Waarom elke vertaler zijn specialisaties heeft

Els Peleman • 5 maart 2019

In mijn artikel De geloofwaardigheid van “Wij kunnen alles” kaart ik al aan dat je heel sceptisch moet zijn tegenover vertaalbureaus die overal ‘ja’ op zeggen. Maar ook vertalers moeten opletten vooraleer ze ja zeggen. Professionele vertalers weten waar ze goed in zijn.  Zo vertaal ik niets liever dan technische teksten (handleidingen, productfiches, veiligheidsbladen, …) en doe ik ook heel graag websitevertalingen, maar van juridische en medische teksten blijf ik ver weg. 

Toch is de ene technische tekst de andere niet en kan je ook binnen de specialisatie technische vertalingen nog in verschillende niveaus – of moeilijkheidsgraden – onderverdelen.

Zo heb ik een berekeningsnota vertaald van de zeer complexe dakconstructie van het Frans Massereel Centrum . Ik zag bij de eerste doorlezing van het document al dat er ook geometrie, meetkunde en fysica aan te pas zou komen. Wat doe je dan als technisch vertaler? De opdracht weigeren was geen optie, want dan zou ik als technisch vertaler echt een gek figuur slaan bij deze klant.

Ik heb eerst gezocht naar een collega die hierin meer ervaring had dan ik: ik zou dan de revisie op mij nemen en hij/zij de vertaling. Op die manier zou ik er heel veel van leren. Helaas voelde niemand die ik kende zich vertrouwd genoeg met de materie om de uitdaging aan te gaan, dus nam ik zelf de handschoen op.

De stappen bij een bijzonder complexe vertaling

Als eerste ben ik op zoek gegaan naar referentiemateriaal. In dit geval ging het hem in de eerste plaats over materiaal rondom windbelasting, houtconstructies en beschikbaar materiaal over de wel zeer bijzondere dakconstructie zelf. En uiteraard heb ik ook een professionele technische collega ingeschakeld om mee te denken bij de revisie.

         Nieuwbouw Frans Masereel Centrum

Ik had er al rekening mee gehouden dat ik ook naar de bibliotheek zou moeten, maar gelukkig vond ik al heel wat materiaal online bij de de studiebureaus die betrokken waren bij dit nieuwbouwproject. En de klant had mij ook gezegd dat ik de berekeningstabellen niet hoefde te vertalen. “ De tekst met toelichting was het belangrijkste ” zei hij. Dat scheelde een hoop.

En zo ben ik relatief goed voorbereid aan de vertaling begonnen… Stapsgewijs bouwde ik een terminologielijst op, mede met de hulp van een aantal gespecialiseerde bouwfirma’s die mij met de terminologie geholpen hebben en ook IATE bleek bijzonder veel terminologie te bevatten.

Het nadeel was wel dat de tekst soms in zeer slecht Frans geschreven was, waardoor het soms echt interpreteren “op het randje” was. Die zaken heb ik eerst met de revisor besproken en daarna toch nog aan de klant voorgelegd bij levering.

Nadat ik de vertaling in eerste versie klaar had, heb ik over een bepaald aantal onderwerpen nog extra research gedaan om mij nog vertrouwder te maken met de materie, zodat mij bij de nalezing niets zou ontsnappen. Vervolgens heb ik het aan de revisor overgelaten, met nog enkele bemerkingen waar extra research misschien wel aangewezen is. Samen kwamen we tot een vertaling waar we eigenlijk best wel tevreden van waren en waar we zeer veel uit hadden geleerd.

Zoek een gespecialiseerde vertaler, dan kom je het verst

Het is van groot belang dat een vertaler zoekt die op z’n minst vertrouwd is met jouw type teksten. Meestal zal de keuze wel voor de hand liggen – juridisch, technisch, medisch, financieel, creatief – maar in sommige gevallen heb je echt een combi nodig. Vertrouw zeker in die complexere gevallen beter niet op een bureau, tenzij het bureau kan aantonen dat de vertaler in kwestie ervaring heeft in alle aspecten van je tekst.

Is het zoals in dit geval een technische tekst waar ook wel architectuur, fysica en meetkunde bij komt kijken, kies dan minstens voor een technische vertaler. Vind je een ingenieur met een vertaalopleiding, dan je echt de gouden raaf voor jouw tekst gevonden!

Heb je een vonnis te vertalen? Dan ligt de keuze voor de hand: een juridische vertaler.  Maar wat als het gaat om een vonnis over een octrooi? Dan moet je echt absoluut op zoek naar een juridische vertaler die ook vertrouwd is met octrooivertalingen.

 

Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 september 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?
door Els Peleman 1 september 2025
If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
door Els Peleman 29 augustus 2025
Al meer dan vijftien jaar ben ik werkzaam als zelfstandig vertaalster. In die tijd is er heel wat veranderd. Hoe zorg je ervoor dat je niet onbeslagen ten ijs komt?
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 augustus 2025
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Een professionele vertaler levert altijd puik werk af. Maar niemand is perfect.
door Els Peleman 31 juli 2025
Een goede vertaler levert altijd kwaliteit, maar niemand is perfect. Daarom is een revisor zo cruciaal. Samen til je de vertaling naar een veel hoger niveau.
door Els Peleman 9 juli 2025
Een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler in tijden van AI een utoptie? Neen. Absoluut niet. Makkelijk? Ook niet, maar je bent broodnodig.
Meer posts