Mijn coachingsformule: ‘Ik ben er voor jou’

Els Peleman • 7 oktober 2025

Ben je net afgestudeerd of zet je nu pas als 'zij-instromer' de stap als zelfstandig vertaler? Proficiat! Ik verwelkom je met open armen en wen je een mooie toekomst toe! Maar weet je al hoe je die toekomst vorm gaat geven, welke weg je wilt inslaan met je bedrijf? Ik help je graag op weg. 

Machinevertaling en AI

In de huidige maatschap heerst momenteel het idee dat AI onze job gaat overnemen, of zelfs als heeft overgenomen. Daarom is het heel belangrijk dat jij je weet te onderscheiden van AI, dat je aan je klanten duidelijk kunt uitleggen wanneer ze wel of niet kunnen vertrouwen op AI. Maar ook hoe jij AI in je voordeel kunt gebruiken.


Een ander aspect waar je over moet nadenken is: ga je PEMT aanbieden of blijf je daar liever ver van weg? En hoe pak je dat aan?

CAT-tool of niet?

Een van de eerste investeringen die je moet overwegen, is een CAT-tool. Kies je voor Trados of MemoQ of toch voor een alternatief? Hoe maak je die keuze? Het antwoord is niet zo eenduidig. Veel hangt af van je klanten en wat voor soort vertalingen jij aanbiedt. Als je vooral creatief werk levert, is een CAT-tool niet zo interessant, maar als je klanten werken met een PIM, kan je CAT-toolkeuze heel belangrijk zijn. Doe je vooral juridisch vertaalwerk, dan heb je niet alleen een CAT-tool maar ook een OCR-programma nodig en zal je je ook moeten verdiepen in de AVG. Je gaat dan - zeker als beëdigd vertaler - immers om met heel wat persoonsgegevens van klanten. 

Welke specialisaties?

Hierboven heb ik het al even kort aangekaart: specialisaties. Waarin ga jij je specialiseren of ben je misschien al gespecialiseerd door je ervaring in je vorige job? Bied je naast vertaling nog andere diensten aan? Tolken, copywriting, transcreatie, SEO-vertaling, ondertiteling, zakelijke taallessen, .... Of is het met jouw talen interessant om je te laten beëdigen? Zeker als je meer 'exotische' talen in je talenpakket hebt, is dat iets wat je zeer goed moet overwegen.

Administratie en boekhouding

Hoe ga je alles overzichtelijk vorm geven? Heb je al een professioneel Linkedin-profiel en een professioneel mailadres? Een website kan maar zou ik persoonlijk nog even mee wachten.


Ben je op de hoogte van de e-invoicing die vanaf 1 januari 2026 verplicht is in België? Weet je welk boekhoudpakketten daavoor in aanmerking komen en heb je al een boekhouder die bekend is met auteursrechten en intracommunautaire diensten?

En er is nog zoveel meer...

Duizelt het nu in je hoofd? Geen zorgen. Ik help je via mijn coaching graag verder met al deze vragen en nog veel meer.


Eén tip wil ik je alvast meegeven: lees eerst al mijn blogs voor startende vertalers en noteer ondertussen al je vragen. Stuur mij vervolgens je vragen door met een kleine voorstelling van jezelf. Dan kijk ik samen met jou voor welke formule jij in aanmerking komt en hoe we dat helemaal op jouw maat vorm kunnen geven.


De basis van elke formule is dat je mij een maand lang mag bestoken met al je vragen. Als je wilt, kunnen we daaraan ook één of twee Zoom-sessies koppelen, al dan niet met een presentatie op maat van een of meerdere CAT-tools. Wil je je verdiepen in technische vertalingen en zit Duits en/of Frans in je talenpakket, dan kom je ook in aanmerking voor de twee andere formules. Daarin krijg je, als je dat wenst, feedback op jouw vertaalwerk.


Vooral voor zij-instromers kan dit interessant zijn om te zien hoe je je kan onderscheiden van de hobby-vertalers. Heb je echter al een taalopleiding gevolgd, bijvoorbeeld aan het ITV in Utrecht, dan zijn die twee laatste formules minder interessant, alhoewel je altijd kan bijleren. Ik ook.:-)


Daarom bied ik ook in alle formules de mogelijkheid aan om, bij voorkeur samen met nog een vertaler, een dagje te komen meekijken bij mij in Herentals. Zo kunnen we van elkaar leren. Uit ervaring - ik heb dat al meerdere keren gedaan - weet ik dat dit voor iedereen altijd heel erg boeiend is.

Hieronder alvast enkele testimonials van collega's die ik zo begeleid heb naar een mooie carrière.

Testimonials

 

Ik heb veel gehad aan de coaching van Els Peleman. Els is heel open en transparant in het delen van informatie over prijzen, handige software, situaties waarvoor je als vertaler moet uitkijken, etc. Verder waardeer ik ook haar positieve ingesteldheid en haar bereidheid om constant naar nieuwe oplossingen te zoeken. Het is duidelijk dat Els haar vak als vertaler serieus neemt en boven alles voor kwaliteit gaat. Ze gaf mij heel wat nuttige tips over MemoQ en Trados die ik in de toekomst goed zal kunnen gebruiken. Een aanrader voor elke vertaler die overweegt om als zelfstandige aan de slag te gaan.
Ruth van What Are Words Worth, Gent


Als afgestudeerde kan het eng zijn om de stap te zetten naar professioneel zelfstandige worden. Daarom ging ik op zoek naar een ervaren professional die ik kon 'lastigvallen' met al mijn vragen en twijfels zonder me schuldig te hoeven voelen. Bij Els heb ik een waardevolle coach gevonden: we hebben gezellig gebabbeld, tips & tricks uitgewisseld en van elkaar bijgeleerd. Zeker een aanrader! Cynthia DC.

 

Ik kon bij Els steeds terecht voor waardevolle informatie en feedback over zowel administratieve als inhoudelijke kwesties. Het is uiterst nuttig om als startende freelancer/vertaler je vragen en/of twijfels aan een ervaren vertaler voor te leggen. Els stond me bij op een collegiale manier en onze aangename samenwerking leverde heel wat belangrijke tips en tricks op. Ze heeft een uitstekend inzicht in de uitdagingen waar beginnende vertalers voor staan en is een enthousiaste mentor die op natuurlijke en gemotiveerde wijze haar ervaring met anderen deelt. Sarah B.

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts