Ein Preis pro Wort

Els Peleman • 5 augustus 2024

Bei Kostenvoranschlägen für Übersetzungen ist die Wortanzahl ein wichtiger Faktor, aber manchmal können viele Wörter im Text sogar vorteilhaft sein.

Je mehr Wörter, desto teurer

Das lässt sich nicht pauschalisieren. Bei einem Projekt mit 200 Dateien, die übersetzt werden sollen, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass es viele Textwiederholungen gibt. Auch für die Aktualisierung der Texte auf Ihrer Website müssen Sie natürlich nicht den vollen Preis zahlen.


Durch den Einsatz moderner Tools und Technologien kann die Abrechnung nach Stundensatz des Übersetzers vorteilhafter für Sie sein. Aber Achtung: Garantie gibt es dafür keine! Für Texte über völlig neue Technologien oder Innovationen, über die noch kaum Informationen zu finden sind, benötigen freiberufliche Übersetzer mehr Zeit. Dadurch erhöhen sich natürlich der Arbeitsaufwand und die investierten Arbeitsstunden. Es schadet aber nicht, nachzufragen. Fordern Sie ruhig einen Kostenvoranschlag basierend auf meinem Stundensatz an und zahlen Sie letztendlich nur die Arbeitsstunden, die ich und meine muttersprachlichen Revisoren für Ihr Projekt aufgewendet haben. 

Wie viele Wörter pro Stunde?

Professionelle Übersetzer übersetzen durchschnittlich 2 000 bis 3 500 Wörter pro Tag. Unser Job beinhaltet aber weit mehr als reines Übersetzen.

Als erstes muss die Datei vorbereitet werden. Insbesondere bei PDF-Dateien und Websites kann dies eine zeitaufwendige (und folglich kostspielige) Angelegenheit sein. Als nächstes folgt die Analyse der Datei:

·        Welches Thema behandelt der Text?

·        An welche Personen richtet er sich?

·        Habe ich bereits Informationen über dieses Thema in meinem Translation Memory?


Ein Übersetzungsspeicher (Translation Memory) ist nicht dasselbe wie Google Translate. Ein TM ist ein professionelles Softwarepaket, das freiberufliche Übersetzer bei der Übersetzung unterstützt. Damit können u. a. Vorübersetzungen auf Grundlage von vorhandenem Text erstellt oder Terminologielisten mit der Übersetzung verknüpft werden.


Nachdem diese Schritte abgeschlossen sind, beginnt die eigentliche Übersetzungsarbeit. Bei allgemeinen technischen Übersetzungen übersetze ich durchschnittlich etwa 350 Wörter pro Stunde, aber bei neuen Themen schaffe ich manchmal nicht einmal 250 Wörter pro Stunde. (*)


Mit einem Translation Memory arbeitet es sich als Übersetzer wesentlich schneller.

Zum Schluss unterziehe ich meine Übersetzung einer gründlichen Korrektur, verschiedenen Qualitätskontrollen und einer Rechtschreibprüfung. Ich schicke niemals Übersetzungen an Kunden, die nicht von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzer geprüft und korrigiert wurden. Schließlich bin auch ich nur ein Mensch mit guten und schlechten Tagen ...


Billige Übersetzungsbüros verzichten (meist) auf ein wesentliches Element

Bei mehreren Preisangeboten ist bestimmt eines darunter, das nur halb so teuer ist wie die anderen. Billige Übersetzungsbüros bedeuten billige Arbeitsweisen, d. h. unterbezahlte freiberufliche Übersetzer. Einer deutsche Studie zufolge verlangen nur wenige Übersetzer einen angemessenen Stundensatz (d. h. 65 bis 70 Euro pro Stunde). Wenn Sie wissen, dass Ihre Übersetzung für buchstäbliche Peanuts angefertigt wird, haben Sie dann Vertrauen darin, dass sie auch korrekt und gut sein wird?


Auch bei einer abschließenden Revisionsrunde wird oft gespart. „Bitte arbeite besonders genau, denn dieser Text wird nicht Korrektur gelesen“, heißt es dann oft, oder der Übersetzer soll eine maschinelle Übersetzung optimieren (oder für einen geringen Preis komplett neu erstellen).



Selbstverständlich gibt es noch korrekte Übersetzungsbüros, die Wert auf ein gutes Verhältnis zu ihren Subunternehmern legen – ohne freiberufliche Übersetzer und Übersetzerinnen schließlich keine Übersetzung – und ihnen einen fairen Preis für ihre Dienstleistung zahlen. Im Endeffekt zahlen dann auch Sie mehr für die Übersetzung, aber Sie erhalten garantiert auch mehr für Ihr Geld. Gerne können Sie bei mir eine Testübersetzung anfordern. Mein Versprechen an Sie: eine Übersetzung von höchster Qualität.

Aber was ist ein guter Preis?

Ein guter Basispreis (d. h. Preis pro Wort) für gängige Sprachkombinationen beginnt bei 0,16 bis 0,18 €/Wort für die reine Übersetzung. Rechnet man Korrektur, Revision, Feinschliff und Feedback-Runde(n) hinzu, kommt man schnell auf 0,24 €/Wort.

 

Hinweis: Diese Angaben sind rein informativ und sollen eine Vorstellung von einem realistischen Preis vermitteln. Damit dürfte klar sein, dass bei einem Preis von 0,12 €/Wort letztendlich nur 0,06 €/Wort für die freiberuflichen Übersetzer rausschauen (oder dass diese für 0,025 €/Wort maschinelle Übersetzungen zurechtbiegen dürfen).

 

(*) Es überrascht Sie, wie viel Zeit eine professionelle Übersetzung in Anspruch nimmt? Machen Sie einen kleinen Test. Wie schnell können Sie einen 10-seitigen Text lesen und abtippen? Notieren Sie sich diese Zeit und überlegen Sie dann, dass dieser Text eigentlich übersetzt werden soll.

 

Fordern Sie einen detaillierten Kostenvoranschlag mit Testübersetzung an und vergleichen Sie das Ergebnis. Schicken Sie Ihre Dateien bitte an info@ep-vertalingen.be.

Nieuwe alinea

Les sites Web rédigés en Wordpress sont désormais traduits directement dans Wordpress à l’aide du mo
door Els Peleman 24 oktober 2025
Une primeur chez EP Traductions : fini de copier/coller les traductions sur les pages Web en langue étrangère. Les sites Web rédigés en Wordpress sont désormais traduits directement dans Wordpress à l’aide du module WPML. Votre avantage : vous recevez un devis détaillé et la tâche de votre webdesigner s’en trouve grandement facilitée.
DeepL of Google Translate of toch een professionele vertaler?
door Els Peleman 17 oktober 2025
DeepL, Google Translate, ChatGPT, ... allemaal zouden ze snel en goed vertalen. Klopt dat? Ben ik, een professionele vertaler met 25 jaar ervaring, overbodig?
Ben jij onlangs gestart als zelfstandig vertaler en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 7 oktober 2025
Net afgestudeerd of zij-instromer? Proficiat met je carrièrekeuze! Zit je nog met heel wat vragen? Logisch, er komt ook veel op je af. Maar ik ben er voor jou!
Eindklanten vinden is geen makkelijke klus, maar ze geven wel de meeste voldoening.
door Els Peleman 26 september 2025
Eindklanten vinden als freelancevertaler is geen makkelijke klus, maar het is wel de markt met de meeste toekomst. Waar vind je deze klanten en hoe overtuig je hen?
door Els Peleman 18 september 2025
Vertaalbureaus kunnen niet zonder freelancevertalers. Al het vertaalwerk gaat naar freelancevertalers. Daar ligt voor jou dus een mooie kans. Maar hoe grijp je die?
Onder de vertaalbureaus zitten er een aantal die je best vermijdt, hoe herken je ze?
door Els Peleman 18 september 2025
Wie zijn de witte kraaien onder de vertaalbureaus? Het artikel is bedoeld voor vertalers, maar ook als je zoekt naar vertaalbureaus ga je hier heel veel uithalen.
Meer posts