Welk vertaalbureau is het beste voor jouw vertaalwerk?

Els Peleman • 14 mei 2025

Hoeveel talen en welke talen?

Vertaalbureaus zoals ik leveren voor bepaalde klanten meerdere talen. Zo verzorgen we voor een fabrikant in parketvloeren vertalingen in het Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans en soms zelfs in het Pools of Zweeds. Voor een andere klant, een fabrikant van transformatoren, vertalen we alles naar het Frans, Engels en Duits. Dat is voor vertaalbureaus zoals EP Vertalingen doenbaar.



Heb je echter vertalingen nodig in tien tot twintig verschillende talen en zit daar bijvoorbeeld een echt exotische taal zoals Russisch, Chinees, Oekraïens, Turks… tussen, dan klop je beter aan bij een groter vertaalbureau. Maar bij welk dan?

Soorten vertaalbureaus

Als je vertaalbureaus zou opsplitsen in verschillende categorieën, dan kan je spreken van vier categorieën:

  • megagrote vertaalbureaus met vestigingen over de hele wereld,
  • grote vertaalbureaus in eigen land,
  • kleine gespecialiseerde vertaalbureaus zoals EP Vertalingen (ook wel boutique-bureaus genaamd),
  • freelancevertalers die meestal alleen naar hun eigen taal vertalen en al dan niet een revisie voorzien. Zij kunnen je echter wel doorverwijzen naar collega-vertalers als je toch graag met individuele vertalers zou werken.


Elk van die vertaalpartners heeft zijn eigen verkoopstrategie en werkwijze en het is belangrijk dat jij je je daar goed van bewust bent als je een keuze maakt.

Megagroot = megasnel megaveel

De megagrote vertaalbureaus, die vaak ook de overheidscontracten binnenhalen voor de laagst mogelijke prijs, werken grote volumes, vaak tegen een sneltempo, af en kunnen meerdere talen tegelijk laten lopen. Ze beschikken ook vaak over geavanceerde systemen om de vertaalprocessen te automatiseren.

Megagrote vertaalbureaus zijn echter vaak puur een doorgeefluik, en door automatisering van de processen én machinevertaling komt er letterlijk en figuurlijk nog amper een mens aan te pas. Dat wil wel zeggen dat zij megagrote volumes in een mum van tijd kunnen afwerken, maar kwaliteit is hier van ondergeschikt belang. Fouten, en bij gebruik van AI hallucinaties, zijn zeker niet uitgesloten.

Bij grote vertaalbureaus in eigen land krijg je vaak meerdere mogelijkheden: met of zonder revisie, machinevertaling met of zonder nabewerking door een vertaler, DTP-werk, enz…


Kleinere vertaalbureaus = gespecialiseerd maatwerk

Kleine gespecialiseerde vertaalbureaus zoals EP Vertalingen richten zich op een specifiek soort teksten of een nichemarkt. Zo is EP Vertalingen gespecialiseerd in technische vertalingen vanuit het Duits en het Frans naar het Nederlands voor België en Nederland – deze vertalingen doe ik zelf – en daarnaast ook de talen Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans.


Ben jij een advocatenkantoor dat juridische vertalingen nodig heeft, dan zal ik je doorverwijzen naar een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in beëdigde vertalingen.


Mijn netwerk concullega’s met allemaal hun eigen expertise is zeer groot:

  • een vertaalbureau dat tolk- en vertaalwerk doet voor vergaderingen van sociale partners,
  • een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in vertaalwerk naar bijzonder exotische talen,
  • een vertaal- en copywritingbureau dat websiteteksten schrijft en laat vertalen,…


Bij al deze kleine vertaalbureaus weet ik dat er een vertaler achter schuilgaat die zijn of haar job met grote passie doet en die voor niets minder gaat dan absolute kwaliteit. Zo gaat er bij mij niets buiten zonder dat het door een tweede collega is nagelezen. Dat heeft een kostenplaatje, maar jij kan wel op je beide oren slapen:


Er is over je vertaling nagedacht. Ze kan zo naar de drukker.


Neem niets zomaar voor vanzelfsprekend aan


Dit klinkt gek, maar vraag expliciet naar de werkwijze. Leg uit wat je wilt. Als jij op je beide oren wilt slapen, vraag dan inclusief revisie en zeg dat je geen machinevertaling wil. Moet het snel gaan, wil je puur een idee krijgen van wat er in het anderstalige document staat of is het voor intern gebruik, dan is een goedkope(re) machinevertaling de beste optie. 

door Els Peleman 9 april 2026
25 jaar vervaring, veel vakgebieden. Supersnel vertalen vanuit 6 talen. Je sollicatie gaat meteen in de prullenbak. Waarom? Omdat ik niet onder de indruk ben.
Neen, ik ben niet vervangbaar door AI, wat ze ook mogen beweren.
door Els Peleman 13 maart 2026
Lap, weeral een krantenartikel dat zegt dat AI binnenkort vertalers en tolken zal vervangen. Wanneer gaan we eens luisteren naar de mensen met kennis van zaken?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Meer posts