Les étapes précédant la traduction

Els Peleman • 4 november 2020

La sous-traitance d’une traduction ne se résume pas à envoyer le texte au traducteur. Le texte doit être parcouru et analysé. Souvent, il faut encore répondre à certaines questions avant de pouvoir procéder à la traduction.

Parcourir et analyser

Avant toute chose, il faut ouvrir le document afin de déterminer les éléments suivants :

  • quelle est la langue source ? Nous vous conseillons d’indiquer dans votre e-mail dans quelle(s) langue(s) le texte doit être traduit.
  • quel est le sujet du texte et à qui s’adresse-t-il ? Nous pouvons ainsi contacter les traducteurs compétents (pour des traductions techniques, des traductions de site Internet nécessitant un travail de SEO, etc.)

Nous effectuons une analyse du nombre de mots à traduire avec notre logiciel de traduction. Attention : il ne s’agit pas d’un outil qui effectue les traductions à notre place ! Pour obtenir davantage d’informations sur les programmes de traduction professionnels (outils de TAO ou outils de Traduction Assistée par Ordinateur), consultez mon blog : Comment travaille un traducteur professionnel ?

En fonction de cette analyse, nous calculons le prix (voir la rubrique  Prix   indiquant tout ce qui est inclus dans le tarif). Au besoin, nous contactons déjà un traducteur et un réviseur experts dans le domaine en question.

Vos traductions sont-elles destinées à la Belgique et/ou aux Pays-Bas ?

 

Lorsqu’un texte doit être traduit vers le néerlandais, nous vous posons toujours quelques questions supplémentaires au moment d’établir le devis :

 

Le texte est-il destiné à la Belgique et/ou aux Pays-Bas ?


Pour des textes techniques, les différences sont quasi voire inexistantes. En revanche, pour des traductions de sites Internet par exemple, un terme utilisé en Belgique peut avoir un tout autre sens aux Pays-Bas.

 

Si vous demandez une traduction vers le néerlandais, pensez donc à nous indiquer à quel marché il est destiné.
Dans certains cas, si le texte est destiné à la Belgique et aux Pays-Bas, nous vous conseillerons d’utiliser deux versions. Nous l’avons déjà fait pour un site Internet spécialisé en articles de puériculture, par exemple.

 

Vous ne payez pas le prix de deux traductions dans ce cas. Nous facturons le prix d’une traduction et un supplément pour la localisation du texte traduit (ou adaptation à un marché spécifique).

Pour les traductions vers le français, nous vous demandons également de choisir entre l’ancienne et la nouvelle orthographie.

door Els Peleman 9 juli 2025
Een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler in tijden van AI een utoptie? Neen. Absoluut niet. Makkelijk? Ook niet, maar je bent broodnodig.
ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?
door Els Peleman 30 juni 2025
If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
Werken voor vertaalbureaus is een kwestie van de juiste vertaalbureaus zien te vinden.
door Els Peleman 27 juni 2025
Klanten vinden is een thema dat iedereen bezighoudt: elke zelfstandige is continu op zoek naar nieuwe klanten, dus ook jij als freelancevertaler. Jij hebt alleen het voordeel dat je ook in onderaanneming kan werken voor vertaalbureaus. Dat heeft heel wat voordelen, maar tegelijk ook nog veel meer uitdagingen.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 15 mei 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
door Els Peleman 14 mei 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 3 april 2025
Internationale bedrijven hebben vertalingen in verschillende talen nodig. In dit waargebeurd verhaal lees je hoe belangrijk het is om niet met het eerste het beste vertaalbureau in zee te gaan, maar eerst goed na te denken over wat de beste werkwijze is.
Meer posts