Podcast over tarieven voor vertalers: een richtlijn

Els Peleman • 20 januari 2022

Collega Steven Segaert van Confer vroeg mij of ik interesse had in een dubbelinterview rond tarieven voor vertalers. Ik had daar immers al een heleboel blogs over geschreven en hij had aan mijn tips heel veel gehad, zei hij. Nu wilde hij graag die info bundelen op een nieuwe manier: in een podcast. 

Tarieven bekeken vanuit drie standpunten

Ten eerste zijn wij alle drie gespecialiseerde vertalers met elk onze eigen ervaringen en doelgroep:

  • Steven Segaert is juridisch vertaler Engels-Nederlands (hij heeft een achtergrond als jurist);
  • Anouschka Schutte is medisch vertaalster Engels en Nederlands met een zeer uitgebreide expertise (zie haar website Proactive Translations );
  • en ikzelf ben technisch vertaalster Frans en Duits naar het (Belgisch) Nederlands (zie voor meer info mijn website ).

Anouschka en ik proberen elk zoveel mogelijk startende vertalers te sensibiliseren (‘bewustmaken’ voor de Nederlanders) over de do’s and don’ts als freelancevertaler. Vooral over tarieven hebben wij een uitgesproken mening. Heel kort gezegd: ga niet in zee met vertaalbureaus die je 0,06 cent bieden, de zogenaamde bottomfeeders. Maar wat is dan wel een juist tarief?

In deze podcast geven wij open en bloot onze tarieven prijs. Het gaat hierbij puur om de vertaalstap. Wil je meer over mijn all-inclusiveprijs waar onder andere ook in mijn ogen cruciale revisiestap is inbegrepen? Vraag ernaar.

Veel luisterplezier!

Een tarief bepalen - hoe doe je dat
  Hoe bepaal ik mijn tarief voor vertaalwerk (excl. revisie)?

Voor wie liever leest dan luistert, hierbij ook nog even alle blogs over dit thema:

Ook interessant om lezen is de post van Bart Roelands: Tarieven (en hoe het niet moet) .

Wil je het liever niet allemaal zelf uitzoeken maar echt persoonlijk begeleid worden? Dan begeleid ik je met plezier! Klik hier voor meer info over mijn coachingstrajecten.

door Els Peleman 9 juli 2025
Een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler in tijden van AI een utoptie? Neen. Absoluut niet. Makkelijk? Ook niet, maar je bent broodnodig.
ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?
door Els Peleman 30 juni 2025
If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
Werken voor vertaalbureaus is een kwestie van de juiste vertaalbureaus zien te vinden.
door Els Peleman 27 juni 2025
Klanten vinden is een thema dat iedereen bezighoudt: elke zelfstandige is continu op zoek naar nieuwe klanten, dus ook jij als freelancevertaler. Jij hebt alleen het voordeel dat je ook in onderaanneming kan werken voor vertaalbureaus. Dat heeft heel wat voordelen, maar tegelijk ook nog veel meer uitdagingen.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 15 mei 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
door Els Peleman 14 mei 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 3 april 2025
Internationale bedrijven hebben vertalingen in verschillende talen nodig. In dit waargebeurd verhaal lees je hoe belangrijk het is om niet met het eerste het beste vertaalbureau in zee te gaan, maar eerst goed na te denken over wat de beste werkwijze is.
Meer posts