De stappen vóór een vertaling

Els Peleman • 26 januari 2024

Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.

Inkijken en analyseren

De stappen van een vertaalprocesEerst en vooral moet je het bestand openen om te zien:

  • wat de brontaal is;
  • waarover de tekst gaat, hoe hij is opgemaakt en welk doel hij heeft (persbericht, blog, artikel, technische tekst)

 

Vervolgens maken wij in ons vertaalprogramma – opgelet dit is geen machinesoftware die vertalingen voor ons maakt – een analyse om te zien om hoeveel woorden het gaat. Voor meer informatie over professionele vertaalprogramma’s, ook wel CAT-tools (Computeraided Translation Tools) genaamd, verwijs ik naar mijn blog ‘ Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Op basis daarvan berekenen wij de prijs (zie de rubriek Prijzen om te zien wat er in de prijs is inbegrepen) en contacteren wij eventueel al een vertaler en revisor die expertise heeft in het betreffende vakgebied.

Frans voor Wallonië en/of Frankrijk

Als de tekst naar het Frans moet vertaald worden, stellen wij altijd nog een paar extra vragen bij de prijsofferte:

Is de tekst bedoeld voor Wallonië en/of Frankrijk? Voor de meeste teksten maakt het geen verschil, maar om zeker te zijn, werken wij altijd met de juiste tandems. Voor België/Nederland is het verschil veel groter. Geef bij vertalingen naar het Nederlands zeker aan voor welke markt de tekst bedoeld is.

Bij een Nederlandse vertaling raad ik soms aan om met twee versies te werken als de tekst zowel voor België als Nederland is bedoeld. Zo heb ik bijvoorbeeld voor een Nederlandse collega meegeholpen aan de ‘vervlaamsing’ van een website van een betonfabrikant. Een dekvloer en vloerlegger klinken nogal gek in België, chape en chaper niet.

Je betaalt dan geen twee vertalingen, maar slechts één vertaling + meerprijs voor de lokalisatie, zoals dat in het vakjargon heet.

Bij Franse vertalingen vragen wij je ook om te kiezen voor de oude of de nieuwe spelling.

Wil je hierover meer weten, neem dan contact met ons op via info@ep-vertalingen.be

 

Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 september 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?
door Els Peleman 1 september 2025
If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
door Els Peleman 29 augustus 2025
Al meer dan vijftien jaar ben ik werkzaam als zelfstandig vertaalster. In die tijd is er heel wat veranderd. Hoe zorg je ervoor dat je niet onbeslagen ten ijs komt?
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 augustus 2025
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Een professionele vertaler levert altijd puik werk af. Maar niemand is perfect.
door Els Peleman 31 juli 2025
Een goede vertaler levert altijd kwaliteit, maar niemand is perfect. Daarom is een revisor zo cruciaal. Samen til je de vertaling naar een veel hoger niveau.
door Els Peleman 9 juli 2025
Een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler in tijden van AI een utoptie? Neen. Absoluut niet. Makkelijk? Ook niet, maar je bent broodnodig.
Meer posts