Vorbereitung einer Übersetzung

Els Peleman • 26 december 2024

Eine Übersetzung in Auftrag zu geben, bedeutet mehr, als nur den Text an den Übersetzer zu schicken. Der Text muss eingesehen und analysiert werden und häufig ergeben sich noch weitere Fragen, bevor die eigentliche Arbeit beginnen kann.

Einsehen und analysieren

 

Zuallererst muss die Datei geöffnet werden, um Folgendes zu ermitteln:


  • Um welche Ausgangssprache geht es? Am besten geben Sie die Sprache, in die übersetzt werden soll, gleich in der E-Mail an.
  • Um welches Thema geht es (z. B. technische Texte oder Website-Übersetzungen, für die auch SEO-Kenntnisse erforderlich sind) und an welche Zielgruppe richtet sich der Text? So können wir die richtigen Übersetzer kontaktieren.

 

Anschließend wird durch eine Analyse mit dem Übersetzungsprogramm (das wohlgemerkt keine maschinellen Übersetzungen erstellt) die Anzahl der Wörter ermittelt.


Weitere Infos über professionelle Übersetzungsprogramme, die sog CAT-Tools (Computer-aided Translation Tools) finden Sie in meinem Blogeintrag „Die Arbeit von professionellen Übersetzer*innen in der Praxis".

 

Auf dieser Grundlage wird der Preis berechnet (siehe Rubrik Preise, hier erfahren Sie, was alles im Preis inbegriffen ist) und wir kontaktieren ggf. bereits einen Übersetzer und einen Überprüfer mit dem jeweiligen Spezialgebiet.

Übersetzungen für Belgien oder die Niederlande (oder beides)?

Wenn der Text ins Niederländische übersetzt werden muss, stellen wir mit dem Kostenvoranschlag noch einige Fragen, z. B.:

  • Ist die Übersetzung für Belgien oder die Niederlande oder beide Länder gedacht?
    Bei technischen Texten gibt es hier kaum Unterschiede. Bei Website-Übersetzungen und z. B. Texten über Küchengeräte sind die Unterschiede zum Teil so groß, dass es zu Missverständnissen kommen kann (so ist ein „pollepel“ in Belgien eine Suppenkelle, in den Niederlanden dagegen ein Kochlöffel).

Geben Sie bei Übersetzungen ins Niederländische daher immer das Zielland an.
Wenn der Text für beide Länder bestimmt ist, empfehlen wir in manchen Fällen die Anfertigung von zwei verschiedenen Fassungen. So sind wir auch bei einer Website für Schnuller vorgegangen.
Sie bezahlen in diesem Fall nicht für zwei Übersetzungen, sondern nur für eine, zuzüglich eines Aufpreises für die Lokalisierung, wie der Vorgang in Fachkreisen genannt wird.

Bei Übersetzungen ins Französische bitten wir auch darum anzugeben, ob die alte oder die neue Rechtschreibung verwendet werden soll.

Für weitere Auskünfte stehen wir natürlich gern zur Verfügung. 

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts