ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?

Els Peleman • 1 september 2025

If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.

ISO = a quality label

ISO is a quality management system. The name says it all: it’s all about quality. The same applies to ISO 17100, but in my opinion to a much lesser extent to 18587, the ISO standard for Post-Editing Machine Translation, abbreviated PEMT.


With the ISO 17100 standard (formerly EN 15038), if you are a client, you can assume that:


  1. All translators are suitably qualified and undertake Continuing Professional Development (CPD).
  2. All translations are reviewed by a reviser, i.e. a second translator who reads the translation thoroughly and compares the source and target texts.

The ISO 18587 standard specifies the requirements for machine translations. The standard itself already indicates that machine translation is not suitable for all texts.


“It is recommended to use translation services in line with ISO 18587 when dealing with short deadlines, limited budgets or large volume translations with repetitive content and an extensive translation memory available. “


That last requirement of ‘repetitive content and an extensive translation memory available’ is crucial. Quality can only be guaranteed if these two conditions are met. 

Unfortunately, however, the reality is totally different...


In most cases, post-editors get:

  • texts that are totally unsuitable for machine translation (e.g. marketing materials, website SEO translations, etc.);
  • complex documents for which no extensive translation memory is available;
  • ultralong texts without any form of repetitiveness (which puts the post-editor at risk of overlooking some aspects);
  • ...

Furthermore, translation agencies require post-editors to have a PEMT certificate, but when push comes to shove, everything you learn in such a training is completely useless. It’s not about quality at all. In the RWS Post-Editing Course I followed, the sample situation ticked all the boxes, exactly as it should be, except for the money part. 

Moreover, the standard only calls for Full Human Post-Editing, i.e. a truly thorough check by a human (native) translator. Experience has taught me, however, that translators are not given the time or budget to carry out a thorough revision for this type of work. Oftentimes, the post-editing work involves a quick read-through to see if there is anything blatantly wrong.



And yet the agencies claim to be ISO certified, and you, the client, expect a certain level of quality nonetheless...

Good translation work is still done by human translators

For certified agencies under the ISO 17100 standard, the situation is slightly more nuanced. Truly, there are still translation agencies which attach great importance to quality assurance and do everything according to the standard, which means that they work with professional translators who regularly undergo further training and that they implement a real revision round. However, for you the client – and also for the translators themselves – it is difficult to tell which agencies implement quality management rules and which don’t.



Based on my own personal experience, the ISO quality assurance requirements are not met by many translation agencies – especially the very large Language Service Providers that are busy buying up all the smaller ones.

Automated auctioning platform with countdown timers does not contribute to quality (on the contrary)

Many major ISO-certified translation agencies use a platform such as Plunet or XTRF to post jobs. In itself, this is not a problem if a personal email is linked to it, asking whether you as a translator are available to deliver by the given deadline.



But it becomes particularly problematic if by the time you attempt to view the assignment on the platform, the job is already gone. In such a case, how can the agency guarantee that the ‘most qualified translator’ will do the translation, if translators simply take the job without question?


Other translation agencies work with a type of auctioning system involving a countdown timer . If you don’t respond in time, the job will simply go to someone else. Once again, we can wonder if a qualified translator, who may be focused on his or her current work, has the chance to look at the project thoroughly?

My experience is that I, and many other colleagues, won’t touch these types of agencies with a barge pole because this is anything but professional, not to mention a requirement of the ISO standard: the entire translation process should run smoothly.


Other translation agencies state on their websites that they work with ‘qualified translators and reviewers’, but if you are on the other side of the working relationship, you will see as a translator that they do not work with reviewers at all but ‘simply’ do a quick quality check themselves, without even being proficient in either language.


Or they add the following disclaimer on their platform “Please note: this translation is no longer proofread, so be very attentive to errors.” And this while the client really expected a flawless translation, whatever the process may entail.


This client has come to understand that an ISO certification has little meaning. That it is much better to work directly with the translator. Still, the client had to experience it first hand...


The conclusion?

Work directly with the translator if you seek certainty

In my opinion, you don’t need ISO certification at all to get quality. You need a translator who is passionate about his or her craft. A translator who does everything to deliver a flawless translation. Who knows that a revision procedure, possibly even involving some sparring with a reviewer, is absolutely indispensable.



As far as my translation work is concerned, nothing is delivered without being first revised by a second translator. And you can also be sure it won’t be the product of machine translation. 

door Els Peleman 9 april 2026
25 jaar vervaring, veel vakgebieden. Supersnel vertalen vanuit 6 talen. Je sollicatie gaat meteen in de prullenbak. Waarom? Omdat ik niet onder de indruk ben.
Neen, ik ben niet vervangbaar door AI, wat ze ook mogen beweren.
door Els Peleman 13 maart 2026
Lap, weeral een krantenartikel dat zegt dat AI binnenkort vertalers en tolken zal vervangen. Wanneer gaan we eens luisteren naar de mensen met kennis van zaken?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 2 maart 2026
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Meer posts