Vertalersavontuur: vertalingen in meerdere talen

Els Peleman • 3 april 2025

Internationale bedrijven hebben vertalingen in verschillende talen nodig. In dit waargebeurd verhaal lees je hoe belangrijk het is om niet met het eerste het beste vertaalbureau in zee te gaan, maar eerst goed na te denken over wat de beste werkwijze is.

De vragen die je bij zo een project altijd aan het vertaalbureau moet stellen, zijn:



  • Kunnen jullie 20 verschillende talen verzorgen door ervaren, gespecialiseerde native speakers. Zijn ook taalvarianten zoals Zwitsers-Duits mogelijk?
  • Wordt de vertaling geverifieerd met de terminologie op de website?
  • Wordt de vertaling nog eens nagelezen, rekening houdend met de SEO?
  • Hoe wordt verrekend dat bepaalde teksten alleen maar hoeven te worden gekopieerd van de website?


Wat is de brontaal? 

Het internationale bedrijf in dit geval is gevestigd in Zwitserland. De teksten worden geschreven in het Zwitsers Duits of Frans en vervolgens voor de ‘master’ naar het Engels vertaald, omdat het vanuit het Engels makkelijker is om vertalers te vinden dan vanuit het Zwitsers Duits of Frans.


Maar dit heeft een paar zeer grote nadelen:

  • Vertrekken van een vertaling is foutgevoelig. Zo werden in dit geval bepaalde programma’s van de apparatuur verkeerd vertaald, hadden ze het over legplanken terwijl het kopjeshouders waren, en stond er vier i.p.v. vijf kopjesgrootten.
  • Een vlotte websitevertaling vraagt expertise en vertaling. De Engelse vertaling van waaruit werd vertrokken, was bijzonder stroef: de ‘schwung’ ontbrak in de ‘master’-vertaling.

 

Ook bij de catalogusvertaling doken deze problemen op en werd het een bijzonder tijdrovend proces: waar je normaal gemiddeld 1200 woorden per uur haalt om een catalogus te updaten, kwam ik niet verder dan 820 woorden, dat wil zeggen ca. 30% trager.


Dat betekende niet alleen dat ik sneller had kunnen leveren, maar het had het bedrijf ook 500 euro minder gekost.


Als we vanuit de echte brontaal, geschreven door een native copywriter met een vlotte pen hadden kunnen vertrekken, had dat niet alleen:

  • een snellere levering
  • maar ook een vlottere Nederlandse vertaling opgeleverd.

 

Nu moesten we alles dubbelchecken:

  • Klopt de Engelse vertaling wel?
  • Stemt dit overeen met wat er bedoeld wordt door de auteur van het echte origineel?


Door mijn jarenlange ervaring met dit bedrijf, ontdekte ik heel wat discrepanties in de Engelse tekst, zaken niet overeenstemden met mijn productkennis van het bedrijf. Allemaal zaken waar de regiomanagers mij heel erg dankbaar voor waren.


Dat is iets waar je als internationaal bedrijf echt rekening moet mee houden:

  • Vertrek van de echte brontaal waar mogelijk.
  • Lukt dit niet, (bijv. omdat er geen vertalers Frans-Chinees zijn), schakel dan een ervaren copywriter-vertaler in voor de ‘master’ voor de vertalingen. Ik kan je hiervoor zeker een aantal ervaren Engelse native vertalers aanbevelen.
E-mail ons

 

In dit geval werden de vertalingen geregeld door het hoofdkantoor en zijn het de lokale regiomanagers die alles moeten controleren. Het zijn zij die tegen deze problemen aanlopen:


  • Hun catalogus straalt niet de premiumkwaliteit van het merk uit.
  • De websitevertalingen in het Nederlands zijn OK, maar meer ook niet.

Omdat alles naar meer dan 20 talen moet gebeuren, werkt het hoofdkantoor samen met een groot vertaalbureau, maar zo’n groot vertaalbureau heeft niet de juiste expertise in huis. Zij beschikken niet over gespecialiseerde SEO-vertalers voor de websitevertaling en hun vertalers controleren helaas ook niet de terminologie. 

Ook voor meerdere talen kan je met freelancevertalers werken

Je kan als internationale speler ook rechtstreeks met native vertalers werken op voorwaarde dat het niet te veel talen zijn. Zo voorzie ik voor een aantal eindklanten verschillende talen dankzij mijn netwerk professionele native vertalers. Dat heeft het voordeel dat alles consistent wordt vertaald, want de vertalers kennen de producten door en door.



Een tussenoplossing is dat je een vertaalbureau inschakelt maar wel aangeeft dat je met stamvertalers wilt werken. Zo werk ik via een vertaalbureau voor een Duitse fabrikant van balkonmateriaal.

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts