EP Traductions traduit directement dans WordPress

Els Peleman • 24 oktober 2025

Une primeur chez EP Traductions : fini de copier/coller les traductions sur les pages Web en langue étrangère. Les sites Web rédigés en WordPress sont désormais traduits directement dans WordPress à l’aide du module WPML. Votre avantage : vous recevez un devis détaillé et la tâche de votre webdesigner s’en trouve grandement facilitée.

Module WPML

Pour traduire votre site WordPress rapidement et efficacement, votre webdesigner doit installer le module WPML. Il coûte environ 200 euros (licence à vie). Avec l’aide de mon webdesigner et d’une agence de marketing en ligne, nous avons testé scrupuleusement ce module sur mon site Internet et sur un site néerlandais-allemand. Conclusion : ce module est d’une aide très utile au webdesigner , qui n’a plus à copier-coller les traductions sur la version en langue étrangère du site Web. Par ailleurs, une coopération très étroite entre le webdesigner et le traducteur est indispensable.

Devis

Ce module permet d’analyser immédiatement les textes à traduire. Il ne faut plus copier/coller le contenu rédactionnel du site Web dans un document Word, au risque d’oublier du texte. Le devis est aussi plus transparent . Le module WPML prend en charge la majorité des textes. Attention : il n’est pas infaillible. En fonction de la structure du site Web initial, il se peut qu’il passe outre certaines zones de texte (sections de page, pied de page, etc.). Dès lors, le devis se présente en trois parties :

  • prix pour les textes exportés à traduire ;
  • supplément pour le texte additionnel ;
  • tarif horaire pour un contrôle final avant/après lancement du site Web.

Le webdesigner utilise le module WPML pour sélectionner les textes à traduire. Nous exportons les fichiers à traduire et les analysons dans notre programme de TAO MemoQ.

Sur la base de cette analyse, nous vous établissons un devis et vous proposons un délai de livraison. L’idéal est que le webdesigner fournisse, dans un document Word, le texte qui risque de ne pas être repris afin qu’il soit déjà pris en compte dans la première salve de traductions. Si ce n’est pas le cas, une seconde salve de traductions aura lieu avec le texte manquant. Nous vous conseillons aussi de toujours procéder à un dernier contrôle : une deuxième paire d’yeux repère souvent des éléments qui auraient échappé à l’attention du webdesigner.

Livraison de la traduction

Après traduction dans notre programme de TAO professionnel MemoQ, nous importons la traduction dans le site Web WordPress. Le webdesigner visualise immédiatement la traduction et peut peaufiner la mise en page.

Autres plates-formes CMS

Pour l’instant, ces modalités de traduction ne sont possibles que pour les sites Web WordPress avec module WPML. Les fichiers Po ne sont pas compatibles avec les dernières versions de nos logiciels de traduction. Ils peuvent se traduire directement dans Po-edit, mais le traducteur ne pourra pas utiliser son logiciel de TAO et ne pourra pas lancer les fonctions de contrôle sur sa traduction. Pour en savoir plus, consultez le blog : Comment travaille le traducteur indépendant en pratique ?

 

À l’avenir, la compatibilité de notre logiciel de TAO sera également assurée avec d’autres plates-formes CMS. Si votre site Web tourne sur une autre plate-forme, demandez à votre webdesigner s’il est possible de travailler avec des traductions des fichiers HTML ou XML. Ces formats de fichiers ne sont pas reconnus par notre logiciel de TAO.



 

Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur les logiciels de TAO ou sur la traduction de sites Web (WordPress), veuillez envoyer un e-mail à info@ep-vertalingen.be

DeepL of Google Translate of toch een professionele vertaler?
door Els Peleman 17 oktober 2025
DeepL, Google Translate, ChatGPT, ... allemaal zouden ze snel en goed vertalen. Klopt dat? Ben ik, een professionele vertaler met 25 jaar ervaring, overbodig?
Ben jij onlangs gestart als zelfstandig vertaler en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 7 oktober 2025
Net afgestudeerd of zij-instromer? Proficiat met je carrièrekeuze! Zit je nog met heel wat vragen? Logisch, er komt ook veel op je af. Maar ik ben er voor jou!
Eindklanten vinden is geen makkelijke klus, maar ze geven wel de meeste voldoening.
door Els Peleman 26 september 2025
Eindklanten vinden als freelancevertaler is geen makkelijke klus, maar het is wel de markt met de meeste toekomst. Waar vind je deze klanten en hoe overtuig je hen?
door Els Peleman 18 september 2025
Vertaalbureaus kunnen niet zonder freelancevertalers. Al het vertaalwerk gaat naar freelancevertalers. Daar ligt voor jou dus een mooie kans. Maar hoe grijp je die?
Onder de vertaalbureaus zitten er een aantal die je best vermijdt, hoe herken je ze?
door Els Peleman 18 september 2025
Wie zijn de witte kraaien onder de vertaalbureaus? Het artikel is bedoeld voor vertalers, maar ook als je zoekt naar vertaalbureaus ga je hier heel veel uithalen.
door Els Peleman 17 september 2025
“Ga ik wel werk vinden als freelance vertaler?” Mijn antwoord: “Jazeker, maar je gaat aan de bak moeten." Lees hier meer over welke soorten klanten er zijn.
Meer posts