Wie lange dauert eine Übersetzung?

Els Peleman • 29 januari 2025

Wann ist meine Übersetzung fertig? Bis wann können 1 000 Wörter übersetzt werden? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. Übersetzung ist schließlich nicht ihr Fachgebiet. In diesem Artikel teile ich Tipps, wie Übersetzer:innen effizienter arbeiten können, und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht. So wissen Sie als Auftraggebende, was Sie von professionellen Übersetzer:innen erwarten können.

Wie viel kann in 1 Stunde übersetzt werden?


Um diese Frage zu beantworten, formulieren wir sie mal um:


Wie viele Seiten können Sie in 1 Stunde lesen?

Jetzt stellen Sie sich vor, Sie müssten alle gelesenen Seiten fehlerfrei abtippen. Die Anzahl der bearbeiteten Seiten pro Stunde würde dadurch deutlich sinken. Übersetzung ist aber weitaus komplexer als das reine Abtippen von Wörtern.


Eine Übersetzung ist wesentlich zeitaufwendiger. Übersetzer:innen müssen nämlich auch:

- den Text interpretieren

- Passagen wiederholt durchdenken

- Inhalte neu formulieren

- Sätze umstellen oder umstrukturieren

- oft einen ganzen Absatz oder sogar eine komplette Seite lesen, bevor sie mit der eigentlichen Übersetzungsarbeit beginnen können


Zusätzlich fallen vorbereitende Recherche, die Klärung von Fachterminologie und Rückfragen an den Autor bzw. die Autorin bei Unklarheiten im Text an.


Professionelle Übersetzer:innen übersetzen durchschnittlich zwischen 300 und 450 Wörtern pro Stunde. In Ausnahmefällen – etwa bei kurzen, leicht verständlichen Texten und/oder bei Fachgebieten, in denen sie über umfassendes Wissen verfügen – können es bis zu 500 Wörter pro Stunde werden. Ich persönlich schaffe durchschnittlich etwa 10 Seiten pro Tag.


Für Nicht-Übersetzer:innen ist dieses Tempo kaum erreichbar. Und genau hier zeigt sich, warum es sinnvoll ist, Übersetzungsarbeiten an Profis auszulagern: Professionelle Übersetzungen sind zwar recht 
kostspieligaber in Arbeitsstunden umgerechnet, zeigt sich schnell, dass Ihnen deutlich mehr Zeit für Ihr Kerngeschäft bleibt. Darüber hinaus profitieren Sie von einem deutlich hochwertigeren Ergebnis. Ein weiterer Vorteil: Professionelle Übersetzer:innen nutzen spezialisierte Übersetzungssysteme –sogenannte CAT-Tools –, die Texte direkt ins gewünschte Dateiformat übertragen.


In Kombination mit Hightech-Diktiersoftware wie Dragon Naturally Speaking lässt sich die Produktivität erheblich steigern. Ich zum Beispiel kann meine Übersetzungsgeschwindigkeit mit Dragon nahezu verdoppeln; allerdings ist ein derart hohes Arbeitstempo auf Dauer leider nicht durchzuhalten.

Daher halte ich einen Umfang von 10 Seiten pro Tag für realistisch.

Aber warum übersetzen professionelle Übersetzer:innen eigentlich schneller als Sie?

Welche Tools nutzen sie, um ihre Effizienz zu steigern?

Dragon Naturally Speaking

Wie bereits erwähnt, arbeiten professionelle Übersetzer:innen mit einer Vielzahl von Tools und Ressourcen, die ihre Produktivität erheblich steigern. 


Diese Hilfsmittel sind jedoch recht kostspielig:

- ein CAT-Tool: MemoQ oder Trados (ca. 400 € bis 800 € + Wartungslizenz)

- integrierte MT-Plugins (25 € bis 75 € pro Monat)

- Fachwörterbücher

- Dragon Naturally Speaking (ca. 700 €, ohne professionelles Headset)

- Hightech-Computer

- ...


Ein CAT-Tool ist nicht dasselbe wie eine Übersetzungsmaschine

Ein CAT-Tool (Computer Aided Translation Tool) ist ein professionelles Übersetzungssystem, das Übersetzer:innen während des gesamten Übersetzungsprozesses unterstützt. Dank integrierter Übersetzungsspeicher (Translation Memories) sparen Übersetzer:innen viel Tipparbeit bei ähnlichen oder wiederkehrenden Texten. Bei bestimmten Textarten, z. B. technische Datenblätter, schaffen sie damit pro Stunde schnell 800 bis 1 000 übersetzte Wörter.


Wird ein CAT-Tool mit einem MT-Plugin (z. B. DeepL Pro oder dem professionelleren 
AGT von MemoQ) kombiniert, lassen sich solche Übersetzungsgeschwindigkeiten auch für andere Textarten erzielen. Nachteil: Das anschließende Korrekturlesen erfordert mehr Zeit.

Aber Achtung: Nicht jedes Tool eignet sich für jede Textart! Die Wahl der passenden Tools hängt von verschiedenen Faktoren ab und erfordert oft eine lange Phase von Trial and Error.


- Dragon Naturally Speaking beispielsweise eignet sich weniger gut für Texte mit vielen Eigennamen oder komplexer Terminologie.

- CAT-Tools wiederum sind weniger hilfreich bei kreativen Projekten wie Buchübersetzungen, wo Sätze oft komplett umgestellt oder neu formuliert werden müssen.

- Ein MT-Plugin ist besonders effizient bei allgemeinen Texten mit niedrigem Schwierigkeitsgrad und einem Thema, zu dem online viel Referenzmaterial („Korpus“) gefunden werden kann. Bei technischen Texten hingegen sind MT-Plugins oft eher hinderlich als hilfreich, während sie für z. B. die Übersetzung von Etiketten eine enorme Zeitersparnis bieten.

MemoQ und SDL Trados sind CAT-Tools, keine Übersetzungsmaschinen.
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts