EP Vertalingen is lid van de Duitse vereniging voor vertalers en tolken (BDÜ)

Els Peleman • 24 mei 2019

EP Vertalingen is lid van de BDÜ, het Duitse Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. Op deze manier heb ik toegang tot allerlei seminaries, opleidingen, conferenties events en vakliteratuur rond vertalen en tolken zodat ik up-to-date blijf met wat er speelt in het land waar ik het meeste voor vertaal, namelijk Duitsland.


Deze vakvereniging voor vertalers en tolken geeft ook regelmatig een magazine uit met actuele topics, waaronder machinevertalingen, SEO-vertalingen, vertaaltechniek, werken met vertaalbureaus, vakgebieden, specialisaties, marketing, eenvoudig schrijven,...In elk magazine stellen zich ook telkens een aantal buitenlandse vertalers voor onder de rubriek 'Mitglieder im Ausland stellen sich vor' en geven hun visie op de vertaalactualiteit.


Op deze manier blijf ik op de hoogte van de actualiteit rond vertaaltechnologieën en vertaalwerk, én maak ik kennis met concullega's waar ik ondertussen ook mee samenwerk.


Je vindt mij onder 'Els Peleman' ook terug in de Fachliste Technik en op de website van de BDÜ. Als je vaak vertalingen van en naar het Duits nodig hebt, kan je via de BDÜ ook de Fachliste verkrijgen, niet alleen van de technische vertalers, maar o.a. van de medische vertalers.

Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 september 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?
door Els Peleman 1 september 2025
If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
door Els Peleman 29 augustus 2025
Al meer dan vijftien jaar ben ik werkzaam als zelfstandig vertaalster. In die tijd is er heel wat veranderd. Hoe zorg je ervoor dat je niet onbeslagen ten ijs komt?
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 augustus 2025
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Een professionele vertaler levert altijd puik werk af. Maar niemand is perfect.
door Els Peleman 31 juli 2025
Een goede vertaler levert altijd kwaliteit, maar niemand is perfect. Daarom is een revisor zo cruciaal. Samen til je de vertaling naar een veel hoger niveau.
door Els Peleman 9 juli 2025
Een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler in tijden van AI een utoptie? Neen. Absoluut niet. Makkelijk? Ook niet, maar je bent broodnodig.
Meer posts