Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Els Peleman • 28 februari 2025

Een vertaler doet meer dan vertalen. Het vertalen is slechts één luik van het vak. Dat de andere aspecten medebepalend en zelfs cruciaal zijn voor een goede vertaling, is iets wat buitenstaanders vaak niet weten. Hoe pakt een professionele vertaler het aan als er een vertaalaanvraag binnenkomt?

Analyseren

 

Alles begint bij het bekijken van het brondocument. Welk formaat is het?

 

Een in Word geconverteerd pdf-bestand moet eerst grondig worden bekeken: is de conversie goed gelukt? Onlangs had ik een rapport dat vanuit het Frans naar het Duits vertaald moest worden, de Franse woorden hadden geen accenten meer. Daardoor werd het geconverteerde bestand onbruikbaar voor vertaling.

 

Een Excel-bestand van softwaremenu’s vraagt een andere aanpak – en vooral andere instellingen – dan een meertalig websitebestand in CSV-formaat. Bij software is dan weer het aantal karakters bepalend. Bij websitevertalingen moeten de HTML-codes worden weggefilterd.


Bij Powerpoint-bestanden is het belangrijk om te kijken of er ook notities zijn en of die moeten worden meevertaald en wat met de afbeeldingen? Moeten die in een apart Word-bestand ook worden vertaald?


Maar ook bij gewone Word-bestanden zijn er zaken waar je rekening moet mee houden:


  • Zijn er afbeeldingen? Zo ja, moeten die ook vertaald worden (vertaling eronder in kleur)?
  • Gaat het om een herwerking van een bestaande tekst? Dankzij een vertaalprogramma zoals MemoQ en Trados ziet de vertaler meteen om hoeveel nieuwe tekst nog moet worden vertaald.
  • Is er in kleur aangeduid welke stukken moeten worden vertaald? In dat geval bieden macro’s soelaas om een correcte prijsofferte te kunnen opmaken. 

Let op: het moeten wel volledige zinnen zijn, dus niet zoals in deze aanvraag.

Prijsofferte

Na de analyse kan je de prijs berekenen: voor pdf-bestanden geldt vaak een meerprijs van 10% aan. Voor websitebestanden hangt het af van hoeveel werk het kost om de html-codes eruit te filteren. Een heleboel gaat automatisch in het vertaalprogramma maar soms heb je er toch nog wel even werk aan.

 

Bij Indesign-bestanden in IDML – of INDD-formaat kan een final proof van de vertaalde pdf tegen een kleine meerprijs. In mijn uitgebreide offerte zie je wat dit inhoudt. Vraag er gerust naar.


Vertalen

 

Als de prijsofferte wordt goedgekeurd, kan er gestart worden. Een professionele vertaler werkt meestal met een vertaalprogramma. Ik werk het liefste met MemoQ, omdat dit de meeste mogelijkheden biedt en ik daar het meest vertrouwd mee ben, maar een vertaler die met Trados werkt en vertrouwd is met alle functionaliteiten, is net zo goed.

 

Let op: een vertaalprogramma vertaalt niet, tenzij je de automatische vertaalfunctie (bijv. de betaalde DeepLPro) inschakelt. Een vertaalprogramma helpt de vertaler enkel tijdens het vertalen. Persoonlijk vind ik de Engelse vakterm veel duidelijker: CAT-tools of Computer Aided Translation Tools.

 

Dat ‘helpen’ is dus o.a. ervoor zorgen dat je zowat alle bestandsformaten kan verwerken (XML, INDD, IDML,…), maar ook bepaalde instellingen zoals: notities in Powerpoints wel of niet vertalen of de vertaling in een aparte kolom van het meertalige Excel-bestand maken of karakterbeperkingen instellen. De mogelijkheden zijn oneindig. Heb jij een specifieke vraag of vertaalproject. Vraag dan gerust naar de mogelijkheden. Ik heb afgelopen jaar nog een cursus voor verdieping van MemoQ gevolgd.


En ander groot voordeel van zo een programma is dat je er termbases zoals IATE kan aan koppelen en – misschien wel het allerbelangrijkste – dat ze bijdragen tot de ‘quality assurance’ met de QA-checkfunctionaliteiten zoals:



  • Is de ingestelde karakterlengte niet overschreden?
  • Zijn alle html-codes correct overgenomen? Geen spatie te veel ervoor of erna? Staan ze in de juiste volgorde?
  • Zijn de Engelse cijfers geconverteerd naar de Nederlandse standaard (komma’s worden punten en omgekeerd)?

  Dit is slechts een greep van de mogelijkheden, maar het zijn wel functies die onontbeerlijk zijn voor een kwaliteitsvolle vertaling.

Nalezen en reviseren

 

Na het vertalen dien je als vertaler je vertaling altijd nog eens na te lezen, want tijdens het vertalen pas je vaak dingen aan en het kan zijn dat je toch iets vergeten wissen bent na een aanpassing bijvoorbeeld. Het is ook nodig om eventuele inconsistenties op te lossen of om keuzes die je later gemaakt hebt, ook in het begin van de vertaling door te voeren. Als je veel termen hebt aangepast en je hebt daarvan een lijstje gemaakt, zijn er macro’s die de foutieve termen automatisch vervangen door de juiste.


Nadat je alles hebt nagelezen, voer je een spellingscontrole uit en laat je de QA-controle lopen met de gewenste controles.


Vervolgens wordt de vertaling best nog eens nagelezen door een tweede vertaler. Geen enkele vertaling gaat hier buiten zonder een externe revisieronde.

Waarom? Omdat ik er heilig van overtuigd ben dat dit een meerwaarde is die zijn prijs meer dan waard is . Een tweede paar ogen ziet altijd meer dan één. Dat kan gaan om kleine foutjes die jij over het hoofd hebt gezien tijdens het vertalen, maar ook over het finetunen van de vertaling. De puntjes op de i zeg maar.

 

In mijn gastcolleges en webinars rond reviseren zeg ik altijd: 

Als jij zelf de vertaling hebt gemaakt, zit die in je hoofd gebeiteld. Het is heel moeilijk om daarvan los te komen en kritisch naar je vertaling te kijken. Een tweede vertaler heeft dat probleem niet en zal veel neutraler tegenover jouw tekst staan dan jijzelf.”

Een voorbeeld dat ik nooit zal vergeten is een lijstje ‘hoger dan…’ in mijn vertaling en in dat lijstje stond één keer “gelijk aan”. Ik had dat dus niet gezien als vertaler maar mijn revisor wel. Als dat geen duidelijk voorbeeld van meerwaarde is…

Finaliseren

 

Na de revisie krijg je de correcties van de revisor terug en beslis je wat er met de wijzigingen moet gebeuren: zijn ze terecht, dan aanvaard je ze. Heeft de vertaler een weloverwogen keuze gemaakt en is de reden van die keuze de revisor ontgaan, dan weigert de vertaler de correctie.


Een ander voordeel van dit ‘Vier-Augen-Prinzip’ zoals dat in het Duits in het vakjargon heet, is dat je als vertaler kan sparren met de revisor over dilemma’s. Zo kom je samen tot een betere vertaling en voorkom je onduidelijkheden en fouten.


Maar ook in de andere richting: in een nieuwe versie van een boorddocument voor een mobilhome viel het de revisor ineens op dat het gas om mee te rijden en het gas om mee te koken, in het Duits allebei ‘Flüssiggas’ heten (LPG-gas), maar dat dit wel heel gevaarlijke situaties kan opleveren. Daarvoor hebben we na sparring een oplossing gevonden.


Als alle wijzigingen zijn doorlopen en al dan niet aanvaard, volgen nog een paar laatste controles:


  • een definitieve spellingscontrole,
  • een lay-outcontrole,
  • zijn alle afbeeldingen vertaald (indien nodig),
  • zijn alle documenten vertaald?


Pas daarna is alles klaar voor levering.

Feedback

 

In veel teksten duiken vragen, verwarrende stukken of foutjes in de brontekst op. Zo’n zaken meld ik altijd bij levering zodat vragen en onduidelijkheden kunnen worden verholpen en zodat ook de brontekst perfect is.


Er wordt vaak gezegd dat de vertaler de eerste persoon is die je tekst grondig leest. Dat dit een zeer belangrijke meerwaarde is, blijkt duidelijk uit de reacties van mijn klanten: 


“Vielen Dank für das aufmerksames Lesen!” 

“Wat fijn dat je zo oog hebt voor details. We passen het aan. Heel erg bedankt.”



 

Ook feedback over terminologie komt voor: zo heeft een klant van mij de keuze gemaakt om overal ‘apparaten’ i.p.v. ‘toestellen’ te gebruiken.  Een andere klant wil voortaan geen koppelteken meer tussen de firmanaam en substantieven. Dat zijn belangrijke zaken voor toekomstige vertalingen.


Heb je zelf opmerkingen over vertalingen, of gebruikt een vertegenwoordiger, klant of leverancier een andere term? Geef dat dan zeker door.

 

Wat we niet weten, kunnen we niet aanpassen.

Kleine voetnoot: als je iets wijzigt – zoals plots geen koppelteken meer tussen eigennamen en substantieven – dan kan het zijn dat je de hele tekst moet herbekijken en corrigeren, anders is het een mengelmoes en sommige mensen (zoals ik) struikelen daarover.

Een paar belangrijke tips

Naar aanleiding van een aantal recentelijke ervaringen nog een paar belangrijke puntjes waarvan het belang vaak wordt onderschat:


  • Laat altijd vertalen vanaf de brontaal : een vertaling van een vertaling is vragen om problemen. Niet iedere vertaler is even goed en als er in de eerste vertaling is gemaakt, dan herhaalt die zich in de andere talen. In het videofragment ‘Een website van een importeur vertalen is geen makkie zie je heel duidelijk wat voor problemen dit geeft en hoe je dit kan voorkomen.
  • Lever het best mogelijke bestandsformaat : als je een Indesign-brochure hebt, dan lever je best het IDML- en het pdf-bestand. Gebeurt de vertaling vanaf een ingescand pdf-bestand, kijk dan eerst of je niet ook het Word-bestand hebt. Dat vergemakkelijkt de taak van de vertaler (en kost jou minder).
  • Laat je tekst nalezen door een native contact , bijvoorbeeld een klant of een lokale vertegenwoordiger. Zo ben je a) zeker dat de kwaliteit goed zit – en dat je geen machinevertaling de wereld instuurt – en b) kan er gekeken worden of de terminologie die de vertaler heeft gebruikt, overeenstemt met wat in jullie bedrijf gebruikelijk is.


Heb je een tekst die moet vertaald worden naar het Frans, Engels, Duits of Nederlands? Stuur hem per mail naar ons en wij doen de rest!

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts