Blogopmaak

De kracht van sociale media: je bent niet alleen

Els Peleman • jun. 19, 2023

Sociale media zijn onmisbaar voor zelfstandig vertalers. Niet alleen voor startende freelancevertalers. Ook ervaren vertaalsters zoals ik maken hier nog altijd gretig gebruik van. In deze blog deel ik mijn meest recente ervaringen en interessante tips van sociale media. 

Facebook: kennis geeft macht

Dankzij facebookgroepen zoals GentVertaalt, Vertalerskoffiehoek en Speaking Dolphins vermijd je heel wat valkuilen:

  • Welke vertaalbureaus hebben internationaal een slechte reputatie? ( Speaking Dolphins )
  • Welke boeken, conferenties, opleidingen en artikelen zijn er interessant? ( GentVertaalt voor België, Vertalerskoffiehoek voor Nederland)
  • Wat zijn de gangbare tarieven en hoe zit het met fuzzies?
  • Is een vertaalprogramma een must? En waarom?
  • Welke vertalers zijn er interessant om te volgen op sociale media? (vb. Corinne McKay op Twitter)
  • Wat is er aanvaardbaar als testvertaling?
  • Wat met volumekortingen?

Zo heb ik dankzij Facebook kennisgemaakt met Dragon Naturally Speaking en ontdekte ik het promoaanbod op de Online Van Dale-woordenboeken en allerlei handige tooltjes die je leven achter de computer aangenamer maken: AutoHotKey, Pomodoro Tracker en f.lux zijn er drie die ik zowat dagelijks gebruik.

Online netwerken dankzij sociale media

Maar wat misschien nog mooier is, is dat je uit dergelijke socialemediakanalen ook opdrachten kunt halen: voor mezelf is werken voor of via collega’s ca. 20 % van mijn omzet(*).

(*) Dit gaat zowel om rechtstreekse samenwerkingen met de concullega zelf alsook aanbevelingen van hen aan andere concullega’s, vertaalbureaus of zelfs eindklanten.



Voor startende vertalers bieden sociale media ook de mogelijkheid om contacten te leggen met ervaren vertalers voor extra begeleiding, een soort mentorship zeg maar. Omdat ik zag dat daar nood aan was, heb ik een coachingsformule ontwikkeld: #ibenervoor jou. Hierin kunnen startende vertalers mij een maand lang alle vragen stellen waar ze tegenaanlopen.

Een samenwerking met een ervaren vertaler verdient zich sowieso terug, en ook mijn coachingsformules zijn meer dan betaalbaar en worden zeer erg gewaardeerd (lees zeker de testimonials ). Er is echter wel één voorwaarde: niets gaat vanzelf, je moet moeite doen en vooral, volhouden, nooit opgeven.

Een belangrijk pluspunt van zo’n samenwerking aan het begin van je carrière is, dat je inzicht krijgt in je sterktes en zwaktes: eentje dacht dat ze bijv. ook wel meer creatieve teksten aan kon, maar is toch echt een technische vertaler die houdt van strakkere teksten.

En een collega-vertaler die ondertussen al eventjes bezig is, zegt zelfs:

Ik werk het liefst voor collega’s, zij weten waarover ze spreken, beantwoorden je vragen op een deskundige manier en je hebt geen gedoe met vertaalbureaus die in hun samenwerkingsovereenkomsten en NDA’s de meest onmogelijke dingen eisen ”.

Ja, ik ben heel blij dat sociale media bestaan, want ik zou niet zonder kunnen. Kennis delen met elkaar is zo fijn. En wie een hekel heeft aan netwerken, er is ook nog zoiets als online je voelsprieten uitsteken en van je laten horen, zoals ik doe.

Zoek je eigen weg

Er zijn online heel wat tips en adviezen te vinden over starten als zelfstandig vertaler. Vele adviezen hebben echter een dwingende ondertoon, terwijl dat nutteloos is. Niets werkt voor iedereen. Iedereen moet zijn eigen weg, zijn eigen manier zoeken. En dat kan alleen met vallen en opstaan. Telkens opnieuw.

Wil dat nu zeggen dat alle tips en adviezen voor startende vertalers nutteloos zijn? Neen, absoluut niet. Door te horen, lezen of zien hoe anderen het aanpakken, ontdek je nieuwe technieken, werkwijzen die je dan kan uitproberen.

Een absolute aanrader is de Canadese cursus van Magistrad 'Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire'. Zeker startende vertalers gaan hier veel aan hebben, omdat je je zo meteen de juiste technieken eigen kan maken.

En ja, je leest het goed, ik heb het hier over ‘de juiste technieken’, kortom technieken die essentieel zijn om efficiënt(er) te werken. Zo leer je in deze vierdelige cursus hoe je je typesnelheid kunt meten en verhogen, welke technieken er bestaan als je vastzit in een vertaler, hoe je oogmoeheid voorkomt,…

Het voordeel van deze cursus is dat alles wetenschappelijk gestaafd wordt en dat de cursus je je echt doet nadenken over hoe je werkt en waar er nog ruimte is voor verbetering. Enige voorwaarde is wel dat je Franse taalkennis zeer goed moet zijn, want de cursus wordt in het Canadees Frans gegeven.

Acquisitie is persoonlijk (maar sociale media kan zeker helpen)

Over klantenwerving en marketing zijn er heel wat tips en adviezen online te vinden: sommigen zweren heilig bij LinkedIn (en Xing voor Duitstalige klanten), andere gaan de socialmediatoer op of schrijven blogs zoals ik, nog anderen zijn actief lid van het BNI-netwerk,…

Er is geen allroundformule die voor iedereen werkt. Veel hangt af van je eigen persoonlijkheid, maar ook van je doelgroep, je klanten, je talencombinaties,…

Maar één tip kan ik je wel meegeven: probeer het webinar Fearless Direct Communication van Corinne McKay te volgen (ik heb het webinar via Proz.com gevolgd, ze zal het vast nog wel geven). Zij bevestigt hierin volledig mijn visie: doe het op jouw manier en het komt goed, maar verwacht niet dat de klanten als bosjes voor jou gaan vallen. Je moet er wel tijd (en geld) in investeren en vooral niet opgeven. Zij geeft als richtlijn dat elke 25 uur (direct) marketing je ongeveer 1 klant zal opleveren (of ca. 100 warme e-mails op LinkedIn of per mail).

Alleen wat voor jou werkt, werkt

Ook qua CAT-tools doen er verschillende meningen de ronde: de ene werkt het liefste met Trados, ik geef de voorkeur aan MemoQ en nog anderen zweren bij MateCat, DéjàVu, Cafetran…

Sommigen werken altijd met Dragon Naturally Speaking , anderen zien er het nut niet van in. Sommigen werken op een desktop, anderen alleen op een laptop. Alles is mogelijk. Niets is not done. Veel – of zeg maar alles – hangt af van jouw werkwijze en waar jij je goed bij voelt:

  • Werk je met DeepLPro of een andere (N)MT-plugin?
  • Vertaal jij vooral voor eindklanten of voor vertaalbureaus?
  • Heb je één grote TM of allemaal verschillende naargelang de klant of het vakgebied?
  • Lees je na op papier of gewoon in je CAT-tool?
  • Hoe doe je de QA-check? (*)

Er zijn zo veel factoren die mee bepalen wat voor jou werkt en wat niet dat er geen allesomvattende allroundoplossing bestaat die werkt voor iedereen. Ook de specialisaties spelen een rol: iemand die spelletjes vertaalt, zal andere behoeften en werkwijzen hebben dan iemand die juridische vertalingen of literair vertaalwerk doet.

(*) Heb je nog nooit van QA-check gehoord? Schrijf je dan zeker in voor het webinar Reviseren in de praktijk . Daarin geef ik een heleboel tips en tricks over hoe je een revisie kan aanpakken. Ook hier weer: jij bepaalt wat voor jou werkt.

Jouw pijntjes zijn niet de mijne

Ook over ergonomische hulpmiddelen voor vertalers vind je op sociale media heel wat tips, maar ook hier geldt dat je ze moet uitproberen en kijken of ze voor jou werken:

  • de ene heeft een computerleesbril,
  • de andere een stabureau,
  • nog een andere een ergonomisch toetsenbord of een gametoetsenbord,
  • nog een andere doet alles lekker met de laptop op een stoel aan de eettafel…
  • en ik doe het lekker met een desktop en twee schermen en een ergonomische stoel.
  • ….

En dit, acquisitie, werkwijze, CAT-tool, ergonomische hulpmiddelen, zijn slechts een greep uit wat er voor vertalers allemaal mogelijk is. Met mijn coachingformule ‘Ik ben er voor jou’ kijk ik wat voor jou kan werken: vertaal jij vooral creatieve teksten, dan ga ik jou heus niet lastig vallen met CAT-tools, vertaal jij vooral juridische documenten, dan verdiep ik mij samen met jou in een werkwijze voor juridische documenten, van conversie met OCR-software, voorbereiding met TransTools, tot de interessante informatiebronnen online,…

Vertaal jij vooral vanuit het Engels, dan wil ik je wel wegwijs maken in de wereld van (N)MT en mijn bevindingen. Vertaal jij vooral Indesign-brochures en WordPress-websites, dan introduceer ik je graag in mijn wereld van de CAT-tools (Regular Expressions is bijvoorbeeld iets heel nuttig). Heb jij last van je rug, schouders of polsen – of vertaal jij gewoon heel traag – dan zal ik je zeker alles laten zien over Dragon Naturally Speaking. Heb ik je nieuwsgierigheid getriggerd? Vraag dan zeker extra informatie over mijn coachingsformule en leg jouw dilemma’s aan me voor.

Maar dit geldt wel voor iedereen!

Er zijn echter een aantal zaken die universeel gelden voor alle vertalers, jong, oud, startend, ervaren, maakt niet uit. Iedere vertaler zou minstens een duidelijk beeld moeten hebben over:

  • De boekhouding : laat niet alles over aan je boekhouder, maar weet ten minste of je goed bezig bent en wat je ongeveer maandelijks zou moeten verdienen en ook effectief verdient. Ik heb via sociale media kennisgemaakt met TO3000 maar er is ook LSP.Expert en uiteraard ook de professionele boekhoudsoftware. Hiermee behoud je het overzicht en zie je wanneer je moet inzetten op acquisitie (en wanneer je misschien even achterover mag leunen).
  • Prijzenstrategie : hoe bereken ik mijn prijs? Welke prijzen reken ik voor bureaus en welke voor eindklanten? Wat zijn onaanvaardbare tarieven? En daar hoort ook bij: wat ben ik waard (als je weet dat je maar net zoveel verdient als een poetsvrouw, wat zegt dat dan over je zelfbeeld)? Via netwerken heb ik iemand leren kennen die samen met jou je prijzen onder de loep neemt. Zeker voor starters vind ik Strever een aanrader.

En iedere vertaler zou minstens over een aantal essentiële vaardigheden moeten beschikken:

  • Organisatorische vaardigheden: hoe hou ik het overzicht over alle lopende opdrachten en nog openstaande facturen? Hoe je het doet, maakt niet uit, maar zoek een manier die werkt voor jou. Bij mij is dat Projetex, de uitgebreidere versie van TO3000 maar ik heb ook nog een Excel-bestand als een soort logboek.
  • Onderhandelingsskills : hoe kan ik een klant overtuigen om voor mij te kiezen?
  • Technische vaardigheden: wat kan mijn vertaalprogramma allemaal en wat niet? Wat kan ik bijvoorbeeld automatiseren (zodat je er niet meer aan hoeft te denken?)

Over deze onderwerpen kan je nog veel meer lezen in mijn andere blogs als je zoekt op ‘vaardigheden’ en ‘prijs’. Over boekhouding en onderhandelingsskills heb ik hier de links alvast geplaatst.

Zonder deze vaardigheden is je carrière als zelfstandig vertaler geen lang leven beschoren. Vroeger, toen ik startte, had je het misschien nog gered, maar tegenwoordig moet je echt steviger in je schoenen staan. Mijn ervaring is dat collega’s die het moeilijk hebben, minstens een van bovenstaande punten missen.

Wil je graag wat extra ondersteuning en advies, vraag dan naar de verschillende formules: info@ep-vertalingen.be. Heb je geen Frans of Duits in je pakket, dan is alleen de eerste formule van toepassing.

Ben je al wat langer bezig maar werk je nog niet met  Trados en/of MemoQ maar zou je daar toch graag meer willen weten? Mail me dan jouw vragen en ik bereid een Zoom-presentatie op maat voor (tegen betaling).

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: