Welk vertaalbureau is het beste voor jouw vertaalwerk?

Els Peleman • 14 mei 2025

Hoeveel talen en welke talen?

Vertaalbureaus zoals ik leveren voor bepaalde klanten meerdere talen. Zo verzorgen we voor een fabrikant in parketvloeren vertalingen in het Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans en soms zelfs in het Pools of Zweeds. Voor een andere klant, een fabrikant van transformatoren, vertalen we alles naar het Frans, Engels en Duits. Dat is voor vertaalbureaus zoals EP Vertalingen doenbaar.



Heb je echter vertalingen nodig in tien tot twintig verschillende talen en zit daar bijvoorbeeld een echt exotische taal zoals Russisch, Chinees, Oekraïens, Turks… tussen, dan klop je beter aan bij een groter vertaalbureau. Maar bij welk dan?

Soorten vertaalbureaus

Als je vertaalbureaus zou opsplitsen in verschillende categorieën, dan kan je spreken van vier categorieën:

  • megagrote vertaalbureaus met vestigingen over de hele wereld,
  • grote vertaalbureaus in eigen land,
  • kleine gespecialiseerde vertaalbureaus zoals EP Vertalingen (ook wel boutique-bureaus genaamd),
  • freelancevertalers die meestal alleen naar hun eigen taal vertalen en al dan niet een revisie voorzien. Zij kunnen je echter wel doorverwijzen naar collega-vertalers als je toch graag met individuele vertalers zou werken.


Elk van die vertaalpartners heeft zijn eigen verkoopstrategie en werkwijze en het is belangrijk dat jij je je daar goed van bewust bent als je een keuze maakt.

Megagroot = megasnel megaveel

De megagrote vertaalbureaus, die vaak ook de overheidscontracten binnenhalen voor de laagst mogelijke prijs, werken grote volumes, vaak tegen een sneltempo, af en kunnen meerdere talen tegelijk laten lopen. Ze beschikken ook vaak over geavanceerde systemen om de vertaalprocessen te automatiseren.

Megagrote vertaalbureaus zijn echter vaak puur een doorgeefluik, en door automatisering van de processen én machinevertaling komt er letterlijk en figuurlijk nog amper een mens aan te pas. Dat wil wel zeggen dat zij megagrote volumes in een mum van tijd kunnen afwerken, maar kwaliteit is hier van ondergeschikt belang. Fouten, en bij gebruik van AI hallucinaties, zijn zeker niet uitgesloten.

Bij grote vertaalbureaus in eigen land krijg je vaak meerdere mogelijkheden: met of zonder revisie, machinevertaling met of zonder nabewerking door een vertaler, DTP-werk, enz…


Kleinere vertaalbureaus = gespecialiseerd maatwerk

Kleine gespecialiseerde vertaalbureaus zoals EP Vertalingen richten zich op een specifiek soort teksten of een nichemarkt. Zo is EP Vertalingen gespecialiseerd in technische vertalingen vanuit het Duits en het Frans naar het Nederlands voor België en Nederland – deze vertalingen doe ik zelf – en daarnaast ook de talen Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans.


Ben jij een advocatenkantoor dat juridische vertalingen nodig heeft, dan zal ik je doorverwijzen naar een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in beëdigde vertalingen.


Mijn netwerk concullega’s met allemaal hun eigen expertise is zeer groot:

  • een vertaalbureau dat tolk- en vertaalwerk doet voor vergaderingen van sociale partners,
  • een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in vertaalwerk naar bijzonder exotische talen,
  • een vertaal- en copywritingbureau dat websiteteksten schrijft en laat vertalen,…


Bij al deze kleine vertaalbureaus weet ik dat er een vertaler achter schuilgaat die zijn of haar job met grote passie doet en die voor niets minder gaat dan absolute kwaliteit. Zo gaat er bij mij niets buiten zonder dat het door een tweede collega is nagelezen. Dat heeft een kostenplaatje, maar jij kan wel op je beide oren slapen:


Er is over je vertaling nagedacht. Ze kan zo naar de drukker.


Neem niets zomaar voor vanzelfsprekend aan


Dit klinkt gek, maar vraag expliciet naar de werkwijze. Leg uit wat je wilt. Als jij op je beide oren wilt slapen, vraag dan inclusief revisie en zeg dat je geen machinevertaling wil. Moet het snel gaan, wil je puur een idee krijgen van wat er in het anderstalige document staat of is het voor intern gebruik, dan is een goedkope(re) machinevertaling de beste optie. 

Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Les sites Web rédigés en Wordpress sont désormais traduits directement dans Wordpress à l’aide du mo
door Els Peleman 24 oktober 2025
Une primeur chez EP Traductions : fini de copier/coller les traductions sur les pages Web en langue étrangère. Les sites Web rédigés en Wordpress sont désormais traduits directement dans Wordpress à l’aide du module WPML. Votre avantage : vous recevez un devis détaillé et la tâche de votre webdesigner s’en trouve grandement facilitée.
DeepL of Google Translate of toch een professionele vertaler?
door Els Peleman 17 oktober 2025
DeepL, Google Translate, ChatGPT, ... allemaal zouden ze snel en goed vertalen. Klopt dat? Ben ik, een professionele vertaler met 25 jaar ervaring, overbodig?
Ben jij onlangs gestart als zelfstandig vertaler en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 7 oktober 2025
Net afgestudeerd of zij-instromer? Proficiat met je carrièrekeuze! Zit je nog met heel wat vragen? Logisch, er komt ook veel op je af. Maar ik ben er voor jou!
Eindklanten vinden is geen makkelijke klus, maar ze geven wel de meeste voldoening.
door Els Peleman 26 september 2025
Eindklanten vinden als freelancevertaler is geen makkelijke klus, maar het is wel de markt met de meeste toekomst. Waar vind je deze klanten en hoe overtuig je hen?
door Els Peleman 18 september 2025
Vertaalbureaus kunnen niet zonder freelancevertalers. Al het vertaalwerk gaat naar freelancevertalers. Daar ligt voor jou dus een mooie kans. Maar hoe grijp je die?
Meer posts