Hoe lang duurt een vertaling?

Els Peleman • 14 januari 2025

 

Wanneer is mijn vertaling klaar? Tegen wanneer kan je 1000 woorden vertalen? Hoe lang duurt een vertaling van 10 pagina's? Klanten weten niet hoe lang vertalen duurt, en dat is logisch ook. Het is niet hun vakgebied. In dit artikel geef ik niet alleen tips voor vertalers om sneller te werken, maar vooral ook informatie over wat realistisch is en wat niet. Zodat jij als klant weet wat je mag verwachten van een professionele vertaler.

Hoeveel kun je op één uur vertalen?

Laat ik de vraag eerst even anders stellen...


Hoeveel pagina's lees jij op een uur?




Stel dat je die pagina's foutloos zou moeten overtypen, zal het aantal pagina's per uur al flink slinken. Maar vertalen is meer dan woordjes overtypen.


Vertalen gaat nog een heel pak trager. Als vertaler moet je immers:

- interpreteren,

- herkauwen,

- hertalen,

- zinnen omgooien,

- misschien wel de hele alinea of zelfs pagina lezen voordat je echt aan de vertaling kan beginnen.


En dan heb ik het nog niet gehad over de voorbereidende research, terminologieonderzoek en eventueel terugkoppelen naar de auteur bij onduidelijkheden.


Gemiddeld vertaalt een vertaler tussen 300 à 450 woorden per uur. Heel uitzonderlijk haal je eens 500 woorden als het om een vlotte en makkelijk begrijpbare tekst gaat en/of je een zeer ruime expertise hebt in het vakgebied. Concreet vertaal ik op een dag gemiddeld 10 pagina's.


Als leek zal je dat geheid niet halen. Dat is al een heel belangrijke reden om vertaalwerk uit te besteden: het is misschien wel een serieuze kostenpost, maar als je het omrekent in aantal werkuren, houd jij aanzienlijk meer uren over voor je corebusiness én het is veel beter gedaan dan als je het zelf zou doen. Extra voordeel: dankzij de professionele vertaalsystemen, de CAT-tools, vertaalt de vertaler het meteen in het juiste bestandsformaat.


Als de vertaler de CAT-tool combineert met de hightech dicteersoftware Dragon Naturally Speaking, zal zijn productiviteit aanzienlijk stijgen: ikzelf kan met Dragon zowat het dubbele realiseren, maar het nadeel is dat je zo'n hoge vertaalsnelheid niet dagelijks aankan.


Daarom raad ik je aan om 10 pagina's per dag in het achterhoofd te houden als mogelijke levertermijn.


Waarom vertaalt een professionele vertaler sneller dan jij?

Wat gebruikt een vertaler om sneller te werken?

Dragon is professionele dicteersoftware die je helpt om sneller teksten te verwerken

Zoals zonet al aangekaart, beschikken professionele vertalers over een heel arsenaal tools om de productiviteit te verhogen, maar die hebben allemaal een prijskaartje:

- een CAT-tool: MemoQ of Trados (ca. € 400 à € 800 + onderhoudslicentie)

- geïntegreerde MT-plugins (€ 25 tot € 75 per maand)

- gespecialiseerde woordenboeken

- Dragon Naturally Speaking (ca. € 700, excl. professionele headset)

- hightech computer

-...

Een CAT-tool is niet hetzelfde als een vertaalmachine

Een CAT-tool is een professioneel vertaalsysteem dat de vertaler ondersteunt tijdens het vertaalproces, vandaar ook de Engelse benaming Computer Aided Translation Tools. Dankzij vertaalgeheugens (Translation Memories) bespaart de vertaler heel wat typwerk bij gelijkaardige teksten. In sommige gevallen - bijvoorbeeld bij technische fiches - kom je algauw aan 800-1000 woorden per uur.


Combineer dat met een MT-plugin zoals DeepLPro of het professionelere AGT van MemoQ en dan kan je bij bepaalde soorten teksten ook dit vertaaltempo halen. Nadeel: je moet wel meer tijd incalculeren voor het nalezen.


Niet elke tool is voor elke soort tekst geschikt. Er spelen heel veel factoren mee en vaak is het uitproberen en kijken hoe het aanvoelt:


- Zo is Dragon Naturally Speaking minder geschikt als er heel veel eigennamen of moeilijke terminologie in de tekst staan.

- Een CAT-tool leent zich dan weer minder voor echt creatief werk (bijv. boeken), waar je vaak zinnen wilt omgooien.

- Een MT-plugin is vooral handig bij algemene teksten met een niet al te hoge moeilijkheidsgraad én een onderwerp waar online heel veel materiaal ('corpus') van te vinden is. Voor technische teksten is bijvoorbeeld vaak eerder een last dan een hulp. Maar voor etiketten is het bijzonder tijdsbesparend.


Een vertaalsysteem zoals MemoQ of Trados helpt de vertaler sneller en beter te vertalen.

In zowat alle gevallen zal een CAT-tool sowieso tijdswinst opleveren. Zelfs voor fictie- en non-fictieboeken, want zo'n vertaalsysteem heeft verschillende features waaronder ook een aantal die het eindredactiewerk vergemakkelijken. 


In mijn ogen is het voor elke professionele vertaler, zij het wel in mindere mate voor literaire vertalers, een absolute must om kwaliteit te leveren én vooral om competitief te blijven.

 

Tip : een absolute aanrader is de opleiding aan het Canadese instituut Magistrad: 'Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire'. Als de opleiding niet in het lijstje staat, neem dan contact op met Magistrad voor de nieuwe data.

 

Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 september 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?
door Els Peleman 1 september 2025
If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
door Els Peleman 29 augustus 2025
Al meer dan vijftien jaar ben ik werkzaam als zelfstandig vertaalster. In die tijd is er heel wat veranderd. Hoe zorg je ervoor dat je niet onbeslagen ten ijs komt?
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 augustus 2025
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Een professionele vertaler levert altijd puik werk af. Maar niemand is perfect.
door Els Peleman 31 juli 2025
Een goede vertaler levert altijd kwaliteit, maar niemand is perfect. Daarom is een revisor zo cruciaal. Samen til je de vertaling naar een veel hoger niveau.
door Els Peleman 9 juli 2025
Een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler in tijden van AI een utoptie? Neen. Absoluut niet. Makkelijk? Ook niet, maar je bent broodnodig.
Meer posts