers. Dat heeft het voordeel dat alles consistent wordt vertaald, want de vertalers kennen de producten door en door.



Een tussenoplossing is dat je een vertaalbureau inschakelt maar wel aangeeft dat je met stamvertalers wilt werken. Zo werk ik via een vertaalbureau voor een Duitse fabrikant van balkonmateriaal.

door Els Peleman 31 maart 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 maart 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 3 maart 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
Technische vertalingen zijn mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen.
door Els Peleman 3 maart 2025
Technische vertalingen zijn mijn grote passie. Huur mij in als gastleraar/-docente op jouw hogeschool of universiteit. Of als Ondernemer voor de Klas (Vlajo).
Software such as Dragon NaturallySpeaking is particularly productive for translators.
door Els Peleman 28 februari 2025
Software such as Dragon NaturallySpeaking (or Dragon for short) is particularly productive for translators, irrespective of the CAT tool you work with. Translating twice as many words a day is a piece of cake
door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
Meer posts