Vorbereitung einer Übersetzung

Els Peleman • 26 oktober 2020

Eine Übersetzung in Auftrag zu geben, bedeutet mehr, als nur den Text an den Übersetzer zu schicken. Der Text muss eingesehen und analysiert werden und häufig ergeben sich noch weitere Fragen, bevor die eigentliche Arbeit beginnen kann.

Einsehen und analysieren

Zuallererst muss die Datei geöffnet werden, um Folgendes zu ermitteln:

  • Um welche Ausgangssprache geht es? Am besten geben Sie die Sprache, in die übersetzt werden soll, gleich in der E-Mail an.
  • Um welches Thema geht es (z. B. technische Texte oder Website-Übersetzungen, für die auch SEO-Kenntnisse erforderlich sind) und an welche Zielgruppe richtet sich der Text? So können wir die richtigen Übersetzer kontaktieren.

Anschließend wird durch eine Analyse mit dem Übersetzungsprogramm (das wohlgemerkt keine maschinellen Übersetzungen erstellt) die Anzahl der Wörter ermittelt.

 

Weitere Infos über professionelle Übersetzungsprogramme, die sog CAT-Tools (Computer-aided Translation Tools) finden Sie in meinem Blogeintrag „ Die Arbeit eines professionellen Übersetzers in der Praxis .

 

Auf dieser Grundlage wird der Preis berechnet (siehe Rubrik Preise, hier erfahren Sie, was alles im Preis inbegriffen ist) und wir kontaktieren ggf. bereits einen Übersetzer und einen Überprüfer mit dem jeweiligen Spezialgebiet.

Übersetzungen für Belgien oder die Niederlande (oder beides)?

Wenn der Text ins Niederländische übersetzt werden muss, stellen wir mit dem Kostenvoranschlag noch einige Fragen, z. B.:

  • Ist die Übersetzung für Belgien oder die Niederlande oder beide Länder gedacht?
    Bei technischen Texten gibt es hier kaum Unterschiede. Bei Website-Übersetzungen und z. B. Texten über Küchengeräte sind die Unterschiede zum Teil so groß, dass es zu Missverständnissen kommen kann (so ist ein „pollepel“ in Belgien eine Suppenkelle, in den Niederlanden dagegen ein Kochlöffel).

Geben Sie bei Übersetzungen ins Niederländische daher immer das Zielland an.
Wenn der Text für beide Länder bestimmt ist, empfehlen wir in manchen Fällen die Anfertigung von zwei verschiedenen Fassungen. So sind wir auch bei einer Website für Schnuller vorgegangen.
Sie bezahlen in diesem Fall nicht für zwei Übersetzungen, sondern nur für eine, zuzüglich eines Aufpreises für die Lokalisierung, wie der Vorgang in Fachkreisen genannt wird.

Bei Übersetzungen ins Französische bitten wir auch darum anzugeben, ob die alte oder die neue Rechtschreibung verwendet werden soll.

Für weitere Auskünfte stehen wir natürlich gern zur Verfügung. 

door Els Peleman 9 juli 2025
Een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler in tijden van AI een utoptie? Neen. Absoluut niet. Makkelijk? Ook niet, maar je bent broodnodig.
ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?
door Els Peleman 30 juni 2025
If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
Werken voor vertaalbureaus is een kwestie van de juiste vertaalbureaus zien te vinden.
door Els Peleman 27 juni 2025
Klanten vinden is een thema dat iedereen bezighoudt: elke zelfstandige is continu op zoek naar nieuwe klanten, dus ook jij als freelancevertaler. Jij hebt alleen het voordeel dat je ook in onderaanneming kan werken voor vertaalbureaus. Dat heeft heel wat voordelen, maar tegelijk ook nog veel meer uitdagingen.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 15 mei 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
door Els Peleman 14 mei 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 3 april 2025
Internationale bedrijven hebben vertalingen in verschillende talen nodig. In dit waargebeurd verhaal lees je hoe belangrijk het is om niet met het eerste het beste vertaalbureau in zee te gaan, maar eerst goed na te denken over wat de beste werkwijze is.
Meer posts