Blogopmaak

Een brochure of catalogus vertalen?

Els Peleman • mei 06, 2023

Vaak vragen klanten of wij ook hun brochure of catalogus kunnen vertalen. Deze worden meestal door de drukkerij opgemaakt in een bepaald formaat, meestal Indesign. Dat is voor ons geen enkel probleem, meer zelfs, wij hebben ons daarin gespecialiseerd. Bij EP Vertalingen vertalen wij dankzij onze professionele vertaalsoftware rechtstreeks Indesign-brochures .

Directe samenwerking tussen drukkerij en vertaler

De beste manier om op uw beide oren te slapen, is als je de vertaler en de drukkerij onderling laat communiceren zodat je uiteindelijk een drukklare brochure of catalogus op uw bord krijgt die je dan nog even kan nakijken op bedrijfsterminologie. Zo werken wij bij EP Vertalingen voor verschillende klanten.

Wat hebben wij al vertaald op deze manier?

  • een catalogus van pleistermateriaal naar het Frans en het Nederlands,
  • een brochure voor een beurs naar het Frans, Engels en Duits,
  • een catalogus van hightechkeukenapparatuur voor Michelin-restaurants naar het Belgisch-Nederlands,
  • flyers voor een kappersbeurs naar het Duits,
  • diverse brochures voor een lijmkitfabrikant naar het Frans, Engels en Duits.

De beste Indesignformaten

Qua formaten zijn er twee formaten die compatibel zijn met onze vertaalsoftware: IDML en INDD. Omdat wij zelf niet over Indesign beschikken, kunnen wij het vertaalde eindresultaat niet meteen zien. Daarvoor is een tussenstap door jou nodig: het omzetten in pdf). Indien je ons dit formaat bezorgt, doen wij ook nog een final proof waarbij we de opmerkingen verwerken op de pdf (die opmerkingen kan uw drukker bekijken met de gratis versie van Adobe Reader).

Wil je een volledig kant-en-klaar resultaat, zonder tussenkomst van de drukker?

Ook dat kan. EP Vertalingen werkt sinds kort samen met een Indesign-specialiste die de bestanden voorbereidt voor vertaling en na de vertaling de brochure helemaal drukklaar maakt. Vraag gerust een prijsofferte!

En als er geen Indesign-bestand van de brochure of catalogus beschikbaar is, wat dan?

Dan vertalen wij vanaf de pdf. Wij converteren dan het bestand met ons vertaalprogramma en zorgen voor een basislay-out. Wil je meer weten over hoe zo een vertaalprogramma werkt – het is immers duidelijk iets anders dan Google Translate – lees dan het artikel  Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Dit proces is echter een tijdrovende bezigheid waar je als buitenstaander niet bij stilstaat. Om de bestanden voor vertaling voor te bereiden na zo een conversie moet je algauw 1 à 2 uur rekenen voor een catalogus. Vandaar dat wij altijd eerst vragen of er echt geen IDML of INDD beschikbaar is, want deze extra conversietijd wordt uiteraard ook doorgerekend en bovendien betaal je zo ook meer aan de drukker: hij moet immers alles opnieuw kopiëren.

Conclusie: probeer altijd een IDML- of INDD-bestand te bemachtigen als je een catalogus, brochure of flyer wil vertalen, maar bezorg ons ook het pdf-bestand! 

Dat onze klanten bijzonder tevreden zijn over deze service en zelfs speciaal daarvoor een beroep op ons doen, dat lees je in het artikel In de ogen van de klant ben jij de specialist ‘.

 

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: