Ein Preis pro Wort

Els Peleman • 5 augustus 2024

Bei Kostenvoranschlägen für Übersetzungen ist die Wortanzahl ein wichtiger Faktor, aber manchmal können viele Wörter im Text sogar vorteilhaft sein.

Je mehr Wörter, desto teurer

Das lässt sich nicht pauschalisieren. Bei einem Projekt mit 200 Dateien, die übersetzt werden sollen, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass es viele Textwiederholungen gibt. Auch für die Aktualisierung der Texte auf Ihrer Website müssen Sie natürlich nicht den vollen Preis zahlen.


Durch den Einsatz moderner Tools und Technologien kann die Abrechnung nach Stundensatz des Übersetzers vorteilhafter für Sie sein. Aber Achtung: Garantie gibt es dafür keine! Für Texte über völlig neue Technologien oder Innovationen, über die noch kaum Informationen zu finden sind, benötigen freiberufliche Übersetzer mehr Zeit. Dadurch erhöhen sich natürlich der Arbeitsaufwand und die investierten Arbeitsstunden. Es schadet aber nicht, nachzufragen. Fordern Sie ruhig einen Kostenvoranschlag basierend auf meinem Stundensatz an und zahlen Sie letztendlich nur die Arbeitsstunden, die ich und meine muttersprachlichen Revisoren für Ihr Projekt aufgewendet haben. 

Wie viele Wörter pro Stunde?

Professionelle Übersetzer übersetzen durchschnittlich 2 000 bis 3 500 Wörter pro Tag. Unser Job beinhaltet aber weit mehr als reines Übersetzen.

Als erstes muss die Datei vorbereitet werden. Insbesondere bei PDF-Dateien und Websites kann dies eine zeitaufwendige (und folglich kostspielige) Angelegenheit sein. Als nächstes folgt die Analyse der Datei:

·        Welches Thema behandelt der Text?

·        An welche Personen richtet er sich?

·        Habe ich bereits Informationen über dieses Thema in meinem Translation Memory?


Ein Übersetzungsspeicher (Translation Memory) ist nicht dasselbe wie Google Translate. Ein TM ist ein professionelles Softwarepaket, das freiberufliche Übersetzer bei der Übersetzung unterstützt. Damit können u. a. Vorübersetzungen auf Grundlage von vorhandenem Text erstellt oder Terminologielisten mit der Übersetzung verknüpft werden.


Nachdem diese Schritte abgeschlossen sind, beginnt die eigentliche Übersetzungsarbeit. Bei allgemeinen technischen Übersetzungen übersetze ich durchschnittlich etwa 350 Wörter pro Stunde, aber bei neuen Themen schaffe ich manchmal nicht einmal 250 Wörter pro Stunde. (*)


Mit einem Translation Memory arbeitet es sich als Übersetzer wesentlich schneller.

Zum Schluss unterziehe ich meine Übersetzung einer gründlichen Korrektur, verschiedenen Qualitätskontrollen und einer Rechtschreibprüfung. Ich schicke niemals Übersetzungen an Kunden, die nicht von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzer geprüft und korrigiert wurden. Schließlich bin auch ich nur ein Mensch mit guten und schlechten Tagen ...


Billige Übersetzungsbüros verzichten (meist) auf ein wesentliches Element

Bei mehreren Preisangeboten ist bestimmt eines darunter, das nur halb so teuer ist wie die anderen. Billige Übersetzungsbüros bedeuten billige Arbeitsweisen, d. h. unterbezahlte freiberufliche Übersetzer. Einer deutsche Studie zufolge verlangen nur wenige Übersetzer einen angemessenen Stundensatz (d. h. 65 bis 70 Euro pro Stunde). Wenn Sie wissen, dass Ihre Übersetzung für buchstäbliche Peanuts angefertigt wird, haben Sie dann Vertrauen darin, dass sie auch korrekt und gut sein wird?


Auch bei einer abschließenden Revisionsrunde wird oft gespart. „Bitte arbeite besonders genau, denn dieser Text wird nicht Korrektur gelesen“, heißt es dann oft, oder der Übersetzer soll eine maschinelle Übersetzung optimieren (oder für einen geringen Preis komplett neu erstellen).



Selbstverständlich gibt es noch korrekte Übersetzungsbüros, die Wert auf ein gutes Verhältnis zu ihren Subunternehmern legen – ohne freiberufliche Übersetzer und Übersetzerinnen schließlich keine Übersetzung – und ihnen einen fairen Preis für ihre Dienstleistung zahlen. Im Endeffekt zahlen dann auch Sie mehr für die Übersetzung, aber Sie erhalten garantiert auch mehr für Ihr Geld. Gerne können Sie bei mir eine Testübersetzung anfordern. Mein Versprechen an Sie: eine Übersetzung von höchster Qualität.

Aber was ist ein guter Preis?

Ein guter Basispreis (d. h. Preis pro Wort) für gängige Sprachkombinationen beginnt bei 0,16 bis 0,18 €/Wort für die reine Übersetzung. Rechnet man Korrektur, Revision, Feinschliff und Feedback-Runde(n) hinzu, kommt man schnell auf 0,24 €/Wort.

 

Hinweis: Diese Angaben sind rein informativ und sollen eine Vorstellung von einem realistischen Preis vermitteln. Damit dürfte klar sein, dass bei einem Preis von 0,12 €/Wort letztendlich nur 0,06 €/Wort für die freiberuflichen Übersetzer rausschauen (oder dass diese für 0,025 €/Wort maschinelle Übersetzungen zurechtbiegen dürfen).

 

(*) Es überrascht Sie, wie viel Zeit eine professionelle Übersetzung in Anspruch nimmt? Machen Sie einen kleinen Test. Wie schnell können Sie einen 10-seitigen Text lesen und abtippen? Notieren Sie sich diese Zeit und überlegen Sie dann, dass dieser Text eigentlich übersetzt werden soll.

 

Fordern Sie einen detaillierten Kostenvoranschlag mit Testübersetzung an und vergleichen Sie das Ergebnis. Schicken Sie Ihre Dateien bitte an info@ep-vertalingen.be.

Nieuwe alinea

Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Vertalen met ChatGPT. Een slim plan of toch beter vertrouwen op een professional?
door Els Peleman 14 januari 2026
“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?
Kan ChatGPT net zo goed vertalen als ik met mijn 25 jaar ervaring?
door Els Peleman 31 oktober 2025
Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?
Meer posts