De technische vaardigheden van een vertaler

Els Peleman • 1 maart 2023

Vertalers moeten niet alleen hun moedertaal perfect beheersen en de ‘werktalen’ vlekkeloos begrijpen, ze moeten ook mee zijn met de nieuwste technologieën. En dan heb ik het niet in de eerste plaats over machinevertaling, maar over de technische vaardigheden om de vertaalproductiviteit en -kwaliteit te verhogen.

Machinevertaling ǂ vertaalprogramma

Vooreerst wil ik nog even verduidelijken dat als ik spreek over vertaalprogramma of vertaalsoftware  ik het dan heb over CAT-tools en niet over op zichzelf staande machinevertaalsoftware zoals Google Translate en DeepL.  CAT-tools staat voor Computer Aided Translation Tools, computerondersteund vertalen dus. De belangrijkste spelers op de markt zijn SDL Trados en MemoQ.

Er zijn echter wel steeds meer plugins beschikbaar om MT-programma’s in je CAT-tool te integreren. Of dit nuttig is voor jou, hangt echt van het soort teksten af dat jij vertaalt.

Een vertaalprogramma echter is in mijn ogen sowieso een meerwaarde, zeker als je in een of meer van volgende domeinen vertaalt:

  • medische vertalingen,
  • technische vertalingen,
  • juridische vertalingen.

Alleen wie louter en alleen creatief vertaalt (transcreatie, copywriting, reclameteksten, literatuur, … ), heeft minder baat bij een CAT-tool. Maar ook dan kan het nuttig zijn. Alles staat of valt met je werkwijze.

Iedereen werkt anders

Het gebruik van een vertaalprogramma zoals MemoQ of Trados vereist een zekere techniek en inzicht. Zodra je de basis onder de knie hebt, is het een kwestie van uitproberen en zien wat er bij jouw werkmethode past. In een volgende blog vertel ik je iets meer over hoe ik werk en welke extra functies ik in MemoQ handig vind. Je vindt die functies meestal ook in Trados, zij het soms op een iets andere manier.

 

Daarnaast zijn er nog een heleboel handige tools en programma’s op de mark die je productiviteit, m.a.w. je vertaalsnelheid, kunnen verhogen. Sommige kosten een aardige duit, maar allemaal zijn ze de moeite waard en heb je ze in een mum van tijd terugverdiend.

  • Dragon NaturallySpeaking is zeer handig voor wie met MemoQ werkt. Je moet alleen zorgen dat je nog grondiger naleest. Dit programma, inclusief een goede koptelefoon, kost behoorlijk wat, maar als je bedenkt dat je tot twee keer zo snel kan werken – uit onderzoek is zelfs gebleken tot zes keer zo snel -, dan is het in een mum van tijd terugverdiend. In mijn blog Dragon Naturally Speaking & CAT-tools leg ik in detail uit hoe Dragon Naturally Speaking werkt in MemoQ en Trados.
  • De IATE -databases kan je aankopen bij een collega voor een kleine prijs en kunnen voor bepaalde soorten vertalingen nuttig zijn
  • TransTools : om bestanden op te schonen van het teveel aan Enters en andere opmaakcodes. Deze tool is heel handig als je vaak OCR-bestanden krijgt. Voor mij als technisch vertaler is het minder nuttig, maar ik heb hem wel aangeschaft omdat hij toch wel handig is..
  • AutoHotKey : een uitgebreide autocorrectiefunctie die in elk programma werkt. Het is wel even puzzelen om het allemaal juist ingesteld te krijgen, maar zodra het op punt staat, is het zalig. Alle woorden die je altijd verkeerd schrijft, of altijd aan twijfelt, verbetert deze gratis tool nu automatisch voor je, ongeacht in welk programma je aan het typen bent (zelfs in e-mail).AutoHotKey

Ben je al enige tijd bezig als freelancevertaler en hoor je het in Keulen donderen? Geen zorgen! Als je kiest voor de eenvoudige coachingformule , kijk ik samen met jou wat er mogelijk voor jou zou kunnen werken. Het is dan uiteraard aan jou om de dingen verder uit te proberen. 

Opgelet: dit is slechts een greep uit de mogelijke programma’s en functies. Dit is echt heel persoonlijk. Heel veel hangt af van je vakgebied(en), van je talencombinaties maar in de eerste plaats van je werkwijze. Zelf heb ik bijvoorbeeld ook kennisgemaakt met de Okapi-tool Rainbow, Notepad++ en SketchEngine, maar die waren voor mij niet meteen nuttig. Toch kunnen ze voor bepaalde vakgebieden/soorten documenten – en SketchEngine zeker ook voor startende vertalers – nuttig zijn.

Het is echt een kwestie van blijven jezelf verbeteren. De technologie evolueert, dus jij ook. 

 

Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 september 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?
door Els Peleman 1 september 2025
If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
door Els Peleman 29 augustus 2025
Al meer dan vijftien jaar ben ik werkzaam als zelfstandig vertaalster. In die tijd is er heel wat veranderd. Hoe zorg je ervoor dat je niet onbeslagen ten ijs komt?
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 augustus 2025
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Een professionele vertaler levert altijd puik werk af. Maar niemand is perfect.
door Els Peleman 31 juli 2025
Een goede vertaler levert altijd kwaliteit, maar niemand is perfect. Daarom is een revisor zo cruciaal. Samen til je de vertaling naar een veel hoger niveau.
door Els Peleman 9 juli 2025
Een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler in tijden van AI een utoptie? Neen. Absoluut niet. Makkelijk? Ook niet, maar je bent broodnodig.
Meer posts