Hoe goed zijn de professionele machinevertalingen?

Els Peleman • 28 januari 2025

Google Translate, DeepL, ChatGPT, Claude, Gemini,… Het aantal tools dat kan vertalen, groeit zienderogen. Sommigen beweren dat menselijke vertalers al overbodig zijn, anderen zijn ervan overtuigd dat dit in de nabije toekomst zal gebeuren. Maar hoe goed zijn de betalende tools die speciaal voor vertalers zijn ontwikkeld? Ik testte AGT en ModernMT voor je uit met een aantal vertalingen Duits-Nederlands.

Ik heb het al meerdere keren gezegd: “Veel vertalingen vergen een brainstorming die geen enkele machine (tot nog toe) aan kan”. Vertalen is en blijft sowieso nadenken, maar bij de ene soort teksten geldt dat nog wat meer dan bij de andere. Als je met AGT, de professionele AI-plugin voor MemoQ, marketingmateriaal vertaalt, zie je het meteen: het is extreem letterlijk, de zinsopbouw is vrijwel identiek. Uitdrukkingen, zinsspelingen, verwijzingen naar de actualiteit, enz. gaan compleet verloren.


Bij technische vertalingen – productbeschrijvingen van gereedschap bijvoorbeeld – slaat AGT de eerste stap van professionele vertalers over: AGT gaat niet naar de website kijken om te zien over welk type product het gaat (vb. Beschichtung kan afwerking zijn, maar net zo goed een coating of een verzegeling), en neemt ook niet de exacte vertaling van de website over.


Ook doet geen enkele van alle tools die ik tot op heden getest heb, dus ook niet deze professionelere, vooronderzoek:

  • Welke zoekwoorden gebruiken potentiële klanten?
  • Hoe is hun customer experience?
  • Wat is hun koopgedrag?
  • Waar letten ze op bij de aankoop van dit soort product?


Wat voor fouten maakt AGT?

Naast technische vertalingen heb ik AGT ook getest op een geschiedkundige publicatie rond architectuur in Duitsland. Ook in dit geval zat hem de grootste bottleneck in het denkwerk:


  • De nuance tussen een tegenwoordige en een verleden tijd in geschiedkundige teksten is soms voor menselijke vertalers al een hele opgave, een machine neemt gewoon het origineel over.
  • Stijl is en blijft eveneens een heikel punt. Zelfs bij dit soort vrij straightforward teksten moest ik de meeste zinnen toch omgooien, omdat de Duitse zinsstructuur er doorheensijpelde. Het voelt allemaal heel erg ‘gemaakt’ aan.
  • Grammaticastructuur vertaalt hij één op één, bij complexe structuren gaat AGT helemaal de mist in in het Nederlands.
  • Straatnamen worden plots vertaald, maar Berlin dan weer niet.
  • Context, zinsoverschrijdend denken, verbanden leggen lukt nog steeds niet: het Duitse 'Familie' is niet altijd gezin, een architect heeft geen ‘karweien’ maar wel opdrachten (in het Duits stond er ook gewoon ‘Aufträge’ waarom maakt AI daar 'karweien' van?), 'Änderungsatelier' van kledingwinkels is geen ‘atelier voor wijzigingen’ maar een retouche-atelier. Een 'Atelier' is in deze context sowieso geen werkplaats. 'Dunkel' kan donker zijn, maar ook duistere, louche zaakjes, ...

 

In deze geschiedkundige publicatie was er een duidelijke definitie van wat het verschil is tussen Kaufhäuser & Warenhäuser, een verschil dat in het Nederlands niet zo één op één over te nemen is.  Het vergt eigenlijk altijd een omschrijving of het moet duidelijk zijn uit de context: Kaufhäuser zijn bijvoorbeeld H&M, C&A; Warenhäuser zijn Galeria Kaufhof, Inno en De Bijenkorf (en ook de voormalige V&D).

Dat ontging AGT compleet: als hij er geen '(aan)koophuizen' van maakte, dan werden beide begrippen gewoon als ‘warenhuizen’ vertaald. Zelfs als ze naast elkaar werden gebruikt in één zin. 


Dit is trouwens ook een heel goed voorbeeld van hoe het ook voor menselijke vertalers soms heel wat denkwerk, en zelfs sparring met collega's, vergt.

Nu schrijft uiteraard iedereen anders, maar niemand schrijft zoals een machine.  Iedereen heeft wel iets van bagage, in welke vorm dan ook, die doorsijpelt in zijn teksten. Je gaat bijvoorbeeld niet een hele tekst lang spreken over ‘winkel’ maar wisselt eens af met winkelketen, winkelgebouw, winkelpand, bedrijfspand, gebouw, pand of je gebruikt gewoon verwijswoorden of verbindt zinnen met elkaar om het minder ‘stacato’ te maken. Die 1-op-1-vertalingen zie je ook heel duidelijk terug in de interpunctie: als er een punt staat, gaat de vertaalmachine er geen dubbele punt van maken.


Naast AGT heb je ook nog betalende, op zichzelf staande vertaalmachines. DeepLPro is daarvan de bekendste, maar er zijn er ook nog andere. ModernMT bijvoorbeeld. Deze kost ook ongeveer net zo veel als DeepLPro.


ModernMT: de professionelere variant van DeepLPro?


De reden waarom ik ModernMT heb uitgeprobeerd, is omdat deze vertaalmachine meer zou kunnen dan DeepLPro: je kan ModernMT net als DeepLPro koppelen aan je vertaalsysteem (MemoQ, Trados), maar je kan hem ook linken aan je vertaalgeheugens en hij zou zelflerend zijn.


Maar de realiteit valt flink tegen:


  • Integratie van vertaalgeheugens is zo goed als onbestaande: overal bleef het ‘apparaten’ terwijl het volgens mijn vertaalgeheugen én terminologielijst ‘toestellen' moet zijn, ook bij de echte bedrijfsinterne termen uit de terminologielijst ging ModernMT compleet de mist in.
  • Het was daarnaast enorm letterlijk vertaald - zeker niet beter dan DeepLPro - en daarom in de meeste gevallen bij mijn technische vertalingen compleet onbruikbaar. 

 

Is machinevertaling nuttig?


Ja en neen. Ja, als het puur als hulpmiddel wordt gebruikt en er een professionele vertaler én revisor aan het stuur zit die heel kritisch met de voorstellen omgaat. Als de menselijke vertaler heel gefocust blijft. En er is nog een zeer belangrijke voorwaarde: het origineel moet goed geschreven zijn.


In dit geval was de Duitse geschiedkundig getinte publicatie duidelijk niet geschreven door een ervaren schrijver: de opbouw van de tekst liep soms heel stroef én dat weerspiegelde zich ook bijna 1 op 1 in de vertaling van AGT.


Neen, als jij  als niet-professionele vertaler of zelfs leek je teksten door de vertaalmachine haalt en that’s it.  Het vergt echt heel wat kennis en expertise om een mooie vertaling te maken. 


Wat bepaalt de kwaliteit van de machinevertaling?

Heel veel hangt af van de aard van de tekst, en niet te vergeten, van de talencombinatie. Engels-Nederlandse kan ik zelf niet professioneel beoordelen, maar ik kan me wel voorstellen dat daar de resultaten soms beter zijn dan in andere talencombinaties omdat nagenoeg alle machinevertalingen starten vanaf het Engels. De vertalingen Frans-Nederlands die ik met machinevertaling heb geprobeerd (zie mijn blog 'Hoe goed zijn professionele vertaalmachines en AI?'), waren onbruikbaar, met uitzondering van de vertaling van productetiketten. Hier kan en zal machinevertaling effectief sneller zijn dan een menselijke vertaler en de kwaliteit zal ook volstaan. Dus voor dit soort teksten leent machinevertaling zich uitstekend.

Is een licentie ModernMT of AGT zijn geld waard?

ModernMT en DeepLPro kosten ca. 25 €/maand. AGT komt momenteel op 39€/maand. Dat zijn geen grote bedragen en haal je er normaal gezien makkelijk uit: uitgaande van een uurprijs van € 70, wil dat zeggen dat, als je ca. 20 minuten tijd per maand bespaart je het er al uit hebt voor DeepLPro en ModernMT. Bij AGT heb je ongeveer een half uur tijdswinst per maand nodig. Dat zijn cijfers die zeer goed haalbaar zijn. MAAR er is meer dan alleen tijdswinst.


Het moet ook passen bij je werkwijze. Bij AGT kies je geheel zelf of je een PreTranslate doet vooraf of niet. Bij de gewone MT-plugins zoals DeepLPro en ModernMT vult MemoQ segment per segment de machinevoorvertaling in. Ik vind het persoonlijk bijzonder verwarrend om te weten wat nu uit jouw TM komt of een MT-voorstel is: je moet altijd naar het Translation Window gaan kijken.


In mijn testen moest ik ook zowat in 80% de gehele ModernMT-zin weer schrappen en opnieuw beginnen, waardoor ik niet echt lekker in de tekst kwam.


Mijn conclusie:

Voor mijn grootste klant Duits-Nederlandse vertalingen was het tijdverspilling en bijzonder onproductief. Voor die ene geschiedkundige vertaalopdracht was het bruikbaar, zij het met de nodige kanttekeningen. Ik had het gevoel dat ik sneller kon werken, dat ik minder typwerk had. Wel viel mij op dat ik in de naleesronde meer verbeterde. Maar de revisietijd en correctieniveau van mijn externe revisor bleven constant. Het was dus een beetje een dubbeltje op zijn kant. Had ik nu wel of niet tijdswinst?


Ik kwam voor deze opdracht, exclusief de finalisatie en de final proof, op 594 woorden per uur. Dat is ietsje meer dan gemiddeld, maar zeker geen spectaculaire tijdswinst, zeker als je weet dat dit zeker geen moeilijke tekst was. Ik had hier meer van verwacht.  Bij mijn vaste klant zit ik meestal zonder MT tussen 500 à 600 woorden per uur en die teksten zijn een heel pak moeilijker.


Als ik deze publicatie bijvoorbeeld met Dragon Naturally Speaking had gedaan, zat ik gegarandeerd rond de 800 woorden of meer (sommige studies zeggen dat je tot wel zes keer sneller kan werken, ik houd het veiligheidshalve op twee keer zo snel).


Omdat ik voor mijn grootste klant er dus geen voordeel uit haal – de geschiedkundige publicatie was iets eenmaligs – ben ik niet geneigd om te investeren in AGT – en al helemaal niet voor ModernMT of DeepLPro.

 

Heb jij vertaalwerk vanuit het Frans of het Duits naar het Nederlands nodig, stuur me dan zeker een mailtje en vermeld ook duidelijk of ik machinevertaling en/of AI mag gebruiken. Als je dat wenst, wil ik je gerust achteraf een soort verslag schrijven van mijn bevindingen.


(*) De uitgeverij Dom Publisher had mij voor de vertaling van dit boek uitdrukkelijk toestemming gegeven om met machinevertaling te werken. Bij heel veel van mijn klanten zal ik bijvoorbeeld nooit met MT of AI werken, omdat het om vertrouwelijke informatie gaat of gewoon omdat zij niet willen dat er MT gebruikt wordt voor hun vertaalwerk. Dat is ook een van de redenen waarom ik denk dat dit (voorlopig) de laatste test met AI en vertaalmachines is. Pas als er weer een opdracht komt, die anders is dan wat ik gebruikelijk vertaal, zal ik mij er misschien nog eens aan wagen. Maar voorlopig houd ik het hierbij. Wie graag meer wil weten over dit boek. Het betreft het boek Maßstäblich dat hoort bij de tentoonstelling van de Draiflessen Collection.

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts