Hoe wordt vertaalkwaliteit beoordeeld en geoptimaliseerd?

Els Peleman • 31 juli 2025

Een professionele vertaler levert altijd puik werk af. Maar niemand is perfect. Je kan altijd een moment van onoplettendheid hebben of iets over het hoofd zien. En soms heb je ook gewoonweg een black-out. Of je weet het gewoonweg echt niet. Dan is het belangrijk dat je iemand hebt om op terug te vallen: de revisor. Samen – ik spreek echt van een tandem – til je de vertaling naar een hoger niveau. De revisor zet de puntjes op de i, is er als je even wilt sparren of als je zin maar niet wil lopen en je dreigt te verdrinken in een kluwen van woorden. Een revisor is gewoonweg essentieel, wat vertaalbureaus ook mogen beweren.

Soms is een juiste vertaling niet goed genoeg

 

Heel vaak zie ik vertalingen passeren als ik voor vertaalbureaus reviseer, die zo letterlijk zijn als maar zijn kan. Het kan dan misschien wel juist zijn, maar de originele zin is woord voor woord te herkennen. Zo hoort een vertaling niet te lopen. 

Een vertaling is pas goed als je niet ziet dat het een vertaling is. 

 

Dat is mijn slogan. Maar soms – zeker bij teksten met lange zinnen – raak je zelf ook verstrikt in de tekst en zie je het niet meer. Dan is een sparringpartner cruciaal. Die kan je dan ineens een ander inzicht, een andere kijk op de tekst geven, of in het uiterste geval erop wijzen dat je hier misschien best toch wel iets dichter bij de bron blijft om niet het risico dat je de essentie verliest.


Dit is waarom ik het absoluut noodzakelijk vind dat een tekst ook nog eens wordt nagelezen door een tweede paar ogen. Jij als vertaler zit soms te dicht op de tekst. Als je revisor struikelt over een bepaalde constructie, is de kans groot dat een lezer dat ook doet en dat de boodschap niet overkomt.



Je moet ten allen tijde vermijden dat er verwarring ontstaat. Over elk woord denk je als vertaler en revisor twee keer na (of zelfs drie of vier keer). Een synoniem kan soms net iets anders klinken. Een mooi voorbeeld zijn ‘Streifen’ op een veiligheidswerkbroek. Zijn dat reflecterende ‘strepen’ of ‘stroken’? Naar mijn gevoel zitten strepen in het weefsel, en zijn stroken in deze context erop gekleefd. Bovendien voelt het voor mij aan of strepen op een broek altijd helemaal rondom lopen, terwijl een strook die klank veel minder heeft. In dit opzicht is het belangrijk om te kijken of de revisor dat ook zo ziet, of of je het te ver zoekt. 

Bij herwerkte teksten of machinevertalingen is nalezen nog belangrijker

 

Een project waar ik een door DeepLPro vertaalde terminologielijst moest nakijken, is hier een duidelijk voorbeeld van. De klant wilde die terminologielijst gebruiken als basis voor zijn webshopvertaling, maar uit mijn revisie bleek algauw dat die vlieger niet opging.


In het Duits is het bij veel woorden niet uit te maken of het enkelvoud of meervoud is (bv. Bolzen, Schalter) en het is voor een klant in een webshop toch belangrijk dat hij weet of hij een bout of meerdere bouten voor die prijs krijgt. Bovendien bleek dat er bepaalde producten in het Duits met een woord werden aangeduid, terwijl dat in het Nederlands absoluut niet het geval was. Zo was er bijv. ‘Mischer’. Dat ging zowel om een mengkraan voor een douche, maar ook een driewegmengklep en zelfs een betonmixer en een thermostaatknop.


Bovendien stelde zich ook een typisch Duits ‘hoofdletterprobleem’… Het Duits is de enige taal waar alle substantieven met een hoofdletter beginnen, dus daar maakt het niet uit waar het woord in de zin staat. Maar in het Nederlands wel. Een metadescription met ‘Bestel deze Handzaag nu online op onze website’ gaat je gegarandeerd leads kosten. Uit een studie van de Artevelde Hogeschool blijkt dat een taalfout of kromme zin bij zowat 73% van de bezoekers van de website het koopgedrag beïnvloedt. En dat zal zelden in positieve zin zijn…Wil je hier meer over weten, lees dan zeker het studierapport Maakt of kraakt taal een eenmanszaak of kmo?


Een ander artikel dat zeker de moeite waard is om te lezen en het belang van nalezen vanuit een praktijkvoorbeeld toelicht is: Vertalersavontuur: Vertalingen in meerdere talen.


Ik geef in dit kader ook gastcolleges aan hogescholen en webinars voor freelancevertalers. Voor meer informatie hierover, mail me. 

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts