Les étapes précédant la traduction

Els Peleman • 4 november 2020

La sous-traitance d’une traduction ne se résume pas à envoyer le texte au traducteur. Le texte doit être parcouru et analysé. Souvent, il faut encore répondre à certaines questions avant de pouvoir procéder à la traduction.

Parcourir et analyser

Avant toute chose, il faut ouvrir le document afin de déterminer les éléments suivants :

  • quelle est la langue source ? Nous vous conseillons d’indiquer dans votre e-mail dans quelle(s) langue(s) le texte doit être traduit.
  • quel est le sujet du texte et à qui s’adresse-t-il ? Nous pouvons ainsi contacter les traducteurs compétents (pour des traductions techniques, des traductions de site Internet nécessitant un travail de SEO, etc.)

Nous effectuons une analyse du nombre de mots à traduire avec notre logiciel de traduction. Attention : il ne s’agit pas d’un outil qui effectue les traductions à notre place ! Pour obtenir davantage d’informations sur les programmes de traduction professionnels (outils de TAO ou outils de Traduction Assistée par Ordinateur), consultez mon blog : Comment travaille un traducteur professionnel ?

En fonction de cette analyse, nous calculons le prix (voir la rubrique  Prix   indiquant tout ce qui est inclus dans le tarif). Au besoin, nous contactons déjà un traducteur et un réviseur experts dans le domaine en question.

Vos traductions sont-elles destinées à la Belgique et/ou aux Pays-Bas ?

 

Lorsqu’un texte doit être traduit vers le néerlandais, nous vous posons toujours quelques questions supplémentaires au moment d’établir le devis :

 

Le texte est-il destiné à la Belgique et/ou aux Pays-Bas ?


Pour des textes techniques, les différences sont quasi voire inexistantes. En revanche, pour des traductions de sites Internet par exemple, un terme utilisé en Belgique peut avoir un tout autre sens aux Pays-Bas.

 

Si vous demandez une traduction vers le néerlandais, pensez donc à nous indiquer à quel marché il est destiné.
Dans certains cas, si le texte est destiné à la Belgique et aux Pays-Bas, nous vous conseillerons d’utiliser deux versions. Nous l’avons déjà fait pour un site Internet spécialisé en articles de puériculture, par exemple.

 

Vous ne payez pas le prix de deux traductions dans ce cas. Nous facturons le prix d’une traduction et un supplément pour la localisation du texte traduit (ou adaptation à un marché spécifique).

Pour les traductions vers le français, nous vous demandons également de choisir entre l’ancienne et la nouvelle orthographie.

Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 september 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?
door Els Peleman 1 september 2025
If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
door Els Peleman 29 augustus 2025
Al meer dan vijftien jaar ben ik werkzaam als zelfstandig vertaalster. In die tijd is er heel wat veranderd. Hoe zorg je ervoor dat je niet onbeslagen ten ijs komt?
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 augustus 2025
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Een professionele vertaler levert altijd puik werk af. Maar niemand is perfect.
door Els Peleman 31 juli 2025
Een goede vertaler levert altijd kwaliteit, maar niemand is perfect. Daarom is een revisor zo cruciaal. Samen til je de vertaling naar een veel hoger niveau.
door Els Peleman 9 juli 2025
Een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler in tijden van AI een utoptie? Neen. Absoluut niet. Makkelijk? Ook niet, maar je bent broodnodig.
Meer posts