Ein marktkonformer Preis für Übersetzungen

Els Peleman • 8 augustus 2024

„Ihr Preis ist doppelt so hoch wie der Ihrer Kollegen. Stimmt das so?“ „Oh, das ist aber teuer!“ Kennen Sie als freiberuflicher Übersetzer solche Reaktionen auf Ihre Kostenvoranschläge? Wie antworten Sie darauf?

Übersetzen ist zeitintensiv

Selbst heutzutage, wo ChatGPT rasend schnell alle Antworten zu liefern scheint, erfordert Übersetzungsarbeit noch jede Menge Recherche.


Das beginnt sogar schon vor der eigentlichen Übersetzung.



Die Schritte in einem Übersetzungsprozess

Zuerst muss sich der freiberufliche Übersetzer in die Materie einlesen. Übersetzt man zum ersten Mal für einen Kunden, ist es ganz besonders wichtig, diesen Schritt nicht auszulassen und möglichst gründlich durchzuführen. 


Als Nächstes erstellt man am besten Terminologielisten. 


Tipp: Zu diesem Zweck kann die kostenpflichtige Version von ChatGPT durchaus nützlich sein, sofern man besonders kritisch mit dem Output umgeht. 


Noch kann eine Maschine nicht denken wie ein Mensch. Auf Grundlage der Recherche kann der freiberufliche Übersetzer dann entscheiden, ob noch zusätzliche Informationen vom Kunden benötigt werden, bevor er oder sie sich schließlich an die Übersetzungsarbeit macht.

Aber auch beim Übersetzen selbst gibt es noch viel zu recherchieren:



  • Was genau beschreibt dieses innovative Konzept?
  • Verfügt der Kunde bereits über eine Übersetzung für bestimmte Begriffe?
  • Oder finden sich solche bei Mitbewerbern?
  • Werden Produktnamen übersetzt, und wenn ja, wie?
  • usw.

Bei meiner Arbeit für ein großes internationales Unternehmen habe ich festgestellt, dass die damaligen freiberuflichen Übersetzer keine Ahnung von den Produkten dieses Unternehmens hatten (z. B. sind Lasuren keine Beizen, und umgekehrt).


Darüber hinaus war aus den Übersetzungen ersichtlich, dass die Übersetzer die vorherigen Übersetzungen nicht berücksichtigt hatten. Die Datenblätter waren sehr uneinheitlich übersetzt und man hatte sich nicht nach Begriffen erkundigt, die nicht 1:1 aus dem Deutschen ins Niederländische und umgekehrt übertragen werden können (z. B. kann Spachtelung nur in sehr wenigen Fällen mit „plamuur“ übersetzt werden, und auch bei „hell“ (fel) fragt man am besten immer nach).



Nicht verwunderlich also, dass mich das Unternehmen – dessen Vertreter sich mehr als einmal über die Qualität der vorliegenden Übersetzungen beschwert hatten – zunächst um eine Testübersetzung bat ... 

„Wow, das liest sich toll!“

Nach jeder abgeschlossenen Übersetzung für dieses Unternehmen folgen mindestens ein bis drei Fragerunden. So auch bei meiner Testübersetzung (siehe oben stehender Abschnitt über die Vorbereitung der ersten Übersetzung für einen neuen Kunden). Solche Fragerunden erfordern oft wieder zusätzliche Recherche inklusive Erklärungen, warum bestimmte Dinge so und nicht anders übersetzt wurden. Das kostet wieder Zeit, die natürlich in den Preis eingerechnet wird. Für Spachtelung/Putz habe ich insgesamt 2 Stunden und vier Beratungsgespräche mit dem technischen Redakteur und den Vertretern des Unternehmens benötigt, bevor ich eine endgültige Fassung vorlegen konnte.

Flüssig und deutlich schreiben erfordert Fachwissen und Erfahrung



Bei technischen Übersetzungen kommt es in erster Linie auf Klarheit an. Übersetzungen dürfen auf keinen Fall doppeldeutig oder missverständlich sein.


Um dies zu gewährleisten, ist eine gründliche Korrektur und Revision – oft mit Gedankenaustausch und Diskussion untereinander – unerlässlich.


Aber nicht alle technischen Texte sind Handbücher und technische Datenblätter, die gemäß deutschem Produkthaftungsgesetz in der Sprache des jeweiligen Benutzers vorliegen müssen. Es gibt auch Texte mit leicht technischem Touch, die einen ganz anderen Ansatz erfordern, wie

  • Newsletter
  • Pressemitteilungen
  • Broschüren
  • Kataloge
  • Blogs
  • Websites

 

Bei dieser Art von Texten dreht sich alles um Copywriting. Der Text muss in jeder Sprache seinen Zweck erfüllen.


Und das bedeutet mehr als nur Information übermitteln. Der Text – und damit auch seine Übersetzung – muss die Zielgruppe überzeugen und ermutigen, weiterzulesen, die Website zu besuchen, ein Gespräch mit einem Vertreter anzufragen, einen Termin im Showroom zu vereinbaren usw.


Für solche Texte setze ich andere Techniken ein, beispielsweise Copywriting und SEO. Auch die Vorbereitung solcher Texte verläuft ganz anders. Beim Marketing benötigt man einen Aktionsplan, und bei SEO muss man sich zunächst breit orientieren, bevor der Suchbereich eingegrenzt werden kann.



Bei der Übersetzung von Marketingmaterial arbeite ich bei der Revision außerdem bewusst mit Schlussredakteuren, denn sie wissen ganz genau, was bei dieser Art von Texten am besten funktioniert und was nicht.

Wussten Sie, dass ...

- in Marketingtexten der erste Satz am besten so kurz wie möglich gehalten wird?

- punktgenaue Slogans und Handlungsaufforderung (CTA) die besten Ergebnisse liefern?

- spätestens im zweiten Satz das Interesse Ihrer Leserschaft geweckt sein muss, damit diese Ihrer Story folgen?

- Sie mit „wir“ nicht weit kommen? Bei Marketingtexten dreht sich alles um den Leser und die Leserin.

Das sind nur einige der Punkte, die ich bei Marketingmaterial immer analysiere und Ihnen möglicherweise noch vor Beginn der Übersetzungsarbeit vorlege. Bei solchen Texten wähle ich einen ganz anderen Ansatz als bei „gewöhnlichen“ Übersetzungen, damit Sie den Unterschied auch wirklich „spüren“.

Dieser Blogartikel Ist übersetzt worden durch Susan Mahmody von Dutchess Translations.

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts