Net als in elke sector zitten er ook in de vertaalsector een paar rotte appels. Maar hoe haal je die eruit? Hoe weet je of een vertaalbureau te vertrouwen is en de moeite waard is om een samenwerking mee aan te gaan?
Als startende vertaler is het heel moeilijk om uit te maken of je met dat of dat vertaalbureau wel of niet in zee moet gaan. Je denkt vaak dat je elke kans moet grijpen, ongeacht wat ze voorstellen. Toch zou ik je dat om meerdere reden sterk afraden:
Er zijn een aantal factoren waarbij onmiddellijk je alarmbellen moeten afgaan. Lees: waarbij je de mails best verticaal klasseert onder het motto “het kan ook anders’. En ik verzeker je, het kan ook echt anders. Dat lees je ook in mijn blog: Al die negativiteit is nergens voor nodig.
De laatste categorie verdient een extra woordje uitleg. Er zijn immers verschillende eisen die je als onrealistisch mag beschouwen en een aantal van die eisen zijn misschien ook subjectief: wat voor mij onaanvaardbaar is, is voor jou misschien geen probleem.
Maar toch zijn er een aantal zaken waar je gewoon sowieso neen op moet zeggen… Ik had er onlangs nog zo één:
Een vertaalbureau contacteerde mij voor een nieuwe samenwerking. Ik had dus nog nooit met hen samengewerkt. Ze hadden een technische vertaling Duits-Nederlands van 12.000 woorden maar:
Dat ze om vertrouwelijkheidsredenen de tekst niet in zijn geheel toevoegen, kan ik nog begrijpen, maar een fragment van één blad is toch wel het minste wat je kan doen?
“Nieuwe stukken?” Gaat dat over hoofdstukken, over alinea’s of misschien zelfs gewoon over zinnen? Het antwoord heb ik het raden naar….
Als je alleen de nieuwe stukken krijgt, hoe kan je dan de nieuwe tekst in zijn context vertalen? Je moet toch op z’n minst weten waar de herhaalde stukken komen te staan zodat je erop kan terugvallen en evt. naar verwijzen?
De ‘nieuwe stukken’-voorwaarde oogde dus heel erg onprofessioneel. Temeer omdat er een heel eenvoudige manier is om de reeds vertaalde stukken, de 100% matches zoals dat heet in het vakjargon, zichtbaar te laten zonder dat ze nog kunnen worden gewijzigd: door de Lock-functie in de CAT-tool.
Het feit dat ze dat niet in hun antwoordmail als compromis aangaven, doet mij vermoeden dat ze misschien zelfs nog niet eens met een CAT-tool werken. Voor een vertaalbureau dat al meerdere jaren bezig is zoals ze doen uitschijnen, komt dat heel merkwaardig op mij over.
Een andere onrealistische eis – maar die is veel subjectiever – is het verplichte gebruik van een slechte TM. Je kan inderdaad stellen ‘klant is koning’ en de slechte vertalingen uit de TM overnemen, maar hou je dan bij de levering een goed gevoel over? Ben je dan wel trouw aan je eigen waarden? Bij mij voelt dit heel erg wrang.
Conclusie: als je ook maar ergens een slecht gevoel over hebt, vóór, tijdens of na de vertaling of levering, zet dan de samenwerking stop.
Als je als ondernemer de moeite hebt genomen om dit artikel tot het einde te lezen, dan heb ik ook voor jou nog wat tips:
Lees ook zeker mijn blog: Prijsoffertes vergelijken: hoe herken ik een goede vertaalpartner van de rotte appels
EP Vertalingen
Kastanjelaan 8
2200 Herentals
info@ep-vertalingen.be
Tel.: +32 495 27 16 94
Btw-nummer: BE 0779 995 806
© EP Vertalingen - developed by InMaSol