Een marktconforme prijs voor vertaalwerk

Els Peleman • 3 maart 2025

"Uw prijsofferte is twee keer zo duur als die van uw collega. Klopt dit wel?"  "Amai, dat is wel heel erg veel geld." Krijg jij dit soort reacties ook op je prijsoffertes? Wat antwoord jij daarop?

Vertalen kost tijd

Zelfs in deze tijden waar ChatGPT je alle antwoorden op een bordje aanreikt, ben je als vertaler nog altijd veel research aan het doen tijdens je vertaling.


Dat begint zelfs al vooraf...


Eerst moet je je inlezen, zeker als je voor de eerste keer voor een klant vertaalt is dit enorm belangrijk dat je dit grondig doet. Vervolgens leg je best terminologielijsten aan Tip: daarvoor kan de betaalde ChatGPT wel heel erg handig zijn, mits je wel bijzonder kritisch blijft. Een machine kan nog altijd niet nadenken. Met dat als basis kan je besluiten of je nog extra info van de klant nodig hebt voor je echt van start kan gaan...



Daarna moet je ook tijdens het vertalen zelf research doen:

  • Wat wordt er hier nu precies bedoeld met dit innovatieve concept?
  • Heeft de klant hier al een vertaling voor?
  • Of de concurrentie?
  • Worden de productnamen vertaald en hoe?
  • ...
In de prijs van vertaalwerk is ook de research inbegrepen.

 

Bij een groot internationaal bedrijf viel me op dat de voormalige vertalers zich niet vertrouwd hadden gemaakt met de producten: lazuren zijn geen beitsen en omgekeerd.


Bovendien bleek uit hun vertalingen dat ze niet naar de vorige vertalingen hadden gekeken. De fiches waren niet alleen bijzonder inconsistent vertaald, ze hadden ook geen navraag gedaan bij punten die je in het Duits en het Nederlands niet 1-op-1 kan vertalen (bijv. Spachtelung is slechts in een heel klein aantal gevallen te vertalen als 'plamuur' en ook 'hell' (fel) is eentje die je altijd moet navragen).


Het was dan ook niet meer dan logisch dat het bedrijf - waar de vertegenwoordigers meer dan eens klaagden over de vertaalkwaliteit - eerst een proefvertaling van mij wilden... 

"Wow, wat leest dit goed!"

Bij dit bedrijf volgen er zowat altijd nog minstens één tot drie vragenrondes. Zelfs bij de proefvertaling was dat het geval (zie hierboven over de voorbereiding voor een eerste vertaling van een nieuwe klant). Die vragenrondes vragen vaak ook nog extra research met een toelichting om bepaalde vertaalkeuzes te rechtvaardigen. Ook dat kost tijd en die wordt uiteraard verhaald in de prijs. Voor Spachtelung/Putz heeft het me uiteindelijk twee uur gekost - en vier overlegrondes met de technical writer en de vertegenwoordigers - voordat ik een definitieve versie kon leveren.

Vlot en duidelijk schrijven is fingerspitzengefühl

Technische vertalingen vragen in de eerste plaats duidelijkheid. De vertalingen mogen op geen enkele manier misbegrepen worden.


Om dat 100% te garanderen, is een revisie - vaak met een sparringronde - een must.


Maar niet alle technisch getinte teksten zijn handleidingen en technische fiches die voor de productaansprakelijkheidswetgeving verplicht beschikbaar moeten zijn in de taal van de gebruiker. Je hebt ook (licht) technische teksten die een geheel andere insteek vragen:


  • nieuwsbrieven,
  • persberichten,
  • flyers,
  • catalogi,
  • blogs,
  • websites,
  • ...


Bij dit soort teksten is copywriting de rode draad: de tekst moet doen wat hij moet doen.


En dat is meer dan puur informeren. De tekst - en dus ook de vertaling - moet de lezer overtuigen. Overtuigen om verder te lezen, om de website te bezoeken, om een gesprek met een vertegenwoordiger aan te vragen, een afspraak in de showroom te maken,...


Voor dit soort teksten doe ik een beroep op andere technieken. Technieken zoals copywriting en SEO bijvoorbeeld. Maar ook de voorbereiding verloopt hier helemaal anders. Bij marketing heb je een plan van aanpak nodig, bij SEO moet je je eerst breed oriënteren voordat je het zoekbereik kan beginnen inperken.


Bovendien werk ik voor marketingmateriaal bewust samen met eindredacteurs voor de revisie. Zij hebben meer inzicht in wat werkt en niet werkt bij dit soort materiaal.

Wist je dat?



- Dat je eerste zin bij marketingmateriaal best zo kort mogelijk is?

- Dat je het beste scoort met een binnenkopper?

- Dat je ten laatste in de tweede zin je lezer moet aanspreken om hem/haar mee te hebben in je verhaal?

- Dat niemand gebaat is bij een heel 'wij'-verhaal? Het is de lezer die centraal moet staan.


Dit zijn maar een paar zaken die ik bij marketingmateriaal altijd analyseer en eventueel voorleg aan je voordat ik met de vertaling start. Het liefste pak ik de vertaling dan helemaal anders aan zodat je ook echt het verschil 'voelt'.

 

Het tweede paar ogen is zijn geld meer dan waard

Bij EP Vertalingen gaat er niets buiten zonder revisie. Een controle door iemand die niet met zijn neus bovenop de tekst zit, is absoluut noodzakelijk in mijn ervaring.


Het 'Vier-Augen-Prinzip' zoals dat in het Duits heet, is voor ISO-gecertificeerde vertaalbureaus een verplichting.  In mijn blog 'ISO-gecertificeerde vertaalbureaus: een meerwaarde of niet?' vertel ik je hier meer over.

Finalisering en feedback

Na de vertaling en revisie moet alles nog gestroomlijnd worden. Dat wil zeggen dat bepaalde verbeteringen mogelijk een doorslag hebben in de rest van de tekst. Ook bij vertaalwerk naar meerdere talen moeten de vertalingen mogelijk op elkaar worden afgestemd (bijv. bij vragen).


Vaak duiken er na de revisie nog vragen op die dan voor of na de levering nog verwerkt moeten worden.


Ook bij Indesign-bestanden en websitevertalingen is er achteraf nog een controleronde voorzien: de final proof van het drukwerk of voor lancering.


Bij Wordpress-websites met WPML heb je het voordeel dat ik alles van A tot Z voor je regel: van het downloaden van de te vertalen teksten tot het uploaden van de vertalingen en de laatste controle. Vraag gerust naar mijn WPML-portfolio.

En nu de prijs...

Maar hoeveel kost vertaalwerk nu gemiddeld? Daar is geen eenduidig antwoord op, helaas. Er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen. In de eerste plaats de fasen die ik hierboven heb beschreven, maar ook de aard van de tekst speelt een belangrijke rol:


- een moeilijke tekst is duurder dan bijvoorbeeld een persbericht;

- een artikelbeschrijving is korter en dus ook goedkoper dan een catalogus.


Hoe gespecialiseerder de tekst, hoe meer de gespecialiseerde ervaring van de freelance vertaler genoodzaakt is. En specialisten zijn nu eenmaal duurder dan 'allrounders'.


Gemiddeld zit een correcte prijs er als volgt uit:

  • vertaling: 0,16-0,20 euro/woord
  • revisie: 75 euro/uur
  • randtaken (voorbereiding, analyse, finaliseren, feedbackrondes): 10%
  • vertaalwerk naar andere talen dan het Nederlands: 20-30% commissie (daarin is ook stroomlijning inbegrepen).

 

Maar er zijn ook factoren die in je voordeel spelen: herhalingen in productcatalogi bijvoorbeeld betaal je niet steeds opnieuw.  Bovendien kan het in sommige gevallen ook interessant zijn om meteen op uurbasis te werken. Daarvoor lees je meer in mijn blog: Een prijs per woord: wat kost een vertaling?


Wil je echt een concrete prijsofferte, mail me dan de te vertalen documenten en ik bezorg je een uitgebreide offerte.


 

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts