Starten als zelfstandig vertaler: werken voor eindklanten (4)

Els Peleman • 26 september 2025

Eindklanten vinden als freelancevertaler is geen makkelijke klus, maar het is wel de markt met de meeste toekomst. En het zijn ook deze groep klanten die je het meeste voldoening geven. Maar in tijden van AI is het veel moeilijker om klanten te overtuigen. Wie niets van vertalingen weet - het merendeel van de ondernemers - heeft een verkeerd beeld van ons bereoep en de perceptie in de media helpt hier ook niet echt, veeleer het tegendeel. En toch ben je broodnodig en zijn er echt nog wel bedrijven die de meerwaarde van menselijke vertalers naar waarde weten te schatten. Hoe vind je hen?

Zelfkennis is het begin van alles

Eerst en vooral moet je jow doelgroep afbakenen en dat begint bij jezelf:


  • Waar ben jij goed in?
  • Is er voldoende vraag naar dit soort vertalingen?
  • Hoe ga je je specialisatie, je expertise aantonen?
  • Hoe ga je je kennis bijschaven en op peil houden?
  • Hoe presenteer je je naar je doelgroep? Wat onderscheidt jou?

Heb je alles op een rijtje en voelt het ook goed vanuit je binnenste, zal je zien dat het toch wel wat makkelijker gaat. Dan zal je dat goede gevoel ook uitstralen naar je klanten.


Maar je moet allereerst wel in contact komen met hen. En daarvoor is er maar één methode:

Keihard inzetten op acquisitie

 

Je moet jezelf zien te verkopen, jezelf zien neer te zetten op de markt. Dat kan op verschillende manieren:

- Je kan beurzen bezoeken en je daar voorstellen aan jouw potentiële klanten.

Corrine McKay vertelde in een webinar over een tandem vertalers die zo op stap gingen en op die manier een kwart meer omzet hebben behaald.

- Maar je kan ook lokaler netwerken via netwerkevents zoals Open Coffees, BNI, .... en lokale bedrijven bezoeken.

- Maar je kan het ook vanop je stoel door bedrijven - en dan met name specifieke contactpersonen - aan te schrijven via een vorm van cold mailing met een persoonlijke touch.

Je doelgroep is niet de hele bedrijvenwereld

Ongeacht welke methode je kiest - er zijn er nog een heleboel andere maar dit zijn voor mij de drie belangrijkste - cruciaal is en blijft dat je heel duidelijk je doelgroep afbakent.


Hiervoor dien je jezelf duidelijke vragen te stellen:

- Wil je bedrijven alleen jouw talencombinatie aanbieden of ga je ruimer? En hoe ruim dan? Ga je alleen op pad of werk ook voor de acquisitie samen met een anderstalige collega (of een collega met een andere niche die wel bij de jouwe aansluiting heeft).


Een mooi startpunt zijn jouw brontalen, of misschien nog beter jouw favoriete brontaal.  Bij mij is dat bijvoorbeeld Duits. Dus schrijf ik hoofdzakelijk Duitstalige landen aan. Hoofdzakelijk maar niet alleen. Bij uitbreiding ook Belgische en/of Nederlandse bedrijven die Duitse producten verkopen.


Maar daar houdt het uiteraard niet op: Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland zijn groot. Nu komen jouw specialisaties. Zelfs al ben je technisch of juridisch vertaler, je gaat specifieker moeten zijn dan dat.


Een moi vertrekpunt hier is waarover of voor wie je al hebt vertaald. Vertaalde je bijvoorbeeld al vaak rond vennootschapsrecht of familierecht of vastgoedcontracten, dan heb je meteen een mooie insteek die je definitie van jouw droomklantengroep een pak eenvoudiger maakt.


Vertaal je vaak over smeermiddelen, maak dan een lijst m et bedrijven die daarin actief zijn in jouw talen. Dat kan bijvoorbeeld een exposantenlijst van een beurs zijn. Ik heb zo nog tig lijsten in een map op mijn computer staan die ik wil aanschrijven.


En je hoeft die mailings heus niet telkens van in het begin te schrijven. Vertrek van twee templates (eentje waarvan je zeker weet dat ze ook in jouw moedertaal actief zijn en eentje waarvan je dat niet weet), laat die templates vertalen door een native speaker in de taal van jouw droomklanten en pas hier en daar iets aan in de mailings (bijv. verwijzingen naar bedrijven, of iets wat je op hun website hebt opgemerkt, of als je hen op een beurs hebt ontmoet, of een collega van hen hebt gesproken,...). Schrijf de mailings in vraagvorm. Daarmee bedoel ik (of eigenlijk Corinne McKay want van haar heb ik deze insteek): stel hen vragen, vertel niet puur over je zelf, maar trigger hen. En zeg op het einde van je bijzonder korte mail (de mijne is niet meer dan twee alinea's) in een slotzin dat ze je mail gerust mogen doorsturen naar collega's als ze zelf niet over de vertalingen gaan.

Volhouden, volhouden, volhouden

Maar het gaat niet vanzelf. Dat kan ik echt niet genoeg beklemtonen. Het kost enorm veel tijd - en door de perceptie rond AI - ook enorm veel overtuigingskracht nadat je een eerste contact hebt gelegd. Hierin ben jij niet anders dan andere ondernemers. Iedereen vist in zijn sector in een vijver van concurrenten.


En toch kan het.


Even wat cijfers: in 2024 heb ik voor 12 nieuwe klanten gewerkt, waarvan 1 hele grote en voor één kleinere werk ik nu nog steeds. In 2025 heb ik twee grotere terugkerende klanten voor mij gewonnen en een derde heeft naar aanleiding van mijn mailing gebeld dat ze inderdaad willen uitbreiden naar België en dat hij volgend jaar contact met mij opneemt. Dat laatste sterkt mij in de overtuiging dat er in deze bedrijvenlijst nog heel wat potentie zit: ik ben nog maar net begonnen met deze mailinglijst.


Maar zelfs al heb je beet, dat betekent niet dat je achterover mag leunen. Ik schrijf maandelijks nog steeds minimaal 200 bedrijven (echte contactpersonen, geen info-adressen!) aan. Komt daar altijd meteen iets uit? Neen, zelden tot nooit. Maar het is wel al meermaals gebeurd dat iemand die ik gemaild had, maanden of zelfs een jaar later toch iets te vertalen had.


En daar zit hem de reden waarom je niet mag opgeven als ze niet meteen reageren:


Vertalingen zijn niet zoals brood en water. Bedrijven hebben niet dagelijks vertaalwerk nodig.

Enkele voorbeelden:

- een personeelstijdschrift dat 1x per kwartaal wordt gepubliceerd in alle landen waar het bedrijf actief is,

- een campagne met gereedschap van een bepaald merk: alle flyers, mailings, productbeschrijvingen worden bijgewerkt,

- een catalogus komt maar één keer per jaar (of zelfs tweejaarlijks) uit.


Daarom kan je ook nooit genoeg klanten hebben. Je zal zelden voldoende werk hebben van één klant, en dat is maar goed ook.


Als heel je bestaanszekerheid gebaseerd is op één klant - of bij uitbreiding alles van minder dan 10 klanten - speel je hee gevaarlijk spel.

Financiële zekerheid

 

Als je besluit om meteen voor de meest duurzame groep klanten, de eindklanten, te gaan, raad ik je aan om nog even thuis te blijven wonen en/of in bijberoep te starten (tenzij je partner voldoende verdient om jouw opstart gedurende 3-4 jaar te financieren). Zo heb je rustig de tijd om je klantengroep op te bouwen zonder de stress of je wel voldoende verdient om rond te komen. Vanuit die positie zal je ook minder geneigd zijn om je waarden overboord te gooien omdat er brood op tafel moet komen.

Het verschil met werken in onderaanneming

 

Bij eindklanten ben jij degene die het proces van A tot Z in goede banen moet leiden. Dat betekent naast de klanten attent maken op jouw diensten:

  • offertes maken,
  • onderhandelingen en toelichting geven(*),
  • het project inplannen en voorbereiden,
  • collega voor revisie zoeken,
  • vertaling maken,
  • gereviseerde versie finaliseren, eventueel sparren met revisor over bepaalde punten,
  • het finale bestand doorlopen om te kijken of er niets over het hoofd is gezien,
  • de vertaling leveren met eventuele opmerkingen,
  • dienst-na-verkoop verzorgen: feedback verwerken, final proof verzorgen, klachten behandelen,
  • factuur maken,
  • factuur opvolgen en aanmaningen sturen,
  • je boekhouding regelen en monitoren(**).

 

Daarnaast zijn er ook nog een heleboel taken die je als onderaannemer niet hebt, maar wel nodig zijn voor deze doelgroep: marketing, netwerken, sociale media,…


Dit is een hele boterham, maar ik kan je uit ervaring vertellen dat het enorm veel voldoening geeft om met deze groep te werken. Bovendien maken al deze taken je werkdag gevarieerd. Ze zorgen ervoor dat je niet de hele dag met je neus boven de woorden blijft hangen en houden je scherp.


En geloof me, even iets anders kunnen doen is mooi meegenomen als je met een lastige vertaalklus te maken hebt…

 

Om deze reeks rond starten als zelfstandig vertaler af te sluiten, wil ik nog even dit benadrukken…


Jij bent een ondernemer. Jij bepaalt de prijs en de betalingsvoorwaarden, niet het vertaalbureau en liefst ook niet je eindklant. Vertaalbureaus en eindklanten die proberen af te pingelen, ben je liever kwijt dan rijk.

Een interessante blog hierover is 'Wie du als Übersetzer*in Direktkunden bekommst'. Hierin vertellen verschillende verta(a)l(st)ers over hoe zijn in hun vakgebied klanten vinden.

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts