<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:g-custom="http://base.google.com/cns/1.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" version="2.0">
  <channel>
    <title>My blog</title>
    <link>https://www.epvertalingen.eu</link>
    <description />
    <atom:link href="https://www.epvertalingen.eu/feed/rss2" type="application/rss+xml" rel="self" />
    <item>
      <title>25 jaar ervaring en toch vliegt de mail de prullenbak in</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/25-jaar-ervaring-en-toch-vliegt-de-mail-de-prullenbak-in</link>
      <description>25 jaar vervaring, veel vakgebieden. Supersnel vertalen vanuit 6 talen. Je sollicatie gaat meteen in de prullenbak. Waarom? Omdat ik niet onder de indruk ben.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Een vertaler met 25 jaar ervaring mailde me dat hij thuis was in heel veel vakgebieden. Een andere kon vertalen vanuit zes talen in een rotvaart. Twee sollicitaties die linea recta in de prullenbak belanden. Waarom? Omdat ik niet onder de indruk was. En omdat ik niet in sprookjes geloof.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Doe het niet
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            25 jaar ervaring, thuis in veel vakgebieden, woordprijs was 0,08 €/woord en ook meteen een MTPE-voorstel. Of iemand die zijn al niet bijster hoge woordprijs verlaagde gezien de opkomst van AI. Of iemand die me trots in zijn sollicitatie mailt dat hij vanuit zes talen zesduizend woorden per dag technisch vertaalwerk naar het Nederlands aankan. Dit zijn maar een paar voorbeelden van wat ik wekelijks in mijn mailbox zie verschijnen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           “
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als je indruk wilt maken, dan is dit hoe het niet moet
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ”, zeg ik altijd in gastcolleges of tegen startende vertalers die bij mij coaching volgen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Nieuwkomers zal ik dat ook netjes antwoorden. Zij weten immers vaak nog niet beter. Maar van ervaren vertalers zoals in deze drie gevallen, daar verwacht ik meer professionalisme van.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En dat is ook meteen de kern van het probleem. Een professional weet wat hij/zij waard is en gaat zichzelf niet verkopen voor de laagst mogelijke tarieven (laat staan al meteen oersaai en mentaal afstompend MTPE-werk aanbieden). Alsof “
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Hé, ik ben spotgoedkoop, bij mij moet je zijn
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ” de juiste klanten aantrekt. Don’t think so. Bij mij ben je in elk geval aan het verkeerde adres. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Are you serious?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Acht cent per woord? Meen je dat echt? Is dat de prijs waar je in onderaanneming voor wilt werken met 25 jaar ervaring? Dat is de prijs waar ik mee begon in 2005. Ja, je leest het goed: in 2005. Meer dan 20 jaar en een mega-inflatie later, met de volgende al in het vooruitzicht helaas.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Even ter herinnering: de euro is ingevoerd op 1 januari 2002.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Wat was de eerste woordprijs in euro die je toen hebt aangerekend aan vertaalbureaus?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik weet dat de prijzen bij veel vertaalbureaus veel te laag zijn, laat staan dat ze ooit worden geïndexeerd, maar acht cent per woord is echt niet meer van deze tijd, ongeacht wat sommige vertaalbureaus ook mogen beweren (ik ken er eentje die loopt te verkondigen dat 0,065 € een marktconforme prijs is en eentje waar 0,085 € het hoogst haalbare is, maar dat wil nog niet zeggen dat je erin moet trappen). Mijn advies: blijf ervan weg, je gaat het niet redden met werk in onderaanneming. Die boterham die je minder kan eten omdat je daar omzet mist, gaat het verschil niet maken: het zal uiteindelijk toch te weinig zijn om financieel rendabel te zijn.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Tien of twaalf cent is al jarenlang de meest realistische woordprijs in onderaanneming voor het merendeel van het vertaalwerk in onderaanneming, maar ook dat is, om eerlijk te zijn, niet meer van deze tijd. Let op: ik zeg niet dat tien of twaalf cent nooit rendabel is, maar je moet dan wel echt op productiviteit en efficiëntie inzetten en dat is niet voor elke opdracht een haalbare kaart. Als ik een vertaalopdracht van een vertaalbureau krijg voor die tarieven, bekijk ik telkens of het haalbaar is en ook achteraf evalueer ik of het een correct uurtarief opleverde.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar jezelf verkopen aan collega-vertalers zoals ik voor acht cent? Neen, niet doen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik kan alles vertalen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eerlijk? Ik geloof er geen sikkepit van. Op mij komt dit over van:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            “Ik doe maar wat.” “Ik doe wat er op mijn pad komt.”
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Voor mij behoor je dan tot de groep vertalers die klakkeloos – vaak ook nog voordat ze de tekst grondig heeft bekeken – ja zegt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Voor mij komt het erop neer dat je nergens in uitblinkt. Tuurlijk, een flyer van een medisch hulpmiddel of persbericht over de kwartaalcijfers van een bedrijf, kan zowat iedereen vertalen, maar dat noem ik geen specialisatie. Daar kan je niet mee uitpakken. Daar kan je jezelf niet mee onderscheiden. Pas als je duidelijk kan aantonen dat je financieel, juridisch of medisch vertaler bent, met de nodige bijscholingen en/of referenties, maak je indruk.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Meer zelfs: als je duidelijk aantoont dat je expertise hebt in een bepaald vakgebied, mag je er zeker van zijn dat ik je mail bijhoud, en precies omdat ik dergelijke mails maar heel zelden krijg, onthoud ik waarschijnlijk zelfs je naam en zou ik je wel eens kunnen aanbevelen aan collega-vertalers.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar niet als je bij de ‘tien-in-een-dozijn’ hoort, en dus ook geen ‘premiumprijs’ kan vragen door je expertise, want uiteraard hangt dit samen: als je een beetje van alles doet, ben je een beetje een ‘klusser’ (in Nederland zouden ze hier misschien het woord ‘beunhaas’ voor gebruiken, maar dat doe ik bewust niet, omdat ik weet dat dit in België een heel andere connotatie heeft, en dat gaat mij een stap te ver: ik zeg niet dat dergelijke vertalers niet goed zijn in hun vak, ik zeg alleen dat ze niet excellent zijn).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dus: kies één – of bij voorkeur twee – specialisaties en ga je daarin ook echt verdiepen. Dus investeer in opleidingen en vakliteratuur rond dat thema.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hetzelfde geldt voor talencombinaties. Twee of maximaal drie brontalen komt geloofwaardig over – sommige hogescholen en universiteiten bieden de mogelijkheid om een derde taal te studeren, maar niet allemaal – maar zes talen vind ik persoonlijk een beetje te veel van het goede.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En ik kan het snel
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zesduizend woorden per dag. Klinkt mooi toch? Te mooi om waar te zijn, ja. Ik kan nooit geloven dat je dan kwaliteitswerk kan afleveren. Tuurlijk als je echt alle tools inzet om je productiviteit en je efficiëntie te verhogen, kan je zeker dagen halen van 6000 woorden. Persoonlijk is 5000 woorden per dag mijn record, maar ik benut (voorlopig) nog geen AI op dat vlak. Dus 6000 behoort waarschijnlijk wel tot de mogelijkheden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar alle dagen? Neen, dat geloof ik echt niet. Niet elke tekst is namelijk geschikt om optimaal met al je tools te werken. Op een goede dag haal ik 2500 woorden, maar 1500 à 2000 is veel realistischer. Dus jezelf verkopen omdat je zo snel kan vertalen = verticaal klassement, recht de vuilbak in.  
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ook MTPE 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En dan komen we bij de kruimeltjes, zoals ik ze in
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/posts/epvertalingen_of-je-het-nu-wil-of-niet-je-maakt-geen-goede-activity-7442839916947996672-wrQK?utm_source=share&amp;amp;utm_medium=member_desktop&amp;amp;rcm=ACoAAApSDrYBjfpgwUcSsoDWHV2_y7ZtccMcm0k" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           mijn vorige blog
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            noemde. Persoonlijk zou ik nooit uit mezelf MTPE aanbieden als ik mezelf bij een vertaalbureau voorstel, omdat er zoveel addertjes en voorwaarden zijn waaraan dat werk moet voldoen om rendabel te zijn, dat het vaak al ophoudt voor het begonnen is. Bij mij maak je in elk geval met MTPE en een prijs van € 0,025 geen goede indruk.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een goede woordprijs begint – bij goede MT-kwaliteit – bij zes cent. Maar persoonlijk heb ik binnen mijn specialisatie, technisch vertaalwerk, nog nooit een goede machinevertaling gezien. Daarom dat ik dit werk alleen doe voor een uurprijs van minimaal € 55 (in onderaanneming!). Als ik mijn enige MTPE-opdracht die ik ooit gedaan heb voor die uurprijs, zou omrekenen, kom ik op € 0,09 per woord. Dat is dus hoger dan de woordprijs die de vertaler voor gewoon vertaalwerk aanbood! 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Resultaat: je mag nog zo goed zijn, je maakt echt geen schijn van kans.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/depositphotos_278918534-stock-illustration-throwing-trash-in-dustbin-retro.jpg" length="86216" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 09 Apr 2026 06:47:34 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/25-jaar-ervaring-en-toch-vliegt-de-mail-de-prullenbak-in</guid>
      <g-custom:tags type="string">NL,Voor beginnende vertalers</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/depositphotos_278918534-stock-illustration-throwing-trash-in-dustbin-retro.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/depositphotos_278918534-stock-illustration-throwing-trash-in-dustbin-retro.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Grrrr, ChatGPT kan echt niet technisch vertalen!</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/chatgpt-technische-vertaling</link>
      <description>Lap, weeral een krantenartikel dat  zegt dat AI binnenkort vertalers en tolken zal vervangen. Wanneer gaan we eens luisteren naar de mensen met kennis van zaken?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           En hopla, weer een artikel in de media dat zegt dat AI mijn job kan doen. Weeral een tv-presentator die beweert dat vertalers binnenkort overbodig zijn.  Ik kan daar zo boos om worden. Wanneer gaan ze eens leren het spreken over te laten aan mensen met kennis van zaken? Want wat ze er niet bij vertellen is hoe vaak mensen bedrogen uitkomen, hoe vaak het er goed uitziet maar toch fout is. Hoeveel studenten al gezakt zijn voor hun proeven en hoeveel mensen er al op de blaren hebben moeten zitten omdat ze te laat inzagen dat het niet goed genoeg was. Niet goed genoeg. Of in mijn tak: gewoon gevaarlijk fout.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            “Bingo”, dacht ik. “Eindelijk!”
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Drie factoren bepalen of jouw job kan worden geautomatiseerd:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             creatieve intelligentie,
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             sociale intelligentie
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en menselijke motoriek in wisselende omstandigheden
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Toen ik die opsomming las in het
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2026/03/06/arbeidseconoom-stijn-baert-artificiele-intelligentie-zal-onze-j/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           artikel van zaterdag 7 maart op VRTNWS
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , dacht ik meteen:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           “
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Bingo, dat is nu precies wat de job van een vertaler inhoudt
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ”.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zeker die twee eerste zijn cruciaal als je kwaliteitsvertalingen wilt leveren die niet alleen correct zijn maar zich ook onderscheiden van de middenmoot, kortom vertalingen die hun doel bereiken én er daarom tussenuitsteken.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Want, dat moet ook gezegd worden: als jij tevreden bent met middelmatigheid, dan is AI uiteraard goed genoeg.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En neen, dat gaat niet alleen om het overbrengen van emoties of creatieve teksten of persberichten, zoals de voorbeelden die ik in mijn vorige blog
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/ik-geloof-ik-geloof-ik-geloof-ik-geloof-ik-geloof-in-jou-en-mij"&gt;&#xD;
      
           ‘Ik geloof, ik geloof, ik geloof (in jou en mij)
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’ aankaartte, ook voor mijn job als technisch vertaalster zijn die elementen cruciaal.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Alleen: er is niemand die het weet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En daar zit hem het grote probleem van de dag van vandaag: iedereen loopt maar te beweren dat AI die of die job wel eventjes kan doen, maar ze hebben geen flauw benul van wat die job inhoudt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Alsof ik vier jaar voor niets gestudeerd heb en mijn 25 jaar ervaring geen stuiver waard zijn. Of zoals ik in een ander artikel las: "
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Dat een vliegtuig grotendeels op automatische piloot vliegt, maakt de passagiers nog geen piloten
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           " (bron: ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.knack.be/nieuws/technologie-ai-sociale-media-digitaal/generatieve-ai-had-nooit-gedemocratiseerd-mogen-worden/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Generatieve AI had nooit gedemocratiseerd mogen worden
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ’ - Knack)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mij ga je nooit horen vertellen dat AI de job van een fotograaf of copywriter kan overnemen. Ik weet heus wel beter. Ik zit in hetzelfde vaarwater: jobs waarvan mensen denken dat ze zelf ook wel kunnen zonder de nodige scholing (“
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik lees heel veel Engelse boeken, dus ik kan vertalen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ” of “
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik heb familie in Spanje, dus ik kan Spaans vertalen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ”), worden als makkelijk beschouwd. Dus waarom zou AI dat niet kunnen dan?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar ik ben er heilig van overtuigd dat mijn job als technisch vertaler echt niet door AI kan worden gedaan en waarschijnlijk ook nooit zal kunnen. Waarom?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Omdat ik nadenk over elk woord dat ik vertaal: ik check en dubbelcheck (ik hallucineer NIET).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Omdat ik creatieve intelligentie aan de dag moet leggen om sommige technische problemen op een heldere manier te vertalen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Omdat ik sociale intelligentie gebruik om mijn vertaling aan te passen aan mijn doelgroep.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Omdat mijn vertaalwerk door wisselende omstandigheden steeds een andere aanpak vereist.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar genoeg theorie. Laat ik er gewoon eens een technische vertaling bijnemen en het in de praktijk brengen!
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wees gerust, ik hou het eenvoudig, ik ga je niet lastig vallen met de echte hoofdbrekers uit deze handleiding. Ik wil je laten zien dat zelfs de simpelste dingen met AI verkeerd lopen. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik denk na over elk woord.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In de Duitse gebruikershandeling van een ‘Bohrgerät’ gaan mijn radartjes al meteen op volle toeren draaien.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bohrgerät
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : letterlijk is dat een ‘boorapparaat’ of ‘boormachine’. Maar in dit geval gaat het om een boorinstallatie voor grondwerken (om bijv. ondergrondse leidingen te trekken). Maar hier worden
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             (Bohr)gerät, Anlage en Maschine
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            door elkaar gebruikt, wat in het Nederlands geheid tot verwarring zal leiden. Dus besluit ik na een nachtje slapen om ‘boorinstallatie’ als vaste term te hanteren, met enkele uitzonderingen waar het idiomatisch beter klinkt met ‘machine’.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En daar komen we op een tweede probleem: ‘
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Der Bediener sitzt in der Steuerkabine der Maschine
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             ’. Hoe vertaal je ‘Bediener’? Spontaan dacht ik aan ‘operator’ maar denk ik meteen aan een fabriek of hooguit iemand die een machine bestuurt, maar niet iemand die er ook echt in of op zit. ‘Bedieningspersoneel’ kan zeker maar is best lang. Eerst ging ik voor ‘bestuurder’ (van de installatie) maar uiteindelijk koos ik voor ‘machinist’. Omdat de machinist in de cabine van de machine zit. En ja 'bediener' had in het Nederlands ook gekund volgens de nieuwe Machineverordening, maar het is naar mijn gevoel minder gebruikelijk.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             En dan had je nog
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zenders en ontvangers
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , wat wel apparaten zijn (toestellen voor de Belgen, maar deze tekst is voor een Nederlands publiek). 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En dan zijn er nog de complexere technische problemen waar je veel research voor moet doen zoals ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aufweit(ungs)kopf
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ’ en ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eintrittsgrube
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’. Ik besloot ze voor de fun allebei eens voor te leggen aan
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           meerdere AI-tools en geen enkele, maar dan ook geen enkele stelde de juiste oplossing als eerste voor!
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Tuurlijk zou je kunnen stellen dat je met de juiste prompts wel een goede vertaling kunt maken MAAR er zijn zodanig veel factoren die bij een vertaling van een gebruikershandleiding spelen, dat je onmogelijk alle juiste prompts kunt bedenken op voorhand. Laat staan voor een handleiding van 330 pagina’s.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Stel dat je volgende prompts instelt: ‘boorwerkzaamheden’ + ‘Nederlandse doelgroep’ + ‘boorinstallatie’ en misschien nog een aantal andere zaken. Maar wat met ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Entsorgungsunternehmen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’ dat plots in een opsomming opduikt? De meest frequente interpretatie is afval(verwerkings)bedrijf, maar niet in deze context!
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hoe ga je dat in een prompt gieten? Tuurlijk je kan aan het promptlijstje toevoegen ‘het gaat om riolering’, maar dit was maar één van de tien soorten bedrijven in het lijstje! Ga je die allemaal op voorhand definiëren? Puur voor één woord in een opsomming?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En dan nog? Hoe ga je alles van die 330 pagina’s vatten in een prompt?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Je bent veel langer bezig met het samenstellen van een juiste prompt
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en je gaat sowieso fouten maken, want je kan niet onmogelijk alles vatten (je wilt niet weten hoe vaak ik al heb meegemaakt dat ik de tekst verkeerd heb ingeschat en veel langer bezig ben dan verwacht).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een vertaler ziet ook pas dingen tijdens het vertalen zelf. Het gebeurt me meer dan eens dat ik pas helemaal op het einde van het tekst doorheb wat er in het begin bedoeld werd. Dat had ik bijvoorbeeld in een academisch werk met het begrip ‘Schlosser’…. Ik kende en vond het alleen als slotenmaker, maar het duurde tot op pagina 500 voordat ik doorhad dat het hier om een metaalbewerker ging.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En wat met fouten in de brontekst? Hoe langer de tekst, hoe groter de kans op fouten in de brontekst. In deze handleiding van 330 pagina’s zit ik aan 20 fouten, waaronder een minimale buigradius van hydraulische slangen wat ‘maximale’ moest zijn. En wat begrippen die twee betekenissen hebben, zoals ‘Einstellen’, wat in het Duits zowel instellen als ook stopzetten/staken kan betekenen. Als vertaler is in dat geval héél erg opletten en kijken naar de context
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           En dat, kijken naar de context, dat kan AI niet.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Creatieve en sociale intelligentie bij technisch vertaalwerk
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Tijdens het vertalen van
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           technische teksten
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , zeker bij Duitse teksten, is, hoe gek het ook mag klinken,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           creativiteit echt essentieel
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Het Duits heeft een veel uitgebreidere technische woordenschat dan het Nederlands (en heel wat andere talen). Voor sommige begrippen bestaat er gewoonweg geen Nederlandse term (tuurlijk,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           AI
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zal je er wel een voorstellen, maar als je het dan gaat dubbelchecken zie je dat dit
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           gewoon verzinsels
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zijn of totaal niet van toepassing in de context, zoals dat ook met ‘Eintrittsgrube’ het geval was). Vooral bij transportbandinstallaties en visualiseringssoftware valt dat enorm op: de Duitse terminologie is vele malen specifieker, omdat zij daarin veel meer ervaring in hebben.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Sociale intelligentie
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            heeft dan weer vooral te maken met
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           aansluiting zoeken bij je doelgroep
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : een boorddocument van een vrachtwagen vergt een geheel andere woordenschat dan een boorddocument van een peperdure camper waar gefortuneerde renteniers hun pensioen in willen doorbrengen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Voor de handleiding van deze boorinstallatie mag ik heel specifieke, technische woordenschat gebruiken – zo technisch dat ik mezelf er eerst ook nog in moest verdiepen om het juist te kunnen vertalen – maar ik moet vooral steeds dezelfde terminologie gebruiken om geen verwarring te zaaien.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           En daar gaat AI hopeloos de mist in: elke keer wordt de term anders vertaald.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En ook gewoon tout court: van intelligentie is bij dit soort tools echt heel weinig te merken als het op vertalen aankomt. Zelfs het kleinste kind weet dat ‘Standsicherheit des Bodens’ bodemstabiliteit is, maar geen enkele van alle AI-tools die ik het gevraagd heb, kwam verder dan ‘stabiliteit van de bodem’… Wat uiteraard niet verkeerd is, maar zeg nu zelf, als je dat eerst moet wissen en dan zelf opnieuw intypen? Dan is een automatische vertaling toch alleen maar tijdverlies?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Klopt, culturele intelligentie – iets waar ze het in dit artikel niet eens over gehad hebben maar wat ook cruciaal is bij vertalen – heb je voor technische vertalingen minder nodig, maar toch, ik heb het al meegemaakt dat ik de klant erop attent moest maken dat dit tot problemen ging leiden in het land van de doelgroep
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wisselende omstandigheden maken elke vertaling anders 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En dan de wisselende omstandigheden. In het artikel hebben het ze het over vuilnisophalers waar de vuilniszakken elke dag op een andere plaats staan. Dat valt niet te automatiseren.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dat is met vertaalwerk net zo goed mogelijk: niet alleen is elke vertaling anders (en kan ik daarom geen concrete voorbeelden uit mijn hoed toveren zonder een voorbeeldvertaling zoals in dit artikel), maar ook het format waarin je de te vertalen tekst aangeboden krijgt, speelt een rol.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wij, professionele vertalers, werken met CAT-tools zoals MemoQ en Trados waarmee wij verschillende bestandsformaten kunnen vertalen en bewerken (
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           IDML, CSV, XLIFF
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ), maar zelfs dan nog zijn er altijd aanpassingen nodig. Zo zit je bijvoorbeeld met websitevertalingen waar je html-codes nog moet omzetten, maar ook cijfers die je moet uniformiseren, lay-outaanpassingen omdat titels te lang zijn. En er komen ook steeds nieuwe CMS-platformen op de markt, waar je telkens opnieuw moet kijken/uitzoeken wat de beste vertaaloptie is.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En in sommige gevallen is dat nog steeds old school: papieren versie -&amp;gt; inscannen -&amp;gt; opschonen -&amp;gt; in CAT-tool importeren -&amp;gt; opnieuw opschonen -&amp;gt; testen -&amp;gt; vertalen -&amp;gt; controleren -&amp;gt; eindformaat produceren en verifiëren.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Probeer dat maar eens te automatiseren voor een project van 655 pagina’s, dat wemelt van afbeeldingen, cijfers, maar ook stukken die niet vertaald hoeven te worden. Dat is gewoonweg handwerk, niets meer en niets minder. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/pexels-photo-9443587.jpeg" length="508680" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 13 Mar 2026 13:42:14 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/chatgpt-technische-vertaling</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/pexels-photo-9443587.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/pexels-photo-9443587.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Un prix au mot</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/un-prix-au-mot</link>
      <description>Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Plus il y a de mots, plus c’est cher
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ce n’est pas aussi simple que cela. Si vous faites traduire 200 fiches en même temps, il y a de grandes chances qu’il y ait de nombreuses répétitions. Et lors de la mise à jour d'un site web, vous ne devez évidemment pas non plus payer plein pot.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Avec tous les outils et technologies actuels, un décompte sur une base horaire peut être plus intéressant pour vous. Mais attention : cela n’est en aucun cas garanti. Pour les textes sur des technologies ou des innovations récentes, pour lesquelles très peu d’informations sont disponibles, les traducteurs passent plus de temps, avec pour conséquence un plus grand nombre d’heures de travail. Il me semble néanmoins intéressant de peser le pour et le contre. N’hésitez donc pas à me demander une estimation sur une base horaire en payant par la suite les heures que moi-même et mes collègues réviseurs y avons consacrées. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Combien de mots par heure ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Les traducteurs professionnels traduisent en moyenne
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           2000 à 3500 mots par jour
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , mais nous faisons plus que simplement traduire.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Le fichier doit d’abord être préparé. Surtout la préparation de fichiers PDF et de sites web peut être une occupation très chronophage (et donc coûteuse). Ensuite, nous étudions le texte :
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ·        De quoi parle-t-il ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ·        À qui est-il destiné ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ·        Ai-je déjà des informations à ce sujet dans ma mémoire de traduction ?
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Une mémoire de traduction (Translation Memory) n’est pas la même chose que Google Translate. Il s’agit d’un progiciel professionnel qui aide les traducteurs lors de leurs traductions. Il permet par exemple de pré-traduire des textes sur la base de documents existants ou de relier des listes terminologiques à la traduction.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            La traduction peut ensuite démarrer. En moyenne, je traduis
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           environ 350 mots par heure
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            pour les traductions techniques habituelles. S’il s’agit d’un nouveau sujet, je peux parfois arriver à 250 mots par heure. (*)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Une mémoire de traduction permet au traducteur freelance de travailler plus vite.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ensuite, je relis ma traduction, je réalise un certain nombre de vérifications pour assurer la qualité (QA-checks) et j’effectue un contrôle de l’orthographe. Chez moi, rien ne sort sans une révision par un deuxième traducteur : je ne suis en effet qu’un humain avec des bons et des mauvais jours.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Les bureaux de traductions bon marché ne font pas tout (correctement)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Si vous comparez des offres, il y en aura assurément une qui vous proposera une traduction à moitié prix. Vous avez le choix d’opter pour la moins chère, mais comme le dit si bien Sigrid Schellen : « Ne vous attendez pas à avoir une Lamborghini pour le prix d’une Citroën. » (
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           source : VRT NW
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           S)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Travailler avec des bureaux bon marché signifie travailler avec des exécutants bon marché, c.-à-d. des traducteurs freelance sous-payés. Une enquête allemande a démontré que très peu de traducteurs obtiennent un tarif horaire correct (à savoir : 65 à 70 euros par heure). Si vous savez que votre traduction est faite pour une bouchée de pain, pensez-vous qu’elle peut être de qualité ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Et la révision ? « Faites de votre mieux, car la traduction ne sera pas relue. » Ou ils demandent au traducteur de faire du nettoyage dans une traduction machine (ou de la refaire pour un prix ridicule).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sachez néanmoins qu’il existe aussi des bureaux de traduction corrects qui reconnaissent la valeur de leurs sous-traitants – en effet, sans traducteurs, pas de traductions – et qui les paient un prix correct. Eh oui, vous payez alors plus, mais le résultat est assurément meilleur. N’hésitez pas à demander une traduction test, je vous promets une traduction de premier ordre.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Qu’est-ce qu’un bon prix ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (*) Vous êtes surpris(e) par le temps nécessaire pour une traduction ? Regardez combien de temps il vous faut pour lire et retaper un texte de 10 pages et imaginez que vous devez en plus traduire ce texte.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Demandez-moi une offre de prix détaillée et comparez. Envoyez les documents à info@ep-vertalingen.be.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/SFT+-+La+juste+prix+d-une+traduction.jpg" length="171801" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 02 Mar 2026 11:11:39 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/un-prix-au-mot</guid>
      <g-custom:tags type="string">FR</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/SFT+-+La+juste+prix+d-une+traduction.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/SFT+-+La+juste+prix+d-une+traduction.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>I believe, I believe, I believe, I believe, I believe (in you and me)</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/translating-with-chatgpt-versus-human-translation</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           I believe, I believe, I believe
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (Ik geloof, ik geloof, ik geloof)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Last week on this platform, I shared my
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/pulse/ik-wil-geen-negatief-verhaal-schrijven-maar-kan-niet-anders-peleman-enqie/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           personal story about battling my demons
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           No, I am absolutely not against AI.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Why should I? Without AI, my
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/pulse/ik-wil-geen-negatief-verhaal-schrijven-maar-kan-niet-anders-peleman-enqie/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           LinkedIn post
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           I see the fire of hope and doubt in your eyes
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
            And I know your deepest fear
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
            You can’t know anything for certain, and everything ends
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
            But I believe, I believe, I believe,
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           I believe, I believe in you and me.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            By the way, if you want to hear the doubt and despair, but also the trust, as I hear it, listen to the
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://youtu.be/3SSqYnWPpjY" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           cover by Jaap Reesema
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , because that’s the version that spontaneously came to my mind after all the reactions of the past few days. But try to translate that feeling, the emotion I get from listening to this song... that’s the challenge!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           It’s precisely because I will never rely on AI to understand something in all its nuances that I also felt the need to have this second article,
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           a message of hope and (resilient) strength
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           , translated into English.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Not just because I want to give my colleagues who speak another language the opportunity to use this article in any way. Rather and primarily because I want to make non-Dutch-speaking entrepreneurs, and certainly also teachers, aware of the totally false perception of AI and translation.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           So, fellow non-Dutch-speaking translators, please seize your opportunity and let’s not sink into despair!
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            That’s why I asked my good colleague
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/in/claire-weston-92213112/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Claire Weston
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             to translate this second post into English for me. Precisely because her life story, marked by perseverance and a belief that “in the end everything will be fine”, fits perfectly with the message that I want to convey here, despite the harsh reality. This brings me directly to another point that many people underestimate considerably:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           every translator is different
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            It’s not just that my English is absolutely not good enough for this, even if I were to translate from English, I wouldn’t dare. Why?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Because you don’t master any language as well as your native language (or second language). A very good example is
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bavarianfootballworks.com/bayern-munich-coaches/170115/bayern-munich-vincent-kompany-issues-powerful-statement-vinicius-jr-real-madrid-benfica-racism-jose-mourinho" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Vincent Kompany’s press conference
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            about the racist incident with Vinicius Jr. In this instance, Vincent Kompany wanted to be able to express himself correctly on such a sensitive topic, but his German was inadequate for that.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            But feel free to translate this article into your native language with AI if your English isn’t good enough. As long as it is for personal use and
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           you realize that AI is not a flesh and bone human who can think and feel.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            As I said: “It is what it is. We cannot make AI disappear and we don’t have to.” But let’s use it wisely. Not to replace people who are irreplaceable. Not to bring about Elon Musk’s vision of the future: “AI and robots will replace all jobs. Working will be optional, like growing your own vegetables, instead of buying them from the store.”
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Now, all joking aside: is that what we want? If we were to take this discussion to a philosophical level, what would be the meaning of existence then? Sure, more free time is great. But no longer have to work at all?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           To be honest, I don’t see this happening either. Of course, AI will change certain tasks and professions, but will it replace them completely? No, I don’t believe that scenario. So no, I don’t see AI taking over my job, not a translator’s job in general, and certainly not that of a technical translator.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            If I weren’t convinced of that,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            I would have pulled the plug long ago.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           I am that realistic.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Translation is so much more than what people outside the profession may think.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           There’s so much to it that I don’t even know where to begin when someone asks me (and precisely because there’s so much to it, it can’t be captured in prompts, no matter what they say).
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Every translation project, even if it is for the same client, is different and requires a different approach.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            And while countless things differentiate me from AI, I can’t just produce those arguments at will as they are different every time. Besides, when you’re put on the defensive, the best examples often don’t immediately come to mind. However, I always have one example at hand, and it’s one that never ceases to amaze me: a translator will always check the client’s website first;
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           AI can’t do that. It can’t be that hard to teach AI that, wouldn’t you think?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
             If an AI tool could do that for me, that would certainly save me a lot of time, but no. So much for intelligence. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           And yes, I can see the signs that the AI ​​bubble is about to burst: over the past few days I’ve heard quite a few stories about people waking up with the ‘AI hangover’, who realized that AI is not as good as was claimed, who even developed a real aversion to it. So, there’s hope.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           But will the tide turn in time? No matter how much I believe it will happen, that belief won’t put food on the table. In addition, spending your days idle, not doing what you love most, even if you know that good years will eventually return after the lean years, is really horrible. All that time alone with your dark thoughts, going totally crazy. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Genesis+41+-+Zeven+magere-+zeven+vette+jaren.png" alt=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           And your piggy bank cannot last forever either. What if it takes way too long for the world to realize that AI cannot replace translators? What if there are no translators left by then? Is the world doomed to deal with AI’s (lower) quality and all the negative consequences attached to it (fake news, hallucinations, polarization, disappearance of inclusivity, gender diversity, ...)? Sure, it’s a worst-case scenario, but it is the one that’s keeping me awake at night. After the covid-19 pandemic, many translators were already at their wits’ end, and now that this AI bubble is added to the mix, it feels like the last straw for many. I see with dismay how many long-standing colleagues are forced to throw in the towel, simply because they have no other choice. The future generation of translators is also in a particularly bad situation… The number of students in language courses has dropped dramatically.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           I can’t imagine that there will be no one left to translate everything correctly, ensuring product safety, completeness... as it should be.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Now it’s up to you.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           If you have compelling, and above all, useful examples
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           that an outsider can understand without too much effort
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           , please share them below in English or your native language.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Who knows, if we join forces, maybe we can poke that AI bubble a little more with a toothpick.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            And
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           if you are looking for someone to carry out technical translation work
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (for example, a newsletter, a technical data sheet for a new product, a manual for a new machine that you are going to import or export, an online store in urgent need of a rework after the DeepL translation didn’t deliver on its promises, etc.), feel free to email me. I’d be happy to provide you with a quote and
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           explain in detail why my expertise can add value to your situation. If I can use a concrete example, I can pull convincing arguments out of my hat.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            I have plenty of clients who, just like you, had to struggle before they saw the light and realized that an experienced professional translator is of a different caliber than ChatGPT and the likes.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Translated by my colleague Claire Weston: if you need translation work into English, she has you covered! I give you my word! You can contact her, by clicking on this link!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Wat+kan+ik+wat+Google+Translate+niet+kan.jpeg" length="199653" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 02 Mar 2026 08:00:36 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/translating-with-chatgpt-versus-human-translation</guid>
      <g-custom:tags type="string">DE,FR</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Wat+kan+ik+wat+Google+Translate+niet+kan.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Wat+kan+ik+wat+Google+Translate+niet+kan.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof (in jou en mij)</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/ik-geloof-ik-geloof-ik-geloof-ik-geloof-ik-geloof-in-jou-en-mij</link>
      <description>Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (uit Avond, van Boudewijn De Groot)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vorige week deelde ik hier
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/pulse/ik-wil-geen-negatief-verhaal-schrijven-maar-kan-niet-anders-peleman-enqie/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           mijn persoonlijke verhaal over het gevecht tegen mijn demonen
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , de boosheid dat ik mijn droomjob moet opgeven door de barre economische situatie, maar vooral ook door de perceptie van de buitenwereld die niets, maar dan ook werkelijk niets, begrijpt van wat ik als (technisch) vertaler allemaal doe. Zwevend tussen passie, vechtlust, het keiharde geloof in mijn meerwaarde enerzijds en anderzijds een negatieve spiraal die steeds maar harder trekt – van je overtuiging alleen kan je niet leven – en een strijd die ik onmogelijk alleen kan winnen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In een sneltempo ging mijn verhaal de wereld rond, de steunbetuigingen waren ronduit overweldigend, niet alleen op Linkedin maar ook in mijn privéleven. Nog nooit bracht een post van mij zoveel teweeg.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wat begon als “Ik moet het kwijt”, werd iets dat ik niet in woorden kan vatten, laat staan vertalen. Mijn verhaal dat ik deelde vanuit een gevoel van machteloosheid en wanhoop, gaf me op de een of andere manier toch ook weer wat kracht, zo ben ik nu eenmaal. Ik kan en wil niet in het negatieve blijven hangen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar ik had vooral ook het gevoel dat ik dit nieuwe gevoel, hoe klein ook, niet voor mezelf mocht houden, dat ik dat sprankeltje kracht ook met de wereld - en vooral mijn collega’s - moest delen. Ja tuurlijk, de realiteit wat ze is: een realiteit waarin “
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           we niet strijden tegen AI maar tegen de perceptie van de buitenwereld dat AI ons werk kan doen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            *”, maar laat ons alsjeblieft niet bij de pakken blijven zitten! Daarom dat ik hoop dat ik een deeltje van mijn hervonden kracht op jou kan overbrengen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (*citaat en krantentitel uit de Vlaamse kwaliteitskrant De Standaard).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En ondernemers, professoren, outsiders, wie dan ook, geloof niet alles wat er geschreven wordt. Neem de proef op de som en kijk wat jou het meeste oplevert: een AI-vertaling of een door een professional vertaalde tekst.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Neen, ik ben absoluut niet tegen AI.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Waarom zou ik ook? Zonder AI zou mijn
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/pulse/ik-wil-geen-negatief-verhaal-schrijven-maar-kan-niet-anders-peleman-enqie" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Linkedin-post
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            nooit zo snel de wereld zijn rondgegaan en zou ik nooit zoveel hartverwarmende berichten hebben gekregen, dus tuurlijk mag je AI gebruiken om iets te lezen in een taal die je niet machtig bent. Ik doe dat zelf ook als ik als vrijwilliger anderstaligen Nederlands leer.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar ik ga nooit beweren dat AI jouw job kan overnemen, dus doe jij dat ook niet voor de mijne, alsjeblieft!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zoals ik al zei: “Tuurlijk mag je AI gebruiken om mijn post te vertalen naar jouw moedertaal”. Maar verwacht niet dat AI mijn verhaal, mijn wanhoop, mijn passie correct overbrengt. Als je iets ten gronde wilt begrijpen, zeker als het om emoties gaat, faalt AI faliekant.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een voorbeeld: onlangs vertelde een Iraanse vluchteling mij in het Nederlands over zijn traumatische ervaring met de Revolutionaire Garde. Ik begreep heel goed dat wat hij in het Nederlands probeerde te vertellen, ook al spreekt hij al bijzonder goed Nederlands, nog niet de helft is van wat hij echt wilde vertellen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dat is al meteen een vertaalprobleem waar je als vertaler heel vaak tegenaan loopt en waar je telkens een passende oplossing voor moet zien te bedenken: de ene taal is de andere niet. Waar het Arabisch wemelt van metaforen om mentale en fysieke klachten te beschrijven, Inuits – zeg nooit ‘eskimo’s, want dat is een scheldwoord voor hen - ontelbare woorden hebben voor sneeuw en Afrikanen voor cacao, moet je het in het Nederlands (en bij uitbreiding zowat alle Westerse talen) met heel wat minder stellen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Daarom ook dat ik koos voor een fragment uit een Nederlands lied dat voor mij symbool staat voor rotsvast vertrouwen.
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ik zie het vuur van hoop en twijfel in je ogen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En ik ken je diepste angst
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar je kunt niets zeker weten en alles gaat voorbij
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar ik geloof, ik geloof, ik geloof
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik geloof ik geloof in jou en mij.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Tip: wil je de twijfel en wanhoop maar ook het vertrouwen horen zoals ik het hoor, luister dan naar de
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://youtu.be/3SSqYnWPpjY" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           cover van Jaap Reesema
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , want dat is de versie die spontaan in mij opkwam na alle reacties van de afgelopen dagen. Maar probeer dat maar eens te vertalen, dat gevoel dat ik krijg bij deze song!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Precies omdat ik zelf dus nooit op AI zal vertrouwen als ik iets van naaldje tot draadje wil begrijpen, voelde ik ook de noodzaak om dit tweede artikel, een boodschap van hoop en (veer)kracht, naar het Engels te laten vertalen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Niet in de eerste plaats omdat ik mijn anderstalige collega’s de kans wil geven om dit artikel te gebruiken in welke zin dan ook, maar vooral ook omdat ik niet-Nederlandstalige ondernemers maar zeker ook docenten wil sensibiliseren dat de perceptie rond AI en vertalen compleet verkeerd is.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dus (anderstalige) collega-vertalers, grijp alsjeblieft jullie kans en laat ons niet moedeloos kopje ondergaan!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Daarom
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            heb ik aan mijn goeie collega
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/in/claire-weston-92213112/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Claire Weston
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            gevraagd om dit tweede deel voor mij te vertalen naar het Engels (vertaling volgt). Precies omdat wat zij mij vertelde, een verhaal dat symbool staat voor volharding en “uiteindelijk komt alles goed”, perfect aansluit bij de boodschap die ik, ondanks de keiharde realiteit (mijn agenda is nog steeds akelig leeg), wil brengen, en daar leg ik meteen een ander punt bloot dat veel mensen flink onderschatten:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           de ene vertaler is de andere niet
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Want niet alleen is mijn Engels hier absoluut niet goed genoeg voor, zelfs al zou ik vanuit het Engels vertalen, dan nog zou ik mij hier niet aan wagen. Waarom?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Omdat je geen enkele taal zo goed beheerst als je moedertaal (of tweede taal). Een heel mooi voorbeeld is de
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bavarianfootballworks.com/bayern-munich-coaches/170115/bayern-munich-vincent-kompany-issues-powerful-statement-vinicius-jr-real-madrid-benfica-racism-jose-mourinho" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           persconferentie van Vincent Kompany over het racistische incident met Vinicius Jr
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           : Vincent Kompany wilde zich correct kunnen uitdrukken over zo’n gevoelig thema en daarvoor schoot zijn Duits tekort.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar voel je zeker vrij om dit artikel met AI te vertalen naar jouw moedertaal als je Engels niet goed genoeg is. Zolang het maar voor persoonlijk gebruik is en
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           je beseft dat AI geen mens van zweet en bloed is
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           di
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           e kan denken en voelen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zoals ik al zei: “De realiteit is wat ze is. We kunnen AI niet meer wegtoveren en dat hoeft ook niet.” Maar laat het ons gebruiken op een verstandige manier. Niet om mensen te vervangen die onvervangbaar zijn. Niet om, zoals Elon Musk zei: “
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           AI and robots will replace all jobs, Working will be optional, like growing your own vegetables, instead of buying them from the store
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .”
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Even alle gekheid op een stokje: is dat wat we willen? Om even de filosofische toer op te gaan: wat is de zin van het bestaan dan nog? Tuurlijk, meer vrije tijd is fijn. Maar helemaal niet meer hoeven te werken?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Om eerlijk te zijn, zie ik dit ook niet gebeuren. Uiteraard zal het bepaalde taken en beroepen veranderen, maar helemaal vervangen? Neen, daar geloof ik niet in. Dus neen, ik zie AI mijn job niet overnemen, niet van de vertaler in het algemeen, maar ook zeker niet die van de technisch vertaler.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Als ik daar niet van overtuigd zou zijn,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zou ik er heus al veel vroeger de stekker hebben uitgetrokken.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zo realistisch ben ik wel.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vertalen is zoveel meer dan wat de buitenwereld denkt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Er komt zo ongelofelijk veel bij kijken dat ik zelfs niet eens weet waar te beginnen als iemand het mij vraagt (en precies omdat er zoveel bij komt kijken, is het ook niet in prompts te vatten, wat ze ook mogen beweren).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Elke vertaling, zelf al is het voor dezelfde klant, is anders en vergt een andere aanpak.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En zo zijn er oneindig veel zaken waarin ik mij onderscheid van AI, maar ik kan die argumenten niet zomaar uit mijn mouw schudden, omdat het elke keer weer andere zijn. En bovendien, als je in de verdediging wordt gedrukt, schieten je vaak niet meteen de beste voorbeelden te binnen. Maar één voorbeeld heb ik wel altijd bij de hand, en dat is
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/posts/epvertalingen_vertalenisresearch-activity-7430175586477682688-rHxG?utm_source=share&amp;amp;utm_medium=member_desktop&amp;amp;rcm=ACoAAApSDrYBjfpgwUcSsoDWHV2_y7ZtccMcm0k" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           een voorbeeld
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            waar ik mij zelf telkens opnieuw over verbaas: als vertaler check je altijd eerst de website van de klant.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            AI kan dat niet. Dat kan toch niet zo moeilijk zijn om AI dat aan te leren zou ik denken, toch?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dat zou mij in elk geval heel veel tijd schelen als een AI-tool dat van mij zou over kunnen nemen, maar neen dus. Tot zover de intelligentie.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Nico+van+de+Water.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En ja, ik zie tekenen aan de wand dat de AI-bubbel aan het barsten is: de afgelopen dagen bereikten mij heel wat verhalen van AI-katers, mensen die beseffen dat het toch niet zo goed is als wordt beweerd, maar ook mensen die er een echte afkeer van hebben gekregen. Dus er is hoop.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Alleen keert het tij nog op tijd? Want hoezeer ik ook geloof dat het gaat gebeuren, met dat geloof koop ik geen brood. Bovendien, je dagen doorbrengen zonder dat je bezig bent met wat je het allerliefste doet, ook al weet je dat er na de magere jaren ook wel weer vette jaren zullen komen, is echt een verschrikking, want je hebt alle tijd om je hoofd helemaal gek te maken.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Genesis+41+-+Zeven+magere-+zeven+vette+jaren.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En bovendien heeft je spaarvarken ook niet het eeuwige leven. Wat als het veel te lang duurt voordat de wereld inziet dat AI vertalers niet kan vervangen? Wat als er tegen dan geen vertalers meer over zijn? Dan is de wereld gedoemd om het te stellen met AI-kwaliteit en alle negatieve gevolgen die daarbij horen (fake news, hallucinaties, polarisatie, weg met inclusiviteit, genderdiversiteit,….)? Het is een worstcasescenario, maar het is wel degelijk een waar ik van wakker lig.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Na de coronacrisis zaten veel vertalers al op hun tandvlees, nu deze AI-bubbel er nog bij, is voor velen te veel van het goede. Ik zie met lede ogen aan hoe veel goeie collega’s noodgedwongen het bijltje erbij neergooien, gewoon omdat ze niet anders kunnen. En ook met de toekomstige generatie vertalers is het bijzonder erg gesteld… Het aantal studenten in taalrichtingen is ronduit dramatisch.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik moet er niet aan denken dat er straks niemand meer over blijft om alles correct, productveilig, inclusief,… te vertalen zoals het hoort…
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Willen we zomaar een hele generatie kinderen en studenten blootstellen aan iets waarvan we het effect niet kennen? Zouden we een lesboek of een leraar accepteren die om de paar zinnen even wat ‘ongeveer’ ertussendoor gooit? Nee, toch?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zouden we een totaal onbewezen lesmethode op alle kinderen ter wereld tegelijk proberen? Dat zou me wat zijn. Waarom zouden we dat bij LLM’s wel goed vinden? Zo’n buitengewone claim dat deze technologie gaat werken, vergt wel buitengewoon bewijs. En dat bewijs blijft voorlopig nog uit.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het indrukwekkendste van LLM’s is dus misschien niet dat ze menselijke taal zo goed kunnen nadoe
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           n, maar dat mensen nu LLM’s gaan nadoen en de precisie van taal niet meer waarderen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Opiniestuk van
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/in/felienne/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Felienne Hermans
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hermans, hoogleraar Informatie in de Volkskrant november 2025
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En nu, nu is het aan jou.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heb je zelf overtuigende, en vooral bevattelijke voorbeelden
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           die een buitenstaander zonder al te veel moeite kan begrijpen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , deel ze dan hieronder in het Engels of jouw moedertaal.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie weet kunnen we zo samen met een tandenstokertje wat extra porren in die AI-bubbel.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            heb je zelf technisch vertaalwerk nodig
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (bijv. een nieuwsbrief, een technische fiche van een nieuw product, een handleiding van een nieuwe machine die je gaat importeren of exporteren, een webshop die dringend een upgrade nodig heeft omdat de DeepL-vertaling toch niet oplevert wat je ervan verwachtte,…), mail me dan. Ik maak je met een plezier een prijsofferte en
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ik leg je graag van naaldje tot draadje uit waarom ik met mijn expertise een meerwaarde voor jou kan betekenen: als ik kan uitgaan van een concreet voorbeeld, kan ik zo overtuigende argumenten uit mijn hoge hoed toveren.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ik heb klanten zat die net zoals jij eerst zijn moeten botsen voordat ze het licht zagen en beseften dat een ervaren professionele vertaler toch wel van een ander kaliber is dan ChatGPT en consoorten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En ben je machinebouwer of importeur/exporteur van machines, let dan even goed op… Vanaf 20 januari 2027 wordt de nieuwe Machineverordening (EU 2023/1230) van kracht (de vervanging van de huidige Machinerichtlijn) en die vraagt heel wat aanpassingen van jouw handleidingen, die hoogstwaarschijnlijk ook vertaald moeten worden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vanaf 20 januari 2027 heb je nog 42 maanden om alles in orde te brengen, maar waarom zou je zo lang wachten? Is het niet beter om nu al tegen je klanten te kunnen zeggen dat jouw machines (en handleidingen) helemaal conform de nieuwe, bindende verordening - het is dus niet langer een richtlijn maar een verplichting - zijn?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/ep-vertalingen-logo-blauw-a2559181.png" length="208141" type="image/png" />
      <pubDate>Mon, 02 Mar 2026 07:28:26 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/ik-geloof-ik-geloof-ik-geloof-ik-geloof-ik-geloof-in-jou-en-mij</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/ep-vertalingen-logo-blauw-a2559181.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/ep-vertalingen-logo-blauw-a2559181.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Un prix conforme au marché pour les travaux de traduction</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/prix-traductions</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           « Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Traduire demande du temps
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Même en cette période où ChatGPT vous apporte toutes les réponses sur un plateau, en tant que traducteur freelance, vous devez encore effectuer beaucoup de recherches pour vos traductions.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Votre travail débute même avant cela. Vous devez d’abord vous familiariser avec le sujet. Surtout lorsque vous traduisez pour la première fois pour un client, il est extrêmement important de vous plonger dans son univers. Il est ensuite recommandé de créer des listes terminologiques. Petite astuce : la version payante de ChatGPT peut être très pratique à cet effet, à condition de rester particulièrement critique. Une machine n’a pas encore la capacité de réfléchir. En vous basant là-dessus, vous pouvez décider de demander encore des informations complémentaires au client avant de vous lancer...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ensuite, pendant la traduction, vous aurez encore d’autres recherches à faire :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            À quoi ce concept innovant correspond-il précisément ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Le client dispose-t-il déjà d’une traduction pour ce terme ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ou peut-être la concurrence ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Les noms des produits sont-ils traduits, et comment ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ...
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           J'ai remarqué chez une grosse entreprise industrielle que les précédents traducteurs ne s’étaient pas familiarisés avec les produits : une lasure n’est pas la même chose qu’une peinture, et vice versa.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           On pouvait en outre déduire de leurs traductions qu’ils n’avaient pas consulté les précédentes traductions. Les fiches étaient non seulement traduites avec beaucoup d’incohérences, mais les traducteurs ne s'étaient pas non plus renseignés sur les points que vous ne pouvez pas traduire mot à mot (par ex. le mot 'beslag' ne signifie que très rarement ‘garniture’, tout comme le mot 'fel' qui demande souvent des éclaircissements.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Il était par conséquent plus que logique que l’entreprise, dont les représentants s’étaient plaints de la qualité des traductions, m’ait d’abord demandé d’effectuer un test de traduction... 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           « Waouh, comme ce texte est agréable à lire ! »
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Avec cette entreprise, j'échange généralement encore une ou deux fois des messages concernant le contenu. Même lors du test de traduction, cela a été le cas (voir ci-dessus à propos du travail de préparation pour une première traduction pour un nouveau client). Les questions et réponses demandent aussi souvent de nouvelles recherches et des explications pour justifier certains choix terminologiques. Cela demande également du temps, ce qui se répercute sur le prix.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Rédiger des textes clairs et agréables à lire demande un certaine sensibilité 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Les traductions techniques requièrent avant tout de la clarté. Les traductions ne peuvent en aucun cas être mal comprises.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pour garantir cela à 100 %, une révision – incluant souvent une concertation entre le traducteur et le réviseur – est incontournable.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Les textes techniques ne sont toutefois pas toujours des manuels d’utilisation et des fiches techniques qui doivent être mis à disposition dans la langue de l’utilisateur en vertu de la législation sur la responsabilité en matière de produits. Il y a aussi des textes (légèrement) techniques qui demandent une tout autre approche :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            lettres d’information,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            communiqués de presse,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             flyers,
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             catalogues,
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            blogs,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            sites web...
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pour ce type de textes, le copywriting est le fil conducteur : le texte doit produire l’effet escompté.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Et cela va alors plus loin que simplement informer. Le texte – et donc également la traduction – doit convaincre le lecteur. Le persuader de continuer de lire, de visiter le site web, de demander un entretien avec un représentent, de prendre rendez-vous dans la salle d’exposition...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pour ce type de textes, je fais appel à d’autres techniques. Des techniques telles que le copywriting ou la SEO (optimisation pour les moteurs de recherche) par exemple. Mais dans ce cas, la préparation se passe également de façon totalement différente. Dans le cas du marketing, vous avez besoin d’un plan d'action. Pour la SEO, vous devez d’abord ratisser large avant de commencer à limiter le champ de recherche.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Par ailleurs, pour les documents de marketing, je travaille délibérément avec des rédacteurs finaux pour la révision. Ils ont une meilleure perception de ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas avec ce type de documents.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Saviez-vous que ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - pour des supports marketing, votre première phrase doit être la plus courte possible ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - vous obtiendrez les meilleurs résultats avec une invite dans le texte ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - au plus tard dans la deuxième phrase, vous devez avoir capté l’attention du lecteur pour l’encourager à lire la suite ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - personne n’apprécie une longue histoire trop personnelle ? C’est le lecteur qui doit se trouver au centre du récit.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ce ne sont que quelques aspects que j'analyse toujours pour les supports marketing et que je vous soumets avant de démarrer la traduction. Je peux même aborder la traduction de façon totalement différente afin que vous sentiez réellement la différence.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Un regard extérieur vaut réellement le coût
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Chez EP Traductions, rien ne sort sans avoir été révisé. Mon expérience m’a démontré qu’une vérification par quelqu’un qui ne s’en tient pas uniquement au texte est une nécessité absolue.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Le '
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vier-Augen-Prinzip
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ’ (principe des quatre yeux), comme cela s’appelle en allemand, est même une obligation pour les bureaux de traduction certifiés ISO.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Finalisation et feed-back
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Après la traduction et la révision, tout doit encore être peaufiné. Cela veut dire que certaines corrections peuvent avoir des conséquences sur le reste du texte. En cas de traductions dans différentes langues, il est parfois aussi nécessaire d’harmoniser les traductions entre elles (par ex. en cas de questions).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Après la révision, des questions surgissent souvent qui doivent encore être reconsidérées avant ou après la livraison.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dans le cas de fichiers Indesign et de traductions de sites web, une dernière vérification est encore prévue : la « final proof » du contenu à imprimer ou à publier.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dans le cas de sites web Wordpress avec WPML, vous avez l’avantage que je règle tout pour vous de A à Z : du téléchargement des textes à traduire au transfert des traductions vers le serveur avec un dernier contrôle. N’hésitez pas à vous renseigner sur mon portefeuille WPML.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Et maintenant, le prix...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mais combien coûte le travail de traduction en moyenne ? Il est malheureusement difficile de répondre à cela de façon univoque. Il y a tant de facteurs qui interviennent ici. En premier lieu, les phases que j’ai décrites ci-dessus, mais la nature du texte joue aussi un rôle important :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - un texte difficile coûte plus cher que par exemple un communiqué de presse ;
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - un descriptif d’articles est plus court et coûte donc moins cher qu’un catalogue complet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Plus le texte est spécialisé, plus le traducteur freelance doit posséder une expérience spécialisée dans le domaine en question. Et les spécialistes coûtent forcément plus cher que les « généralistes ».
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            En moyenne, un prix correct se situe toutefois autour de :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             traduction :
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            0,16 à 0,22 euro/mot
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             révision :
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            75 euros/heure
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             tâches connexes (préparation, analyse, finalisation, rondes de vérification) :
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            10 %
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             traduction vers d’autres langues que le néerlandais :
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            20 à 30 % de commission
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             (incluant également le contrôle final).
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mais il y a également des facteurs qui jouent en votre faveur : les répétitions dans les catalogues de produits ne vous sont par exemple pas refacturées à chaque fois. Par ailleurs, il peut aussi parfois être plus intéressant de travailler directement avec un tarif horaire. Vous en saurez plus à ce sujet en lisant mon blog : Un prix au mot.
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://www.linkedin.com/posts/sft-soci-t-fran-aise-des-traducteurs_traductionprofessionnelle-interpraeztation-activity-7432453168548007936-W8lh?utm_source=share&amp;amp;utm_medium=member_desktop&amp;amp;rcm=ACoAAApSDrYBjfpgwUcSsoDWHV2_y7ZtccMcm0k" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/SFT+-+La+juste+prix+d-une+traduction.jpg"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/posts/sft-soci-t-fran-aise-des-traducteurs_traductionprofessionnelle-interpraeztation-activity-7432453168548007936-W8lh?utm_source=share&amp;amp;utm_medium=member_desktop&amp;amp;rcm=ACoAAApSDrYBjfpgwUcSsoDWHV2_y7ZtccMcm0k" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           &amp;#55349;&amp;#56803;&amp;#55349;&amp;#56828;&amp;#55349;&amp;#56834;&amp;#55349;&amp;#56831;&amp;#55349;&amp;#56830;&amp;#55349;&amp;#56834;&amp;#55349;&amp;#56828;&amp;#55349;&amp;#56822; &amp;#55349;&amp;#56834;&amp;#55349;&amp;#56827;&amp;#55349;&amp;#56818; &amp;#55349;&amp;#56833;&amp;#55349;&amp;#56831;&amp;#55349;&amp;#56814;&amp;#55349;&amp;#56817;&amp;#55349;&amp;#56834;&amp;#55349;&amp;#56816;&amp;#55349;&amp;#56833;&amp;#55349;&amp;#56822;&amp;#55349;&amp;#56828;&amp;#55349;&amp;#56827; &amp;#55349;&amp;#56829;&amp;#55349;&amp;#56831;&amp;#55349;&amp;#56828;&amp;#55349;&amp;#56819;&amp;#55349;&amp;#56818;&amp;#55349;&amp;#56832;&amp;#55349;&amp;#56832;&amp;#55349;&amp;#56822;&amp;#55349;&amp;#56828;&amp;#55349;&amp;#56827;&amp;#55349;&amp;#56827;&amp;#55349;&amp;#56818;&amp;#55349;&amp;#56825;&amp;#55349;&amp;#56825;&amp;#55349;&amp;#56818; &amp;#55349;&amp;#56827;&amp;#55349;&amp;#56818; &amp;#55349;&amp;#56832;&amp;#55349;&amp;#56818; &amp;#55349;&amp;#56831;é&amp;#55349;&amp;#56832;&amp;#55349;&amp;#56834;&amp;#55349;&amp;#56826;&amp;#55349;&amp;#56818;-&amp;#55349;&amp;#56833;-&amp;#55349;&amp;#56818;&amp;#55349;&amp;#56825;&amp;#55349;&amp;#56825;&amp;#55349;&amp;#56818; &amp;#55349;&amp;#56829;&amp;#55349;&amp;#56814;&amp;#55349;&amp;#56832; à « &amp;#55349;&amp;#56829;&amp;#55349;&amp;#56814;&amp;#55349;&amp;#56832;&amp;#55349;&amp;#56832;&amp;#55349;&amp;#56818;&amp;#55349;&amp;#56831; &amp;#55349;&amp;#56817;’&amp;#55349;&amp;#56834;&amp;#55349;&amp;#56827;&amp;#55349;&amp;#56818; &amp;#55349;&amp;#56825;&amp;#55349;&amp;#56814;&amp;#55349;&amp;#56827;&amp;#55349;&amp;#56820;&amp;#55349;&amp;#56834;&amp;#55349;&amp;#56818; à &amp;#55349;&amp;#56834;&amp;#55349;&amp;#56827;&amp;#55349;&amp;#56818; &amp;#55349;&amp;#56814;&amp;#55349;&amp;#56834;&amp;#55349;&amp;#56833;&amp;#55349;&amp;#56831;&amp;#55349;&amp;#56818; »
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ? Société française des traducteurs 2026
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Si vous voulez une offre de prix concrète, n’hésitez pas à
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:info@ep-vertalingen.be" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           m’envoyer les documents
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            à traduire et je vous transmettrai une offre détaillée.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Wat+kost+een+vertaling.jpeg" length="121293" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 02 Mar 2026 07:09:08 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/prix-traductions</guid>
      <g-custom:tags type="string">FR</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Wat+kost+een+vertaling.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Wat+kost+een+vertaling.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Vertalen met ChatGPT?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/vertalen-met-chatgpt</link>
      <description>“Met DeepL en ChatGPT gaat vertalen toch sneller? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Misschien omdat ik nadenk over elk woord en artificiële intelligentie niet?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           “Met DeepL en ChatGPT op de markt kan jij toch sneller werken? Waarom zie ik dat niet in de prijs?” Een vraag als een ander en voor sommigen een logische ook. Tenminste, als je geen rekening houdt met de betrouwbaarheid en correctheid.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Goed is niet altijd goed genoeg
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Tuurlijk kan je ChatGPT of DeepL (of GoogleTranslate) vragen om je tekst te laten vertalen naar een taal die jij niet kent. Dat scheelt je een pak geld en gaat ook veel sneller. Maar heb je al eens geprobeerd om een tekst naar jouw moedertaal te laten vertalen en te kijken wat AI ervan maakt? Klinkt het Nederlands goed genoeg voor jou en is het ook inhoudelijk correct?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Als het antwoord hierop “Ja, dit is voor mij meer dan genoeg” is, stop dan hier met lezen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vind je het erg vertaald overkomen? Erg houterig, of vind je zelfs echte fouten? Of klinkt het gewoon niet zoals jij voor ogen hebt? Dan doorzie je het mechanisme achter de Large Language Models zoals ChatGPT. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Tien in een dozijn
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Large Language Models, afgekort als LLM’s zijn ‘waarschijnlijkheidsrekenmachines’. Ze kijken op basis van wat er in hun corpora zit, wat de meest waarschijnlijke vertaling is. Maar ‘meest waarschijnlijk’ is daarom niet waar jouw tekst om draait. Meer zelfs, als jij wilt verkopen, dan gaat het waarschijnlijk om een nieuw product of dienst, een revelatie, iets wat toch net iets anders is dan ‘het meest waarschijnlijke’ waar AI mee op de proppen komt. Of je wilt op z’n minst niet de indruk wekken van ‘tien in een dozijn’…
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Of om het anders te zeggen: als er al zoveel over geschreven is dat LLM’s het meteen juist gokken, dan loont het waarschijnlijk niet de moeite om er nog woorden aan vuil te maken. Met ‘tien in een dozijn’ ga jij de markt niet overtuigen. Tenzij je creatief en origineel uit de hoek komt. Tenzij je het over een compleet andere boeg gooit dan alles wat er tot nu al is over geschreven.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En laat dat nu net zijn hoe vertalers (en copywriters) werken: wij denken buiten de lijntjes en gaan op zoek naar wat jouw product zo uniek maakt. En in die zoektocht durven we wel eens AI gebruiken, maar dan precies om te ontdekken hoe het niet moet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bijzonder intensieve research (met de hulp van AI)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Een goede vertaler duikt eerst helemaal in jouw materie.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Hij doet research, zoekt tot op het bot uit wat jij verkoopt, welke woorden jouw doelgroep gebruiken
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . En soms – en misschien wel alleen daarvoor – doet hij een beroep op AI: om terminologielijsten aan te leggen en/of te zoeken wat klanten zeggen over jouw reeds bestaande producten én die van eventuele concurrenten (er zijn specifieke AI’s die speciaal hierop zoeken).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Als het om commerciële teksten gaat die als doel hebben jouw product of dienst beter in de markt te zetten in het buitenland, zal de vertaler zijn research misschien nog uitbreiden en trachten te ontdekken hoe er over jouw product of dienst wordt gedacht in het buiteland. De kans is namelijk zeer groot dat jouw anderstalige doelgroep andere gevoeligheden heeft dan jij. Alleen door hier aandacht aan te besteden, weet de vertaler jouw boodschap op een juiste manier over te brengen, én dus jouw product juist te profileren op de anderstalige markt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Of net niet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Het is namelijk ook mogelijk dat de vertaler je aanraadt om voor dat land
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           het over een compleet andere boeg te gooien
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , omdat er zich bijvoorbeeld in het buitenland iets heeft voorgedaan waar jouw product of dienst naadloos op inspeelt, of net omgekeerd: dat je beter voorzichtige bewoordingen gebruikt omdat het nogal gevoelig ligt daar momenteel. Denk maar aan hoe Corona-bier en Corona-verzekeringen tijdens de covidcrisis.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Dat heet research. Dat kost tijd
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Heel veel tijd als het echt gaat om verkoopteksten (brochures, persberichten, reclamespots), als jouw vertaler nog geen ervaring heeft met jouw producten of diensten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En pas dan begint het echte werk: het vertalen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vertalers denken na over elk woord 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Terwijl ChatGPT op een paar seconden een vertaling uit zijn hoed tovert, wikken en wegen vertalers elk woord.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Goede vertalers vertalen gemiddeld 500 à 600 woorden per uur binnen hun vakgebied
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zij merken ook fouten en verwarrende formuleringen op en doen eventueel navraag voor ze verdergaan. Geen enkele tekst is namelijk foutloos. In elke tekst zitten wel zaken die voor verbetering vatbaar zijn. Zo heb ik een Franse importeur van allerlei apparatuur waar we zeker drie correctierondes via Teams inlassen voor we tot een finale vertaling komen. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een vertaler ziet ook niet alles: das Vier-Augenprinzip of ISO 17100
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ook een vertaler maakt fouten. Soms zit je gewoon te dicht op de tekst, soms zie je over fouten heen. Daarom gaat er bij mij geen enkele vertaling buiten zonder dat die nog eens is nagelezen door een collega-vertaler. Die zet de puntjes op de i, denkt na over twijfelachtige formuleringen en koppelt terug.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Een vertaalde tekst nalezen gaat uiteraard sneller dan een tekst vertalen: bij een kwaliteitsvertaling haalt een
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           revisor ca. 1200 woorden per uur
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (soms zelfs 1600 woorden).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En zo zit je meteen voor elke vertaling, hoe klein of groot ook aan drie uur werk (als de vertaler al vaker over jouw product vertaald heeft, zal het minder zijn, maar toch).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En een DeepLPro-licentie?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je zou denken: “Daar valt toch winst te halen, niet?” Ik snap je punt. Daarom test ik het ook regelmatig uit, maar tot op heden – en ik ben al van 2007 aan het testen – zijn de resultaten allesbehalve rendabel binnen mijn vakgebied van technisch vertalen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In mijn blog “Hoe goed zijn professionele machinevertalingen?’ deed ik met toestemming van de uitgeverij de test met een boekwerk van lichttechnische aard. Omdat ik het wel professioneel wou aanpakken, besloot ik om het speciaal voor vertalers ontwikkelde
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           AGT
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            uit te proberen. Maar ik bleef met gemengde gevoelens achter….
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Het vertalen ging weliswaar iets sneller, maar ik was veel meer tijd kwijt met het nalezen en mijn revisor ook.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In een DeepLPro-project waarin ik de door
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           DeepLPro gemaakte vertaling
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            moest
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           nalezen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , haalde ik ca. 700 woorden per woord. Maar er volgen nog minimaal twee correctieronden voordat de tekst bruikbaar is, waardoor
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           ik mij afvraag of ik niet beter alle automatische vertalingen in één beweging had gewist
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en opnieuw was begonnen met de terminologielijst die ik zelf al had opgebouwd in plaats van:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           -         De Duitse term lezen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           -         De Nederlandse DeepLPro-vertaling lezen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           -         In de terminologielijst zoeken of dit begrijp al is vertaald
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           -         De DeepLPro-vertaling verwijderen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           -         De juiste vertaling intypen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/DeepLPro-kemels+1.png" alt=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Neen, de klant was beter af als ik het helemaal zelf deed, dan was er namelijk ook
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           aandacht voor de SEO.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Uiteraard heb jij als klant het recht om te weten waar de prijs voor jouw vertaling vandaan komt, maar er zijn een aantal zaken die je sowieso zelf al kan bedenken:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           kwaliteit kost geld
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je betaalt voor:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           -         25 jaar vertaalervaring en technische expertise
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           -         ca. 500 woorden per uur voor de vertaling
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           -         ca. 1200 woorden uur voor de nalezing van de vertaling
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           -         ca. 600 woorden per uur voor het nalezen van DeepLPro-machinevertalingen (dus nauwelijks goedkoper dan gewoon professioneel vertalen)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           -         een laatste controle voor brochures en catalogi in Indesign
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het is helemaal aan jou waarvoor jij kiest: wil je een vaste prijs vooraf of ben je tevreden met een raming vooraf en een effectieve prijs bij levering? Jij beslist. Maar tot één ding verlaag ik me niet: hier gaat alleen kwaliteit buiten. Voor “als het maar ongeveer klopt”, ben je bij mij aan het verkeerde adres. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/LLM-1140x570.jpg" length="60893" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 14 Jan 2026 09:52:19 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/vertalen-met-chatgpt</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/LLM-1140x570.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/LLM-1140x570.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/machinevertaling-chatgpt</link>
      <description>Wat kan ik met mijn ervaring wat ChatGPT en Google Translate niet kunnen? Wat maakt het verschil tussen mijn ervaring als vertaler en een machinevertaling?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Hoe vaak hoor je niet dat vertalers overbodig worden?  Google Translate, DeepL en ChatGPT kunnen het toch net zo goed, maar sneller en goedkoper? Maar is dat ook zo, wordt mijn beroep overbodig of maakt  mijn ervaring, mijn menselijke touch toch nog het verschil? 
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hulpmiddel of afzetmiddel
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Laat ik eerst één ding heel duidelijk stellen: ik veroordeel vertalers niet die gebruik maken van machinevertaalplugins als dat hun werk effectief versnelt en/of hun kwaliteit verbetert. Ieder vakgebied is anders en voor sommige soorten teksten en talencombinaties kan het een meerwaarde zijn.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Maar het is nog altijd de vertaler zelf die dat bepaalt
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Een professionele vertaler kan het beste inschatten of zo'n tool voor jouw tekst handig is of niet. En natuurlijk heb jij het recht als klant om te vragen of er niets van de prijs af kan als er machinevertaling wordt ingezet. Tuurlijk mag je dat vragen. Ook bij mij. En in sommige gevallen zal ik je misschien ook gelijk geven en je bijvoorbeeld voorstellen om met een uurprijs te werken i.p.v. een vooraf vastgestelde prijs.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar lang niet altijd.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En daar zit hem het verschil met heel wat (grotere) vertaalbureaus: zij zullen je met krankzinnige kortingen  over de streep proberen te trekken omdat het met machinevertalingen het proces sneller en dus goedkoper maken. Maar sneller en goedkoper, is dat ook in jouw voordeel?   
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eigenlijk begint alles bij een verschil in visie bij de twee groepen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           "Een vertaler die machinevertaalsoftware gebruikt,
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            doet dat om efficiënter te werken, een vertaalbureau uit winstbejag.”
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Freelancevertalers
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zullen machinevertaaltools inzetten als
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           hulpmiddel
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            om de productiviteit te verhogen, maar zonder dat dit ten koste gaat van de kwaliteit.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Veel
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           vertaalbureaus
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            gebruiken machinevertaalsoftware, hierna afgekort als MT-software, om
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           sneller
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , maar vooral
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           goedkoper
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            vertaalwerk te kunnen leveren: kwaliteit is van ondergeschikt belang. Wil een vertaalbureau toch de schijn van kwaliteit hoog houden, dan zullen ze een extra fase in het vertaalproces inlassen: de Post-Editing Machine Translation, afgekort PEMT, of het ‘editen’ van machinevertalingen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar dat editen van machinevertalingen wordt amper tot niet vergoed, waardoor vertalers zich niet de moeite troosten om dat grondig te doen. Bovendien is de kwaliteit van machinevertalingen soms zo slecht - de kwaliteit gaat zelfs nog achteruit - dat opnieuw vertalen de enige (of minstens de snelste) optie is. Maar dat is voor een PEMT-tarief gewoonweg niet mogelijk. Voor een grondige nalezing is dat tarief te laag, laat staan voor een echte hervertaling.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           Wat overblijft, is rommel waar hooguit even doorheen is gelezen, want het PEMT-tarief ligt tot zowat de helft lager dan het nalezen van standaard vertaalwerk, gedaan door menselijke, professionele vertalers.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Machinevertalingen en AI = gokwerk
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           MT-software en al helemaal AI werken
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           op basis van frequentie en waarschijnlijkheid
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           : als een term dus maar heel zelden in de corpora voorkomt in de betekenis die jij zoekt, dan vinden MT-software en AI geen passende vertaling. Omschrijven, wat een menselijke vertaler in dat geval zou doen als er bijvoorbeeld geen woord voor bestaat, lukt MT-software en/of ChatGPT niet omdat die de zin niet begrijpt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In het artikel '
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://xn--maschinellebersetzung-jic.de/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Gedanken zur maschinellen Übersetzung
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ' stelt auteur en vertaler, Marc Prior, terecht dat het wel nog eens jaren zou duren vooraleer alle probleemgevallen zijn opgelost (m.a.w. voordat er voldoende hits in de corpora zitten), als het al ooit zou lukken….
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Net zoals machinevertaling evolueert,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           evolueert ook taal, de maatschappij, de technologieën
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Denk maar aan inclusiviteit, #metoo, woke…
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Omdat een MT-software niet kan begrijpen, niet kan denken zoals mensen, heeft de software het ook heel erg lastig met onduidelijke formuleringen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Taal is nu eenmaal geen exacte wetenschap
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Daarom kan je in mijn ogen bij een goede vertaling nooit 1-op-1 vertalen, en dat is nu net wat je bij machinevertalingen zowat altijd doet.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Geslachten
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            is nog zo een thema waarvoor je de tekst moet begrijpen: in het Engels is het altijd ‘my cousin’ maar in het Nederlands ‘mijn neef’ of ‘mijn nicht’. Een menselijke vertaler leidt dat af uit de rest van de context maar MT-software kijkt (voorlopig) nog niet verder dan zinsniveau. Er wordt wel al geëxperimenteerd met MT die verder kijkt dan zinsniveau, maar dat is heel erg moeilijk, want hoe weet de software waarnaar hij moet kijken? Bovendien geldt: hoe groter het fragment waarnaar hij moet kijken, hoe langer het duurt vooraleer hij een vertaling uit zijn hoed tovert. En laat snelheid nu net de grote troef zijn die MT-softwareontwikkelaars uitspelen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ook
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           registers en stijl
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zijn een punt waar MT-software het volgens het artikel van Marc Prior altijd zal laten afweten, want daarvoor moet je de tekst ‘aanvoelen’. Je moet weten waarvoor de tekst bedoeld is. Een inleiding van een tijdschrift moet catchy zijn en prikkelen. Een diepgaandere tekst over dat onderwerp moet dan weer een andere stijl hebben die op zijn beurt afhangt van het doelpubliek: een boorddocument voor mobilhomes vertalen vergt een andere aanpak dan soortgelijke inhoud vertalen voor garagemonteurs.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Soms moet een vertaler ook duidelijker
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           zijn dan in het origineel
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , omdat de lezer het anders niet begrijpt. Vaak komt de vertaler aan die extra kennis door research of door navraag te doen bij de auteur, omdat het tijdens het vertalen zelf al voor verwarring zorgde.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dat zijn allemaal zaken wat een machine of AI niet kan én in mijn ogen ook nooit gaat kunnen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Post-Editing Machine Translation: er proberen iets van te maken
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als post-editor moet je bijzonder gefocust werken, misschien nog wel meer dan als vertaler. Veel van die zinnen doe je in je hoofd automatisch juist als je de zin from scratch vertaalt… Bij een machinevertaling moet je doorheen de machinevertaling kijken en toch proberen van nul te redeneren. Dat is een extreem moeilijk proces…
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ik ben er dan ook van overtuigd dat
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Post-Editing een vak op zich
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            is. Ik heb het zelf nooit geleerd en ik waag mij er dan ook niet aan. Bovendien is de verloning voor PEMT-werk, wat ik hierboven al zei, vaak niet in verhouding is met het werk, zodat een opleiding volgen niet rendabel is.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En ook het omgekeerde is waar:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           je kan niet post-editen zonder een degelijke vertaalvaardigheid.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ik heb al verschillende ervaringen gehad met studenten die alleen maar met DeepL hebben leren vertalen. Als je aan hen vraagt een heel eenvoudige tekst zelf te vertalen, loopt het mis, omdat ze de vertaaltechniek niet beheersen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bijvoorbeeld: research. Hoe pak je dat aan? Hoe zoek je op een efficiënte manier op het internet naar informatie? Als je met PEMT dezelfde kwaliteit wilt bereiken, zou je dezelfde research moeten doen als bij een gewone vertaling (alleen word je daar niet voor betaald). 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Teufelskreis: de machine graaft zijn eigen graf
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Marc Prior stelt in zijn artikel dat - omdat PEMT niet naar werk verloond wordt en dus niet correct gebeurt - de kwaliteit er alleen maar op achteruit zal gaan: slecht vertaalde corpora – omdat de post-editing niet grondig is gedaan of omdat de menselijke vertaler niet de juiste vertaalkwaliteit levert, geven slechte (in het beste geval opgekalefaterde) machinevertalingen. Resultaat: de kwaliteit van de corpora wordt steeds slechter, totdat ze uiteindelijk compleet onbruikbaar wordt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Er is immers niemand die de kwaliteit van de corpora beoordeelt. 
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sneller met machinevertaling?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Er wordt beweerd dat MT het vertaalproces zou versnellen: uit studies is gebleken dat men 13 tot 86%
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           sneller
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            kan
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           werken
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Persoonlijk vind ik dat er te veel factoren zijn om hier echt een cijfer op te plakken. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             ﻿
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
        
            Vertaalbureaus gaan ervan uit dat
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           machinevertalingen minder werk
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            vragen dan louter menselijke vertalingen (en gebruiken dat als argument voor een lager tarief). Maar
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           niets is minder waar
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           :
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           “Als de MT-software 9 van de 10 zinnen goed vertaalt, dan is dat geen tijdswinst van 90%, want in de meeste gevallen is het net die ene verkeerd vertaalde zin die de menselijke vertalers het meeste hoofdbrekens kost.”
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bovendien – er zijn nog andere manieren om je productiviteit op te drijven buiten machinevertalingen, manieren die je als hulpmiddel in je vertaalproces kunt integreren zonder dat je het risico loopt geniepige fouten over het hoofd te zien. Uit onderzoeken is bijvoorbeeld gebleken dat je met
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://spraakherkenning.nl/categorie/spraakherkenning/nuance-dragon-professional-16-spraakherkenningssoftware/?_gl=1*10o9hf8*_up*MQ..*_gs*MQ..&amp;amp;gclid=Cj0KCQjwvJHIBhCgARIsAEQnWlCSAgK1yQK6qghgcSWlwhFcRwP8Lv9A1n1CHIoKB0Y9YRjqEp-001AaAiSHEALw_wcB&amp;amp;gbraid=0AAAAADt3_e_7gg3C4fqiTaTFgScTHxoPv" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Dragon Naturally Speaking
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            tot wel zes keer sneller kan werken.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In het vakartikel zegt Marc Prior ook dat de ondernemingsstrategie van vertaalbureaus de ondergang van machinevertaling en PEMT zal inluiden: vertalers haken af en zoeken een andere job of weigeren PEMT-werk.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie dan nog overblijft, zijn vaak hobbyvertalers die niet de gewenste kwaliteit leveren en vertalers die zich er rap vanaf maken vanuit het standpunt: “
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als ik hier niet correct voor betaald word, mag je van mij ook niet verwachten dat ik correcte kwaliteit ga leveren
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .” Het gevolg is de Teufelskreis, het begin van het einde.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bron:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://xn--maschinellebersetzung-jic.de/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Gedanken zur maschinellen Übersetzung
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - Marc Prior
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/download.png" length="4290" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 31 Oct 2025 12:12:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/machinevertaling-chatgpt</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL,Voor beginnende vertalers</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/download.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/download.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>EP Traductions traduit directement dans WordPress</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/traduire-dans-wordpress</link>
      <description>Une primeur chez EP Traductions : fini de copier/coller les traductions sur les pages Web en langue étrangère. Les sites Web rédigés en Wordpress sont désormais traduits directement dans Wordpress à l’aide du module WPML. Votre avantage : vous recevez un devis détaillé et la tâche de votre webdesigner s’en trouve grandement facilitée.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Une primeur chez EP Traductions : fini de copier/coller les traductions sur les pages Web en langue étrangère. Les sites Web rédigés en WordPress sont désormais traduits directement dans WordPress à l’aide du module WPML. Votre avantage : vous recevez un devis détaillé et la tâche de votre webdesigner s’en trouve grandement facilitée.
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Module WPML
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Pour traduire votre site WordPress rapidement et efficacement, votre webdesigner doit installer le module WPML. Il coûte environ 200 euros (licence à vie). Avec l’aide de mon webdesigner et d’une agence de marketing en ligne, nous avons testé scrupuleusement ce module sur
          &#xD;
    &lt;a href="https://epvertalingen.eu/fr/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           mon site Internet
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
          et sur un site néerlandais-allemand. Conclusion : ce module est d’une
          &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           aide très utile
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           au webdesigner
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
          , qui n’a plus à copier-coller les traductions sur la version en langue étrangère du site Web. Par ailleurs, une coopération très étroite entre le webdesigner et le traducteur est indispensable.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Devis
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Ce module permet d’analyser immédiatement les textes à traduire. Il ne faut plus copier/coller le contenu rédactionnel du site Web dans un document Word, au risque d’oublier du texte.
          &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Le devis est aussi plus transparent
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
          . Le module WPML prend en charge la majorité des textes. Attention : il n’est pas infaillible. En fonction de la structure du site Web initial, il se peut qu’il passe outre certaines zones de texte (sections de page, pied de page, etc.). Dès lors, le devis se présente en trois parties :
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Le webdesigner utilise le module WPML pour sélectionner les textes à traduire. Nous exportons les fichiers à traduire et les analysons dans notre programme de
          &#xD;
    &lt;a href="/?p=29720" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           TAO MemoQ
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
          .
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Sur la base de cette analyse, nous vous établissons un devis et vous proposons un délai de livraison. L’idéal est que le webdesigner fournisse, dans un document Word, le texte qui risque de ne pas être repris afin qu’il soit déjà pris en compte dans la première salve de traductions. Si ce n’est pas le cas, une seconde salve de traductions aura lieu avec le texte manquant. Nous vous conseillons aussi de toujours procéder à un dernier contrôle : une deuxième paire d’yeux repère souvent des éléments qui auraient échappé à l’attention du webdesigner.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Livraison de la traduction
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Après traduction dans notre programme de TAO professionnel MemoQ, nous importons la traduction dans le site Web WordPress. Le webdesigner visualise immédiatement la traduction et peut peaufiner la mise en page.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Autres plates-formes CMS
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Pour l’instant, ces modalités de traduction ne sont possibles que pour les sites Web WordPress avec module WPML. Les fichiers Po ne sont pas compatibles avec les dernières versions de nos logiciels de traduction. Ils peuvent se traduire directement dans Po-edit, mais le traducteur ne pourra pas utiliser son logiciel de TAO et ne pourra pas lancer les fonctions de contrôle sur sa traduction. Pour en savoir plus, consultez le blog :
          &#xD;
    &lt;a href="/?p=29720" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Comment travaille le traducteur indépendant en pratique ?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/WPML-300x150-f4d892fa.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           À l’avenir, la compatibilité de notre logiciel de TAO sera également assurée avec d’autres plates-formes CMS. Si votre site Web tourne sur une autre plate-forme, demandez à votre webdesigner s’il est possible de travailler avec des traductions des fichiers HTML ou XML. Ces formats de fichiers ne sont pas reconnus par notre logiciel de TAO.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur les logiciels de TAO ou sur la traduction de sites Web (WordPress), veuillez envoyer un e-mail à info@ep-vertalingen.be
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/WPML-300x150-f4d892fa.png" length="12863" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 24 Oct 2025 16:43:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/traduire-dans-wordpress</guid>
      <g-custom:tags type="string">FR</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/WPML-300x150-f4d892fa.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/WPML-300x150-f4d892fa.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>DeepL, Google Translate of toch...?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/deepl-googletranslate</link>
      <description>DeepL, Google Translate, ChatGPT, ... allemaal zouden ze snel en goed vertalen. Klopt dat? Ben ik, een professionele vertaler met 25 jaar ervaring, overbodig?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           DeepL, Google Translate, ChatGPT,... allemaal kunnen ze snel en goedkoop een tekst vertalen. En als je hogere eisen stelt, dan neem je toch gewoon de betaalde versie, zoals DeepLPro of ChatGPT-5 (of hoger)? Maar is het echt zo simpel? Kunnen zij mij, een vertaler met 25 jaar ervaring, vervangen? Of kies je toch nog steeds beter voor een mens?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Massavertalingen: veel, snel en goedkoop
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            De hoeveelheid tekst die er wereldwijd vertaald moet worden, neemt alleen maar toe. Niet alles hoeft aan dezelfde kwaliteitseisen te voldoen. Soms wil je gewoon heel
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           snel een idee krijgen van wat er in een tekst staat
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Of enkele reviews lezen op Booking.com of AirBnb.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar ook als je bijvoorbeeld iets aan iemand moet duidelijk maken, gebruik je al snel Google Translate om je boodschap te vertalen en misschien zelfs luidop laten 'tolken' door de machinestem van Google Translate.  En dat is maar goed ook! Want voor zo'n situaties is snelheid belangrijker dan perfectie.  Dan doe je inderdaad beter een beroep op Google Translate.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Teksten voor intern gebruik
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ook voor vergaderverslagen die bijvoorbeeld volgens de taalwet in België tweetalig beschikbaar moeten zijn, kan een snelle vertaling door DeepLPro of een andere betaalde tool volstaan, mits er nog een vertaler doorheengaat. (Ik zou hiervoor zeker niet de gratis versies aanbevelen, want dan gooi je je verslagen te grabbel online).
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Soms kan het ook gewoon niet anders
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hoe graag je ook zou willen dat het meteen goed gedaan wordt, soms heb je geen keuze. Webshops met tienduizenden artikelen bijvoorbeeld die in verschillende landen verkocht worden. Soms ben je dan gewoon gedwongen tot DeepL(Pro) of Google Translate.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wil je echt dat de webshop goed draait, laat je daar best nog eens een professionele vertaler naar kijken (ik ben nu met zo'n project bezig, neem gerust contact met me op voor meer info of advies).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Repetitieve productbeschrijvingen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Voor eenvoudige productbeschrijvingen - op voorwaarde dat het om standaardproducten gaat - kan het eveneens handig zijn om ze te laten voorvertalen met DeepLPro, maar let op:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           het kan net zo goed dramatisch zijn
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Dat is bijvoorbeeld het geval met het DeepLPro-project waar ik nu mee bezig ben. Mijn klant deelt met alle plezier graag haar frustraties over DeepLPro dat niet doet wat het belooft.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gebruiksaanwijzingen en bijsluiters: makkelijk toch?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heel wat mensen denken dat DeepL of Google Translate wel even snel en foutloos hun gebruiksaanwijzing, bijsluiter of handleiding zal vertalen. Dat zie ik duidelijk aan het slinkende aantal handleidingen dat ik nog als vertaalwerk aangeboden krijg.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Toch zou ik dit
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           absoluut niet aanbevelen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Waarom niet? Oh, er zijn heel wat redenen, maar de belangrijkste is toch wel dit:
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Machines denken niet na
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           DeepLPro en LLM-modellen zoals ChatGPT maar ook de professionelere (en duurdere) AGT en OpenAI Translator kunnen niet nadenken. Of zoals ik het ooit mooier iemand hoorde beschrijven: "
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Het zijn grote gokkasten"
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Je vraagt er iets aan en je hoopt dat hij aan het juiste hendeltje trekt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Komt ook nog bij dat er steeds meer rommel in die gokkast wordt gegooid en dat het resultaat dus steeds minder betrouwbaar wordt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ze werken op basis van algoritmen en dit heeft tot gevolg dat:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - ze extreem letterlijk vertalen;
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - DeepLPro en consoorten niet consistent vertalen: eenzelfde term wordt telkens anders vertaald (met AI en de juiste prompts kan je dit probleem wel grotendeels verhelpen);
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - DeepLPro herkent geen enkelvoud of meervoud (de developers beweren van wel, maar dat is dus een leugen);
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - LLM-modellen blijven hallucineren (en werken totaal niet inclusief);
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - geen enkele tool kan omgaan met een gebrekkige brontekst;
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - geen enkele tool schrijft met de doelgroep in het achterhoofd;
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - geen enkele tool grijpt terug naar eventueel bestaande teksten, websites, afbeeldingen van het onderwerp;
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - zelfs
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/hoe-goed-is-een-professionele-vertaalmachine"&gt;&#xD;
      
           AGT
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            waar je toch algauw 69€/maand voor neertelt, doet niet wat hij belooft: de geactiveerde terminologielijsten worden niet correct en consistent gebruikt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           GDPR &amp;amp; privacy: zoek de kleine lettertjes
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bovendien is bij al deze tools, betaald of onbetaald, de privacy en AVG met een korreltje zout te nemen. Je moet ten eerste al heel erg zoeken naar de privacy-instellingen, en zelfs dan nog is het in mijn ogen geen garantie. Als die modellen zich willen blijven verbeteren, hebben ze immers nieuw materiaal nodig: jouw teksten dus.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Denk dus goed na als je even iets door zo'n tool haalt:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Staat er geen vertrouwelijke informatie in?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Gaat het niet om auteursrechtelijk beschermd werk of octrooien?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Wil je de tekst wel te grabbel gooien?
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De ene tekst is de andere niet
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik kan uiteraard alleen spreken vanuit mijn eigen ervaring als vertaalster Duits/Frans-Nederlands, met de nadruk op technische teksten. Voor andere soorten talen, en zeker voor Engels, kan de situatie anders zijn. Al blijven bovenstaande stellingen wel overeind, want die hebben niets met de talen op zich te maken (een machine kan niet nadenken, als hij voor Duits niet naar de website gaat voor een backgroundcheck, waarom zou hij dat dan wel doen voor Engels?). Maar voor mij is het in elk geval duidelijk dat dit zo'n tool, voor mijn kwaliteitsnormen, geen enkele meerwaarde heeft. Er zijn andere manieren waarop ik sneller kan werken en toch de controle over de vertaalkwaliteit blijf behouden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Websitevertalingen: een oproep aan softwareontwikkelaars
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Voor websitevertalingen lijkt het wel of het warm water nog moet worden uitgevonden. Voor zover ik weet - ik kan mij vergissen - is er behalve de WPML-plugin voor Wordpress - nog geen enkele plugin ontwikkeld die zowel compatibel is met websiteplatformen zoals Drupal e.a. en MemoQ en/of Trados. Alleen WPML heeft de mogelijkheid om - als de Wordpress goed is opgezet - de websiteteksten te exporteren en na vertaling weer te importeren in xliff-formaat. Dat is een bestandsformaat dat in alle professionele vertaalsystemen (MemoQ en Trados zijn de twee grootste) kan worden geïmporteerd. 
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Voor alle andere platformen - ik heb het ook zelf voor mijn website ervaren - bestaat er bij mijn weten geen mogelijkheid om de te vertalen teksten van de website te plukken en er nadien weer op te zetten. Dan ben je dus gedwongen om te vertrekken van een (slechte) machinevertaling van GoogleTranslate of eventueel DeepL(Pro). Waar je dan vervolgens een professionele vertaler voor moet inschakelen om alles recht te breien. Zeg nu zelf, dat is toch niet meer van deze tijd?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           Is er iemand die zo'n tool kent of kan ontwikkelen? Laat het me gerust weten, ik wil hier graag een oplossing voor helpen uitdenken, want ik ben er 100% zeker dat heel veel concullega's maar ook klanten hier heel erg dankbaar voor zouden zijn.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ben jij dus een softwareontwikkelaar die hier iets mee kan, neem dan zeker contact met me op!
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Omdat voorbeelden nog altijd voor zich spreken
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Omdat ik vaak te horen krijg dat ik voor mijn winkel spreek, wil ik hier toch een paar voorbeelden geven die tot nadenken aansporen...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Extreem letterlijke vertalingen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Familie: familie (i.p.v. gezin)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kaufhaus: koophuis (i.p.v. winkelpand, ging over C&amp;amp;A-gebouw)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en bonne père de famille: als een voorzichtig gezinslid
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Niet consistente terminologie
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (probleem van DeepLPro, AGT,...)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sicherheitssymbole: veiligheidssymbolen/veiligheidspictogrammen (kan allebei, in functie van de context)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            non justifié: ongerechtvaardigd, niet ondersteund (ook gezien 'unauthorized' =&amp;gt; ongeoorloofd)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Meervoud of of enkelvoud?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Schalter, Bohrer, Bolzen, Stecker (in een website worden die uiteraard niet losverkocht, maar een Akku-Bohrer wel)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hallucinaties
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            durchlaufsichere Abdichtung: doorloopzekere afdichting
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Fouten in de brontekst
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In het boorddocument van een mobilhome, hoofdstuk Elektriciteit:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - 28 typefouten,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - 30 inhoudelijke fouten,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - 3 zaken die eerst moesten worden uitgeklaard.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gebrekkige (of slecht vertaalde) brontekst
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In een vanuit het Chinees naar het Engels en vervolgens naar het Frans vertaalde gebruiksaanwijzing stonden heel wat onbegrijpelijke zinnen. Het heeft vier correctierondes met Teams-meetingen gekost, inclusief hertaling van het Frans, voordat de Nederlandse vertaling van mijn hand op punt stond, omdat alle voorgaande vertalingen slechte (machine)vertaalkwaliteit waren, zo slecht zelfs dat er (levens)gevaarlijke situaties konden ontstaan.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Doelgroepgericht vertalen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Backgroundcheck
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            'Beschichtung' kan afwerking zijn, maar in het geval van mijn klant was het coating. Zo stond het ook overal op hun website, maar dat werd niet meegenomen door AGT en de gratis DeepL.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Gek genoeg doet ChatGPT en Microsoft Pilot het hier iets beter: de website wordt soms wel gecontroleerd, maar onderliggende pdf-bestanden van bijvoorbeeld productfiches dan weer niet.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Gebruik ik dan nooit ChatGPT of AI?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Toch wel. Maar niet voor vertaling, wel voor terminologieonderzoek. Heel zelden vraag ik Microsoft Pilot - maar meestal Perplexity - om raad. En soms is het ook handig en snel. Maar net zo goed, is het verloren tijd en kon ik beter gewoon de telefoon nemen en een deskundige bellen, want als ik het zelf niet gevonden heb, vindt AI het net zo min. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Over terminologieonderzoek via AI heb ik trouwens nog niet zo lang geleden een heel boeiend webinar gevolgd van Statista waarin heel duidelijk werd toegelicht wat de gevaren zijn van AI bij research (Statista brengt zelf een professionele '
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.statista.com/accounts/individuals?recommendation=starter" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Research AI
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ' op de markt waarin alle gelinkte documenten zijn nagekeken op betrouwbaarheid. Dat verklaart ook het prijskaartje: minimaal € 199 per maand.). 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dit webinar raad ik iedereen aan die meer wil weten over de werking en de gevaren van AI.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/DeepL.png" length="24044" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 17 Oct 2025 07:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/deepl-googletranslate</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/DeepL.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/DeepL.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Mijn coachingsformule: ‘Ik ben er voor jou’</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/startende-freelance-vertaler-coaching</link>
      <description>Net afgestudeerd of zij-instromer? Proficiat met je carrièrekeuze! Zit je nog met heel wat vragen? Logisch, er komt ook veel op je af. Maar ik ben er voor jou!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ben je net afgestudeerd of zet je nu pas als 'zij-instromer' de stap als zelfstandig vertaler? Proficiat! Ik verwelkom je met open armen en wen je een mooie toekomst toe! Maar weet je al hoe je die toekomst vorm gaat geven, welke weg je wilt inslaan met je bedrijf? Ik help je graag op weg.
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Machinevertaling en AI
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In de huidige maatschap heerst momenteel het idee dat AI onze job gaat overnemen, of zelfs als heeft overgenomen. Daarom is het heel belangrijk dat jij je weet te onderscheiden van AI, dat je aan je klanten duidelijk kunt uitleggen wanneer ze wel of niet kunnen vertrouwen op AI. Maar ook hoe jij AI in je voordeel kunt gebruiken.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Een ander aspect waar je over moet nadenken is: ga je PEMT aanbieden of blijf je daar liever ver van weg? En hoe pak je dat aan?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           CAT-tool of niet?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een van de eerste investeringen die je moet overwegen, is een CAT-tool. Kies je voor Trados of MemoQ of toch voor een alternatief? Hoe maak je die keuze? Het antwoord is niet zo eenduidig. Veel hangt af van je klanten en wat voor soort vertalingen jij aanbiedt. Als je vooral creatief werk levert, is een CAT-tool niet zo interessant, maar als je klanten werken met een PIM, kan je CAT-toolkeuze heel belangrijk zijn. Doe je vooral juridisch vertaalwerk, dan heb je niet alleen een CAT-tool maar ook een OCR-programma nodig en zal je je ook moeten verdiepen in de AVG. Je gaat dan - zeker als beëdigd vertaler - immers om met heel wat persoonsgegevens van klanten.
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Welke specialisaties?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hierboven heb ik het al even kort aangekaart: specialisaties. Waarin ga jij je specialiseren of ben je misschien al gespecialiseerd door je ervaring in je vorige job? Bied je naast vertaling nog andere diensten aan? Tolken, copywriting, transcreatie, SEO-vertaling, ondertiteling, zakelijke taallessen, .... Of is het met jouw talen interessant om je te laten beëdigen? Zeker als je meer 'exotische' talen in je talenpakket hebt, is dat iets wat je zeer goed moet overwegen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Administratie en boekhouding
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hoe ga je alles overzichtelijk vorm geven? Heb je al een professioneel Linkedin-profiel en een professioneel mailadres? Een website kan maar zou ik persoonlijk nog even mee wachten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ben je op de hoogte van de e-invoicing die vanaf 1 januari 2026 verplicht is in België? Weet je welk boekhoudpakketten daavoor in aanmerking komen en heb je al een boekhouder die bekend is met auteursrechten en intracommunautaire diensten?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En er is nog zoveel meer...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Duizelt het nu in je hoofd? Geen zorgen. Ik help je via mijn coaching graag verder met al deze vragen en nog veel meer.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Eén tip wil ik je alvast meegeven: lees eerst al mijn
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog-voor-startende-vertalers"&gt;&#xD;
      
           blogs voor startende vertalers
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en noteer ondertussen al je vragen. Stuur mij vervolgens je vragen door met een kleine voorstelling van jezelf. Dan kijk ik samen met jou voor welke formule jij in aanmerking komt en hoe we dat
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           helemaal op jouw maat
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            vorm kunnen geven.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            De basis van elke formule is dat je mij een maand lang mag bestoken met al je vragen. Als je wilt, kunnen we daaraan ook één of twee Zoom-sessies koppelen, al dan niet met een presentatie op maat van een of meerdere CAT-tools. Wil je je verdiepen in technische vertalingen en zit Duits en/of Frans in je talenpakket, dan kom je ook in aanmerking voor de twee andere formules. Daarin krijg je, als je dat wenst, feedback op jouw vertaalwerk.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vooral voor zij-instromers kan dit interessant zijn om te zien hoe je je kan onderscheiden van de hobby-vertalers. Heb je echter al een taalopleiding gevolgd, bijvoorbeeld aan het ITV in Utrecht, dan zijn die twee laatste formules minder interessant, alhoewel je altijd kan bijleren. Ik ook.:-)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Daarom bied ik ook in alle formules de mogelijkheid aan om, bij voorkeur samen met nog een vertaler, een dagje te komen meekijken bij mij in Herentals. Zo kunnen we van elkaar leren. Uit ervaring - ik heb dat al meerdere keren gedaan - weet ik dat dit voor iedereen altijd heel erg boeiend is.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/HV18168-digital-info-EP-150dpi-klein-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hieronder alvast enkele testimonials van collega's die ik zo begeleid heb naar een mooie carrière.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Testimonials
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik heb veel gehad aan de coaching van Els Peleman. Els is heel open en transparant in het delen van informatie over prijzen, handige software, situaties waarvoor je als vertaler moet uitkijken, etc. Verder waardeer ik ook haar positieve ingesteldheid en haar bereidheid om constant naar nieuwe oplossingen te zoeken. Het is duidelijk dat Els haar vak als vertaler serieus neemt en boven alles voor kwaliteit gaat. Ze gaf mij heel wat nuttige tips over MemoQ en Trados die ik in de toekomst goed zal kunnen gebruiken. Een aanrader voor elke vertaler die overweegt om als zelfstandige aan de slag te gaan.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ruth van What Are Words Worth, Gent
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als afgestudeerde kan het eng zijn om de stap te zetten naar professioneel zelfstandige worden. Daarom ging ik op zoek naar een ervaren professional die ik kon 'lastigvallen' met al mijn vragen en twijfels zonder me schuldig te hoeven voelen. Bij Els heb ik een waardevolle coach gevonden: we hebben gezellig gebabbeld, tips &amp;amp; tricks uitgewisseld en van elkaar bijgeleerd. Zeker een aanrader!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Cynthia DC.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik kon bij Els steeds terecht voor waardevolle informatie en feedback over zowel administratieve als inhoudelijke kwesties. Het is uiterst nuttig om als startende freelancer/vertaler je vragen en/of twijfels aan een ervaren vertaler voor te leggen. Els stond me bij op een collegiale manier en onze aangename samenwerking leverde heel wat belangrijke tips en tricks op. Ze heeft een uitstekend inzicht in de uitdagingen waar beginnende vertalers voor staan en is een enthousiaste mentor die op natuurlijke en gemotiveerde wijze haar ervaring met anderen deelt
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Sarah B.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/HV18168-digital-info-SHORT-EP-2.jpg" length="31626" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 07 Oct 2025 16:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/startende-freelance-vertaler-coaching</guid>
      <g-custom:tags type="string">NL,Voor beginnende vertalers</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/HV18168-digital-info-SHORT-EP-2.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/HV18168-digital-info-SHORT-EP-2.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Starten als zelfstandig vertaler: werken voor eindklanten (4)</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/werken-voor-eindklanten-4</link>
      <description>Eindklanten vinden als freelancevertaler is geen makkelijke klus, maar het is wel de markt met de meeste toekomst. Waar vind je deze klanten en hoe overtuig je hen?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
            Eindklanten vinden als freelancevertaler is geen makkelijke klus, maar het is wel de markt met de meeste toekomst. En het zijn ook deze groep klanten die je het meeste voldoening geven. Maar in tijden van AI is het veel moeilijker om klanten te overtuigen. Wie niets van vertalingen weet - het merendeel van de ondernemers - heeft een verkeerd beeld van ons bereoep en de perceptie in de media helpt hier ook niet echt, veeleer het tegendeel. En toch ben je broodnodig en zijn er echt nog wel bedrijven die de meerwaarde van menselijke vertalers naar waarde weten te schatten. Hoe vind je hen?
           &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zelfkennis is het begin van alles
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eerst en vooral moet je jow doelgroep afbakenen en dat begint bij jezelf:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Waar ben jij goed in?
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Is er voldoende vraag naar dit soort vertalingen?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hoe ga je je specialisatie, je expertise aantonen?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hoe ga je je kennis bijschaven en op peil houden?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hoe presenteer je je naar je doelgroep? Wat onderscheidt jou?
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heb je alles op een rijtje en voelt het ook goed vanuit je binnenste, zal je zien dat het toch wel wat makkelijker gaat. Dan zal je dat goede gevoel ook uitstralen naar je klanten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar je moet allereerst wel in contact komen met hen. En daarvoor is er maar één methode:
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Keihard inzetten op acquisitie
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je moet jezelf zien te verkopen, jezelf zien neer te zetten op de markt. Dat kan op verschillende manieren:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - Je kan beurzen bezoeken en je daar voorstellen aan jouw potentiële klanten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Corrine McKay vertelde in een webinar over een tandem vertalers die zo op stap gingen en op die manier een kwart meer omzet hebben behaald.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - Maar je kan ook lokaler netwerken via netwerkevents zoals Open Coffees, BNI, .... en lokale bedrijven bezoeken.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - Maar je kan het ook vanop je stoel door bedrijven - en dan met name specifieke contactpersonen - aan te schrijven via een vorm van cold mailing met een persoonlijke touch.
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je doelgroep is niet de hele bedrijvenwereld
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ongeacht welke methode je kiest - er zijn er nog een heleboel andere maar dit zijn voor mij de drie belangrijkste - cruciaal is en blijft dat je heel duidelijk je doelgroep afbakent.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hiervoor dien je jezelf duidelijke vragen te stellen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - Wil je bedrijven alleen jouw talencombinatie aanbieden of ga je ruimer? En hoe ruim dan? Ga je alleen op pad of werk ook voor de acquisitie samen met een anderstalige collega (of een collega met een andere niche die wel bij de jouwe aansluiting heeft).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Een mooi startpunt zijn jouw brontalen, of misschien nog beter jouw favoriete brontaal.  Bij mij is dat bijvoorbeeld Duits. Dus schrijf ik hoofdzakelijk Duitstalige landen aan. Hoofdzakelijk maar niet alleen. Bij uitbreiding ook Belgische en/of Nederlandse bedrijven die Duitse producten verkopen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar daar houdt het uiteraard niet op: Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland zijn groot. Nu komen jouw specialisaties. Zelfs al ben je technisch of juridisch vertaler, je gaat specifieker moeten zijn dan dat.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Een moi vertrekpunt hier is waarover of voor wie je al hebt vertaald. Vertaalde je bijvoorbeeld al vaak rond vennootschapsrecht of familierecht of vastgoedcontracten, dan heb je meteen een mooie insteek die je definitie van jouw droomklantengroep een pak eenvoudiger maakt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vertaal je vaak over smeermiddelen, maak dan een lijst m et bedrijven die daarin actief zijn in jouw talen. Dat kan bijvoorbeeld een exposantenlijst van een beurs zijn. Ik heb zo nog tig lijsten in een map op mijn computer staan die ik wil aanschrijven.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En je hoeft die mailings heus niet telkens van in het begin te schrijven. Vertrek van twee templates (eentje waarvan je zeker weet dat ze ook in jouw moedertaal actief zijn en eentje waarvan je dat niet weet), laat die templates vertalen door een native speaker in de taal van jouw droomklanten en pas hier en daar iets aan in de mailings (bijv. verwijzingen naar bedrijven, of iets wat je op hun website hebt opgemerkt, of als je hen op een beurs hebt ontmoet, of een collega van hen hebt gesproken,...). Schrijf de mailings in vraagvorm. Daarmee bedoel ik (of eigenlijk Corinne McKay want van haar heb ik deze insteek): stel hen vragen, vertel niet puur over je zelf, maar trigger hen. En zeg op het einde van je bijzonder korte mail (de mijne is niet meer dan twee alinea's) in een slotzin dat ze je mail gerust mogen doorsturen naar collega's als ze zelf niet over de vertalingen gaan.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Volhouden, volhouden, volhouden
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar het gaat niet vanzelf. Dat kan ik echt niet genoeg beklemtonen. Het kost enorm veel tijd - en door de perceptie rond AI - ook enorm veel overtuigingskracht nadat je een eerste contact hebt gelegd. Hierin ben jij niet anders dan andere ondernemers. Iedereen vist in zijn sector in een vijver van concurrenten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En toch kan het.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Even wat cijfers: in 2024 heb ik voor 12 nieuwe klanten gewerkt, waarvan 1 hele grote en voor één kleinere werk ik nu nog steeds. In 2025 heb ik twee grotere terugkerende klanten voor mij gewonnen en een derde heeft naar aanleiding van mijn mailing gebeld dat ze inderdaad willen uitbreiden naar België en dat hij volgend jaar contact met mij opneemt. Dat laatste sterkt mij in de overtuiging dat er in deze bedrijvenlijst nog heel wat potentie zit: ik ben nog maar net begonnen met deze mailinglijst.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar zelfs al heb je beet, dat betekent niet dat je achterover mag leunen. Ik schrijf maandelijks nog steeds minimaal 200 bedrijven (echte contactpersonen, geen info-adressen!) aan. Komt daar altijd meteen iets uit? Neen, zelden tot nooit. Maar het is wel al meermaals gebeurd dat iemand die ik gemaild had, maanden of zelfs een jaar later toch iets te vertalen had.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En daar zit hem de reden waarom je niet mag opgeven als ze niet meteen reageren:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Vertalingen zijn niet zoals brood en water. Bedrijven hebben niet dagelijks vertaalwerk nodig.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Enkele voorbeelden:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - een personeelstijdschrift dat 1x per kwartaal wordt gepubliceerd in alle landen waar het bedrijf actief is,
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - een campagne met gereedschap van een bepaald merk: alle flyers, mailings, productbeschrijvingen worden bijgewerkt,
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - een catalogus komt maar één keer per jaar (of zelfs tweejaarlijks) uit.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Daarom kan je ook nooit genoeg klanten hebben. Je zal zelden voldoende werk hebben van één klant, en dat is maar goed ook.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als heel je bestaanszekerheid gebaseerd is op één klant - of bij uitbreiding alles van minder dan 10 klanten - speel je hee gevaarlijk spel.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Financiële zekerheid
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als je besluit om meteen voor de meest duurzame groep klanten, de eindklanten, te gaan, raad ik je aan om nog even thuis te blijven wonen en/of in bijberoep te starten (tenzij je partner voldoende verdient om jouw opstart gedurende 3-4 jaar te financieren). Zo heb je rustig de tijd om je klantengroep op te bouwen zonder de stress of je wel voldoende verdient om rond te komen. Vanuit die positie zal je ook minder geneigd zijn om je waarden overboord te gooien omdat er brood op tafel moet komen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het verschil met werken in onderaanneming
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij eindklanten ben jij degene die het proces van A tot Z in goede banen moet leiden. Dat betekent naast de klanten attent maken op jouw diensten:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Daarnaast zijn er ook nog een heleboel taken die je als onderaannemer niet hebt, maar wel nodig zijn voor deze doelgroep: marketing, netwerken, sociale media,…
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dit is een hele boterham, maar ik kan je uit ervaring vertellen dat het enorm veel voldoening geeft om met deze groep te werken. Bovendien maken al deze taken je werkdag gevarieerd. Ze zorgen ervoor dat je niet de hele dag met je neus boven de woorden blijft hangen en houden je scherp.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En geloof me, even iets anders kunnen doen is mooi meegenomen als je met een lastige vertaalklus te maken hebt…
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Om deze reeks rond starten als zelfstandig vertaler af te sluiten, wil ik nog even dit benadrukken…
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Jij bent een ondernemer. Jij bepaalt de prijs en de betalingsvoorwaarden, niet het vertaalbureau en liefst ook niet je eindklant. Vertaalbureaus en eindklanten die proberen af te pingelen, ben je liever kwijt dan rijk.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een interessante blog hierover is '
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cotelangues.com/de/wie-du-als-uebersetzerin-direktkunden-bekommst/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Wie du als Übersetzer*in Direktkunden bekommst
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           '. Hierin vertellen verschillende verta(a)l(st)ers over hoe zijn in hun vakgebied klanten vinden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Eindredactie+-+Copywriting+-+Vertalen+-+Nalezen+-+Projectmanagement.jpg" length="356866" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 26 Sep 2025 13:59:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/werken-voor-eindklanten-4</guid>
      <g-custom:tags type="string">NL,Voor beginnende vertalers</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Starten+als+zelfstandig+vertaler+-+werken+voor+eindklanten.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Eindredactie+-+Copywriting+-+Vertalen+-+Nalezen+-+Projectmanagement.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Starten als freelancevertaler: Werken met en voor vertaalbureaus (3)</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/starten-als-freelancevertaler-werken-met-en-voor-vertaalbureaus-3</link>
      <description>Vertaalbureaus kunnen niet zonder freelancevertalers. Al het vertaalwerk gaat naar freelancevertalers. Daar ligt voor jou dus een mooie kans. Maar hoe grijp je die?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
            Vertaalbureaus kunnen niet zonder freelancevertalers. Al het vertaalwerk dat vertaalbureaus binnenkrijgen, gaat naar de freelancevertalers. Er zijn er slechts een aantal die intern vertalen. Dat is iets wat je goed in je achterhoofd moet knopen, zowel als startende vertaler - hier ligt voor jou dus mogelijk werk te wachten - maar ook voor klanten op zoek naar een vertaalpartner: als je een vertaalbureau om een offerte vraagt, vraag je eigenlijk een offerte voor werk in onderaanneming. Je kan dus - als je niet te veel talen tegelijk hebt en de moeite wil nemen om rechtstreekse vertalers te zoeken - ook rechtstreeks met vertalers werken. Vaak gaat je dat geld schelen, maar je moet er dus wel tijd in steken. Maar wat als jij, vertaler of eindklant, toch liever bij vertaalbureaus aanklopt? Dan moet je een aantal zaken in het achterhoofd houden. Dit artikel is gericht aan de freelancevertalers die net starten op de markt, maar ook jij als ondernemer kan hier belangrijke lessen uit leren: een vertaalbureau dat zijn leveranciers onredelijke eisen oplegt, zal nooit de beste kwaliteit kunnen leveren omdat premiumvertalers dit soort bureaus liever mijden. 
           &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Werken in onderaanneming voor vertaalbureaus
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Als zelfstandig vertaler kan je twee groepen klanten aanschrijven:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
           vertaalbureaus, om te werken in onderaanneming
          &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
           en eindklanten.
          &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Werken voor vertaalbureaus lijkt misschien de makkelijkste optie, maar tegenwoordig is ‘makkelijk’ bijzonder relatief. Door de opkomst van machinevertalingen en AI komt de vertaalmarkt binnen de tak van de vertaalbureaus steeds meer onder druk te staan. 
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Veel vertaalbureaus eisen om verschillende redenen dat freelancevertalers hun prijzen laten zakken.  En dat terwijl de tarieven sowieso al niet bijzonder hoog waren bij vertaalbureaus: ik ben in 2005 gestart voor € 0,09 per woord en hanteer nu minimaal € 0,12 per woord voor nog een handvol vertaalbureaus. Al de rest weigerde mee te gaan in een prijsverhoging...
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Het is dus aan jou om een onderscheid te maken tussen rendabele vertaalbureaus en de bottomfeeders en op zoek te gaan naar de witte kraaien. En dat zouden ook de ondernemers moeten doen die een vertaalpartner moeten doen: zich niet laten leiden door de prijzenoorlog en het 'peanuts-monkey'-verhaal.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/If+you+pay+peanuts-+you+get+monkeys.jpg" alt="De prijzenoorlog in de vertaalsector heeft een nefaste invloed op de vertaalkwaliteit."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h3&gt;&#xD;
  
         Addertjes onder het gras
        &#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gratis testvertalingen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Vertaalbureaus zullen je soms vragen een testvertaling te maken. Ga daar zeker op in, maar doe nooit meer dan 300 woorden gratis. Sommige freelancevertalers doen geen gratis testvertalingen (meer), maar ik vind dat je het jezelf dan onnodig moeilijk maakt. Er zijn al zoveel
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           voorwaarden
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
          waaraan een
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           goed vertaalbureau
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
          moet voldoen dat testvertalingen weigeren voor mij een brug te ver is.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je cv
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Hetzelfde geldt voor je cv sturen. Hoe kan een vertaalbureau anders weten wat voor vlees het in de kuip heeft? Als je bijvoorbeeld als jobstudent in een sector hebt gewerkt, is dat een troef die je kan uitspelen in je cv. De cv is trouwens verplicht voor
          &#xD;
    &lt;a href="/vertaalbureau-iso-certificering"&gt;&#xD;
      
           ISO-gecertificeerde vertaalbureaus
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
          . Zij hebben die nodig om te voldoen aan de ISO-norm. Sommige vertaalbureaus vragen die zelfs jaarlijks opnieuw op om op de hoogte te blijven van je bijscholingen, nog iets wat wordt vereist voor de ISO-certificering.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Let op: lees eerst goed de andere voorwaarden vooraleer je met een vertaalbureau in zee gaat en/of een testvertaling doet. Als er iets niet goed voelt voor je, vraag het dan na in de facebookgroepen voor vertalers (
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/gentvertaalt" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           GentVertaalt
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en Vertalerskoffiehoek bijvoorbeeld) of houd de boot meteen af. Zo verspil je geen tijd aan nutteloze testvertalingen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           Ga ook niet zomaar in op ‘tenders’. In deze facebookgroepen lees je waarom. Ook van platformen die werk voor allerlei freelancers aanbieden, zou ik ver weg blijven. De kans dat je daar een correcte prijs gaat krijgen, is heel klein.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         De verschillende soorten vertaalbureaus
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Ik maak altijd een onderscheid tussen drie soorten vertaalbureaus:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Bij de megagrote, internationale vertaalbureaus ga je zelden acceptabele tarieven krijgen en vaak moet je ook nog eens akkoord gaan met een bijzonder lange betaaltermijn. Let wel: er zijn zeker uitzonderingen. Ik heb in totaal slechts voor één uitzondering gewerkt, maar er zijn er ongetwijfeld meer. Helaas is dat ene bureau gefuseerd met een andere gigant en gingen de tarieven omlaag. Daarom is de samenwerking een stille dood gestorven. 
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Grote vertaalbureaus hebben voor mij één groot nadeel:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Bij grote vertaalbureaus ben je vaak maar een nummer, terwijl kleinere bureaus wel de moeite nemen om een relatie op te bouwen en met vaste vertalers per klant werken.
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dit klinkt misschien in jouw ogen niet belangrijk, maar je zal merken dat werken voor hen - vaak via platformen - snel zal aanvoelen als ‘bandwerk’, wat de kwaliteit zeker niet ten goede komt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De middelgrote tot grote vertaalbureaus zijn vaak maar niet altijd gespecialiseerd. Als je een specialisatie hebt, schrijf dan zeker hen aan. Heb je nog geen specialisatie, schrijf dan in de eerste plaats de ‘algemene’ bureaus aan. In alle gevallen moet een correcte prijs aan de basis liggen van je onderhandelingen. In mijn andere blogs lees je daar meer over (zoek op 'onderhandelen').
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De witte kraaien
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De vertaalbureaus waar ik mijn pijlen op zou richten, zijn de boutique-vertaalbureaus. Dat zijn vertaalbureaus waar de eigenaar zelf ook vertaalt (of vertaald heeft). Heel vaak hebben ze een of meer specialisaties. Zo ken ik een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in beëdigde vertalingen in alle talen, een vertaalbureau dat ook websiteteksten schrijft en copywriting aanbiedt en een collega van mij combineert meer redactioneel vertaalwerk voor allerlei magazines met juridische vertalingen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De goede (middel)grote vertaalbureaus en boutique-bureaus investeren in een goede relatie met hun leveranciers, met freelancevertalers dus. De vertaalbureaus waarvoor ik nog steeds werk, werken zo goed als allemaal met een geautomatiseerd projectmanagementsysteem, maar ze sturen wel nog steeds een persoonlijke mail en ze geven je de tijd om de documenten rustig te bekijken en te reageren. En vaak gaan ze ook akkoord met een langere deadline als je niet meteen beschikbaar bent. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Opgepast voor de rotte appels
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Werken in onderaanneming blijft sowieso de makkelijkste manier om ervaring op te doen, maar daarin zit hem ook een valkuil: als je te enthousiast bent omdat er eindelijk een bureau heeft gereageerd of je staart je blind op het eindbedrag van een grote opdracht en komt op het einde van de rit bedrogen uit: een totaalbedrag  van € 6000 is zowat drie maanden keihard moet werken als je maar zes cent krijgt (100.000 woorden x € 0,06). En voor drie maanden is € 6000 bijzonder karig om rond te komen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In mijn blog
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/beroepskosten"&gt;&#xD;
      
           ‘De beroepskosten van een vertaler’
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ga ik wat dieper in op alle kosten die je als zelfstandig vertaler moet maken en in mijn blog
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/hoe-bepaal-ik-mijn-prijs"&gt;&#xD;
      
           ‘Ik start als freelancevertaler. Hoe bepaal ik mijn woordprijs?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           sta ik kort stil bij de tarieven van vertaalbureaus.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar naast een te laag woordtarief zijn er andere alarmbellen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vertaalbureaus die erom bekend staan wanbetalers te zijn. Dit kan je controleren via het 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.proz.com/blueboard" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            BlueBoard
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             op Proz.com en
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.paymentpractices.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            Payment Practices
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://tri-trab.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            TRI-TRAB
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vertaalbureaus die een beroepsaansprakelijkheidsverzekering eisen. Je kan dit uiteraard doen, maar dat is geheel aan jou, een vertaalbureau mag dat niet van jou eisen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vertaalbureaus die een clausule in hun contract hebben dat jij bij eventuele fouten een onredelijk hoog bedrag moet betalen. Ga nooit akkoord met een bedrag hoger dan het factuurbedrag (en zelfs dan, nobody is perfect, ook jij kan een fout maken, als ze dat willen voorkomen moeten ze een revisor inschakelen).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je mag als startende vertaler weliswaar niet té kieskeurig zijn, maar
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           bespaar jezelf de miserie en frustraties en ga meteen voor de juiste vertaalbureaus
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Houd vast aan je eigen waarden en normen: voelt het niet goed, doe het dan niet. Ook niet als je het geld echt nodig hebt. Je zal niet de eerste zijn die niet betaald wordt. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een CAT-tool of vertaalsoftware is niet hetzelfde als DeepL of Google Translate
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De twee belangrijkste CAT-tools zijn MemoQ en SDL Trados. Ze zijn compatibel met elkaar, met uitzondering van de serverversie. Wie nog niet zo lang geleden is afgestudeerd, zal hiervan (hopelijk) al geproefd hebben op de universiteit of hogeschool. In mijn blogs ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/werken-met-memoq"&gt;&#xD;
      
           Het vertaalprogramma MemoQ onder de loep
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’ en
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/hoe-werkt-een-professionele-vertaler-in-de-praktijk"&gt;&#xD;
      
           ‘Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’ ga ik hier iets dieper op in, maar vraag gerust meer informatie.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           Een andere minder bekende is Phrase.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vertaalbureaus met eigen vertaaltool
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Persoonlijk ben ik geen voorstander van door vertaalbureaus ontwikkelde CAT-tools, want dan kan je zelf geen TM’s opbouwen. Maar het gaat mij te ver om dit pertinent te weigeren als je net start. Wel raad ik je aan om in facebookgroepen te kijken wat de ervaringen van andere vertalers zijn: als je veel negatieve verhalen leest, zou ik ervan afzien. Hoe langer jij erover doet om wegwijs te worden in de tool of om problemen op te lossen, hoe minder je uiteindelijk per uur zal overhouden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De markt van de vertaalbureaus
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Er zijn ook specialisaties waar je hoofdzakelijk via gespecialiseerde vertaalbureaus werk zal vinden. Grote internationale bedrijven zoals Microsoft en SAP werken bijvoorbeeld liever niet rechtstreeks met individuele freelancevertalers, maar kiezen voor grote vertaalbureaus die hen voor alle talencombinaties en/of met grote volumes kunnen helpen. Ook de bankensector is zo een sector.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dit wil echter niet zeggen dat je geen kans maakt als je de grote internationale bedrijven zelf zou aanschrijven, het is alleen niet zo eenvoudig en er spelen ook andere factoren een rol, maar wie niet waagt, niet wint. Ik ken tig voorbeelden van vertalers die zo een grote klant hebben binnengerijfd die je op het eerste zicht niet zou koppelen aan een freelancevertaler... Ik heb zelf zo ook een aantal klanten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Machinevertalingen en post-editing
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heel wat vertaalbureaus – gelukkig niet allemaal – gebruiken machinevertalingen en AI als extra drukkingsmiddel: ofwel eisen ze van jou dat je voor een erbarmelijk tarief post-editing gaat doen, ofwel zeggen ze dat je nu dankzij MT veel sneller en meer kan vertalen en dat een lagere prijs dus gerechtvaardigd is.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Trap hier niet in. Bereken heel concreet wat je minstens per uur moet verdienen om rond te komen, tel daar een veiligheidsmarge en wat vakantie- en je gemiddelde ziektedagen per jaar bij en hanteer dat als absolute minimum uurprijs.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
            Je bent een ondernemer, dus je moet winst willen maken, niet net precies pas voldoende verdienen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Stel dat je PEMT gaat doen – als Engels vertaler kan je er nog nauwelijks onderuit vrees ik -, wees dan heel voorzichtig en leer uit je ervaringen: toets het werk af aan de prijs en trek je conclusies. Zie je dat het winstgevend is en goed verdient, mooi zo. Zie je dat je amper rondkomt, stop er dan mee voor dat type teksten of dat bureau, of stel andere voorwaarden. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ik heb zelf weinig tot geen ervaring met PEMT maar ik kan me voorstellen dat het voor bepaalde specialisaties winstgevend kan zijn, zeker als machinevertaling wordt gebruikt zoals het oorspronkelijk is bedoeld (zie hiervoor mijn artikel:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/machinevertaling-aan-welke-kant-sta-jij"&gt;&#xD;
      
           Vertaalmachines, aan welke kant sta jij
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik zou persoonlijk aanraden om PEMT-werk altijd tegen uurprijs te doen. Dat is voor alle partijen het eerlijkste, en tegen dat argument kan een vertaalbureau moeilijk iets inbrengen - al zullen ze het wel proberen. Moet je toch een woordprijs geven, ga da niet lager dan 0,065€/woord voor 'standaard' vertaalwerk, voor gespecialiseerd werk zou ik zelf nooit lager gaan dan 0.085€/woord.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nog een laatste gouden tip: als je besluit om eerst wat ervaring op te doen en in onderaanneming gaat werken voor vertaalbureaus, raad ik je aan om tijdens de vakanties beschikbaar te zijn. Dan zijn de vaste vertalers vaak met verlof en dat is jouw kans om een voet tussen de deur van het vertaalbureau proberen te krijgen, en wie weet een van hun vaste vertalers te worden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/ep-vertalingen-logo-blauw-300x190.png" length="24319" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 18 Sep 2025 12:11:22 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/starten-als-freelancevertaler-werken-met-en-voor-vertaalbureaus-3</guid>
      <g-custom:tags type="string">NL,Voor beginnende vertalers</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/ep-vertalingen-logo-blauw-300x190.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/ep-vertalingen-logo-blauw-300x190.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Werken met en voor vertaalbureaus</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/werken-met-vertaalbureaus-3</link>
      <description>Wie zijn de witte kraaien onder de vertaalbureaus? Het artikel is bedoeld voor vertalers, maar ook als je zoekt naar vertaalbureaus ga je hier heel veel uithalen.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
            Vertaalbureaus kunnen niet zonder freelancevertalers. Al het vertaalwerk dat vertaalbureaus binnenkrijgen, gaat naar de freelancevertalers. Er zijn er slechts een aantal die intern vertalen. Dat is iets wat je goed in je achterhoofd moet knopen, zowel als startende vertaler - hier ligt voor jou dus mogelijk werk te wachten - maar ook voor klanten op zoek naar een vertaalpartner: als je een vertaalbureau om een offerte vraagt, vraag je eigenlijk een offerte voor werk in onderaanneming. Je kan dus - als je niet te veel talen tegelijk hebt en de moeite wil nemen om rechtstreekse vertalers te zoeken - ook rechtstreeks met vertalers werken. Vaak gaat je dat geld schelen, maar je moet er dus wel tijd in steken. Maar wat als jij, vertaler of eindklant, toch liever bij vertaalbureaus aanklopt? Dan moet je een aantal zaken in het achterhoofd houden. Dit artikel is gericht aan de freelancevertalers die net starten op de markt, maar ook jij als ondernemer kan hier belangrijke lessen uit leren: een vertaalbureau dat zijn leveranciers onredelijke eisen oplegt, zal nooit de beste kwaliteit kunnen leveren omdat premiumvertalers dit soort bureaus liever mijden. 
           &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Werken in onderaanneming voor vertaalbureaus
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Als zelfstandig vertaler kan je twee groepen klanten aanschrijven:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
           vertaalbureaus, om te werken in onderaanneming
          &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
           en eindklanten.
          &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Werken voor vertaalbureaus lijkt misschien de makkelijkste optie, maar tegenwoordig is ‘makkelijk’ bijzonder relatief. Door de opkomst van machinevertalingen en AI komt de vertaalmarkt binnen de tak van de vertaalbureaus steeds meer onder druk te staan. 
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Veel vertaalbureaus eisen om verschillende redenen dat freelancevertalers hun prijzen laten zakken.  En dat terwijl de tarieven sowieso al niet bijzonder hoog waren bij vertaalbureaus: ik ben in 2005 gestart voor € 0,09 per woord en hanteer nu minimaal € 0,12 per woord voor nog een handvol vertaalbureaus. Al de rest weigerde mee te gaan in een prijsverhoging...
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Het is dus aan jou om een onderscheid te maken tussen rendabele vertaalbureaus en de bottomfeeders en op zoek te gaan naar de witte kraaien. En dat zouden ook de ondernemers moeten doen die een vertaalpartner moeten doen: zich niet laten leiden door de prijzenoorlog en het 'peanuts-monkey'-verhaal.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/If+you+pay+peanuts-+you+get+monkeys.jpg" alt="De prijzenoorlog in de vertaalsector heeft een nefaste invloed op de vertaalkwaliteit."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h3&gt;&#xD;
  
         Addertjes onder het gras
        &#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gratis testvertalingen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Vertaalbureaus zullen je soms vragen een testvertaling te maken. Ga daar zeker op in, maar doe nooit meer dan 300 woorden gratis. Sommige freelancevertalers doen geen gratis testvertalingen (meer), maar ik vind dat je het jezelf dan onnodig moeilijk maakt. Er zijn al zoveel
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           voorwaarden
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
          waaraan een
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           goed vertaalbureau
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
          moet voldoen dat testvertalingen weigeren voor mij een brug te ver is.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je cv
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Hetzelfde geldt voor je cv sturen. Hoe kan een vertaalbureau anders weten wat voor vlees het in de kuip heeft? Als je bijvoorbeeld als jobstudent in een sector hebt gewerkt, is dat een troef die je kan uitspelen in je cv. De cv is trouwens verplicht voor
          &#xD;
    &lt;a href="/vertaalbureau-iso-certificering"&gt;&#xD;
      
           ISO-gecertificeerde vertaalbureaus
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
          . Zij hebben die nodig om te voldoen aan de ISO-norm. Sommige vertaalbureaus vragen die zelfs jaarlijks opnieuw op om op de hoogte te blijven van je bijscholingen, nog iets wat wordt vereist voor de ISO-certificering.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Let op: lees eerst goed de andere voorwaarden vooraleer je met een vertaalbureau in zee gaat en/of een testvertaling doet. Als er iets niet goed voelt voor je, vraag het dan na in de facebookgroepen voor vertalers (
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/gentvertaalt" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           GentVertaalt
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en Vertalerskoffiehoek bijvoorbeeld) of houd de boot meteen af. Zo verspil je geen tijd aan nutteloze testvertalingen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           Ga ook niet zomaar in op ‘tenders’. In deze facebookgroepen lees je waarom. Ook van platformen die werk voor allerlei freelancers aanbieden, zou ik ver weg blijven. De kans dat je daar een correcte prijs gaat krijgen, is heel klein.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         De verschillende soorten vertaalbureaus
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Ik maak altijd een onderscheid tussen drie soorten vertaalbureaus:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Bij de megagrote, internationale vertaalbureaus ga je zelden acceptabele tarieven krijgen en vaak moet je ook nog eens akkoord gaan met een bijzonder lange betaaltermijn. Let wel: er zijn zeker uitzonderingen. Ik heb in totaal slechts voor één uitzondering gewerkt, maar er zijn er ongetwijfeld meer. Helaas is dat ene bureau gefuseerd met een andere gigant en gingen de tarieven omlaag. Daarom is de samenwerking een stille dood gestorven. 
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Grote vertaalbureaus hebben voor mij één groot nadeel:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Bij grote vertaalbureaus ben je vaak maar een nummer, terwijl kleinere bureaus wel de moeite nemen om een relatie op te bouwen en met vaste vertalers per klant werken.
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dit klinkt misschien in jouw ogen niet belangrijk, maar je zal merken dat werken voor hen - vaak via platformen - snel zal aanvoelen als ‘bandwerk’, wat de kwaliteit zeker niet ten goede komt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De middelgrote tot grote vertaalbureaus zijn vaak maar niet altijd gespecialiseerd. Als je een specialisatie hebt, schrijf dan zeker hen aan. Heb je nog geen specialisatie, schrijf dan in de eerste plaats de ‘algemene’ bureaus aan. In alle gevallen moet een correcte prijs aan de basis liggen van je onderhandelingen. In mijn andere blogs lees je daar meer over (zoek op 'onderhandelen').
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De witte kraaien
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De vertaalbureaus waar ik mijn pijlen op zou richten, zijn de boutique-vertaalbureaus. Dat zijn vertaalbureaus waar de eigenaar zelf ook vertaalt (of vertaald heeft). Heel vaak hebben ze een of meer specialisaties. Zo ken ik een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in beëdigde vertalingen in alle talen, een vertaalbureau dat ook websiteteksten schrijft en copywriting aanbiedt en een collega van mij combineert meer redactioneel vertaalwerk voor allerlei magazines met juridische vertalingen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De goede (middel)grote vertaalbureaus en boutique-bureaus investeren in een goede relatie met hun leveranciers, met freelancevertalers dus. De vertaalbureaus waarvoor ik nog steeds werk, werken zo goed als allemaal met een geautomatiseerd projectmanagementsysteem, maar ze sturen wel nog steeds een persoonlijke mail en ze geven je de tijd om de documenten rustig te bekijken en te reageren. En vaak gaan ze ook akkoord met een langere deadline als je niet meteen beschikbaar bent. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Opgepast voor de rotte appels
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Werken in onderaanneming blijft sowieso de makkelijkste manier om ervaring op te doen, maar daarin zit hem ook een valkuil: als je te enthousiast bent omdat er eindelijk een bureau heeft gereageerd of je staart je blind op het eindbedrag van een grote opdracht en komt op het einde van de rit bedrogen uit: een totaalbedrag  van € 6000 is zowat drie maanden keihard moet werken als je maar zes cent krijgt (100.000 woorden x € 0,06). En voor drie maanden is € 6000 bijzonder karig om rond te komen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In mijn blog
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/beroepskosten"&gt;&#xD;
      
           ‘De beroepskosten van een vertaler’
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ga ik wat dieper in op alle kosten die je als zelfstandig vertaler moet maken en in mijn blog
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/hoe-bepaal-ik-mijn-prijs"&gt;&#xD;
      
           ‘Ik start als freelancevertaler. Hoe bepaal ik mijn woordprijs?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           sta ik kort stil bij de tarieven van vertaalbureaus.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar naast een te laag woordtarief zijn er andere alarmbellen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vertaalbureaus die erom bekend staan wanbetalers te zijn. Dit kan je controleren via het 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.proz.com/blueboard" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            BlueBoard
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             op Proz.com en
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.paymentpractices.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            Payment Practices
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://tri-trab.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            TRI-TRAB
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vertaalbureaus die een beroepsaansprakelijkheidsverzekering eisen. Je kan dit uiteraard doen, maar dat is geheel aan jou, een vertaalbureau mag dat niet van jou eisen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vertaalbureaus die een clausule in hun contract hebben dat jij bij eventuele fouten een onredelijk hoog bedrag moet betalen. Ga nooit akkoord met een bedrag hoger dan het factuurbedrag (en zelfs dan, nobody is perfect, ook jij kan een fout maken, als ze dat willen voorkomen moeten ze een revisor inschakelen).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je mag als startende vertaler weliswaar niet té kieskeurig zijn, maar
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           bespaar jezelf de miserie en frustraties en ga meteen voor de juiste vertaalbureaus
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Houd vast aan je eigen waarden en normen: voelt het niet goed, doe het dan niet. Ook niet als je het geld echt nodig hebt. Je zal niet de eerste zijn die niet betaald wordt. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een CAT-tool of vertaalsoftware is niet hetzelfde als DeepL of Google Translate
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De twee belangrijkste CAT-tools zijn MemoQ en SDL Trados. Ze zijn compatibel met elkaar, met uitzondering van de serverversie. Wie nog niet zo lang geleden is afgestudeerd, zal hiervan (hopelijk) al geproefd hebben op de universiteit of hogeschool. In mijn blogs ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/werken-met-memoq"&gt;&#xD;
      
           Het vertaalprogramma MemoQ onder de loep
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’ en
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/hoe-werkt-een-professionele-vertaler-in-de-praktijk"&gt;&#xD;
      
           ‘Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’ ga ik hier iets dieper op in, maar vraag gerust meer informatie.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           Een andere minder bekende is Phrase.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vertaalbureaus met eigen vertaaltool
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Persoonlijk ben ik geen voorstander van door vertaalbureaus ontwikkelde CAT-tools, want dan kan je zelf geen TM’s opbouwen. Maar het gaat mij te ver om dit pertinent te weigeren als je net start. Wel raad ik je aan om in facebookgroepen te kijken wat de ervaringen van andere vertalers zijn: als je veel negatieve verhalen leest, zou ik ervan afzien. Hoe langer jij erover doet om wegwijs te worden in de tool of om problemen op te lossen, hoe minder je uiteindelijk per uur zal overhouden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De markt van de vertaalbureaus
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Er zijn ook specialisaties waar je hoofdzakelijk via gespecialiseerde vertaalbureaus werk zal vinden. Grote internationale bedrijven zoals Microsoft en SAP werken bijvoorbeeld liever niet rechtstreeks met individuele freelancevertalers, maar kiezen voor grote vertaalbureaus die hen voor alle talencombinaties en/of met grote volumes kunnen helpen. Ook de bankensector is zo een sector.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dit wil echter niet zeggen dat je geen kans maakt als je de grote internationale bedrijven zelf zou aanschrijven, het is alleen niet zo eenvoudig en er spelen ook andere factoren een rol, maar wie niet waagt, niet wint. Ik ken tig voorbeelden van vertalers die zo een grote klant hebben binnengerijfd die je op het eerste zicht niet zou koppelen aan een freelancevertaler... Ik heb zelf zo ook een aantal klanten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Machinevertalingen en post-editing
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heel wat vertaalbureaus – gelukkig niet allemaal – gebruiken machinevertalingen en AI als extra drukkingsmiddel: ofwel eisen ze van jou dat je voor een erbarmelijk tarief post-editing gaat doen, ofwel zeggen ze dat je nu dankzij MT veel sneller en meer kan vertalen en dat een lagere prijs dus gerechtvaardigd is.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Trap hier niet in. Bereken heel concreet wat je minstens per uur moet verdienen om rond te komen, tel daar een veiligheidsmarge en wat vakantie- en je gemiddelde ziektedagen per jaar bij en hanteer dat als absolute minimum uurprijs.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
            Je bent een ondernemer, dus je moet winst willen maken, niet net precies pas voldoende verdienen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Stel dat je PEMT gaat doen – als Engels vertaler kan je er nog nauwelijks onderuit vrees ik -, wees dan heel voorzichtig en leer uit je ervaringen: toets het werk af aan de prijs en trek je conclusies. Zie je dat het winstgevend is en goed verdient, mooi zo. Zie je dat je amper rondkomt, stop er dan mee voor dat type teksten of dat bureau, of stel andere voorwaarden. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ik heb zelf weinig tot geen ervaring met PEMT maar ik kan me voorstellen dat het voor bepaalde specialisaties winstgevend kan zijn, zeker als machinevertaling wordt gebruikt zoals het oorspronkelijk is bedoeld (zie hiervoor mijn artikel:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/machinevertaling-aan-welke-kant-sta-jij"&gt;&#xD;
      
           Vertaalmachines, aan welke kant sta jij
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik zou persoonlijk aanraden om PEMT-werk altijd tegen uurprijs te doen. Dat is voor alle partijen het eerlijkste, en tegen dat argument kan een vertaalbureau moeilijk iets inbrengen - al zullen ze het wel proberen. Moet je toch een woordprijs geven, ga da niet lager dan 0,065€/woord voor 'standaard' vertaalwerk, voor gespecialiseerd werk zou ik zelf nooit lager gaan dan 0.085€/woord.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nog een laatste gouden tip: als je besluit om eerst wat ervaring op te doen en in onderaanneming gaat werken voor vertaalbureaus, raad ik je aan om tijdens de vakanties beschikbaar te zijn. Dan zijn de vaste vertalers vaak met verlof en dat is jouw kans om een voet tussen de deur van het vertaalbureau proberen te krijgen, en wie weet een van hun vaste vertalers te worden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/ep-vertalingen-logo-blauw-300x190.png" length="24319" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 18 Sep 2025 09:23:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/werken-met-vertaalbureaus-3</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/SDL-Trados-Studio.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/ep-vertalingen-logo-blauw-300x190.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Starten als zelfstandig vertaler: ga ik wel werk vinden? (2)</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/starten-zelfstandig-vertaler-2</link>
      <description>“Ga ik wel werk vinden als freelance vertaler?” Mijn antwoord: “Jazeker, maar je gaat aan de bak moeten." Lees hier meer over welke soorten klanten er zijn.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
            “Ga ik wel werk vinden als freelance vertaler?” Mijn antwoord: “Jazeker, maar je gaat aan de bak moeten.”Net als bij alle andere ondernemers komen de klanten niet vanzelf naar je toe.
           &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Acquisitie: de 'makkelijke' weg is de veilige weg
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          De makkelijkste weg is om een carrière als freelance vertaler op te bouwen, is starten in bijberoep en zorgvuldig je vertaalbureaus (en/of eindklanten) kiezen. Op die manier hoef je je over het
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/beroepskosten"&gt;&#xD;
        
            financiële luik
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            nog even geen zorgen te maken: je vaste baan geeft je de financiële zekerheid om rustig te kunnen opbouwen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bovendien geeft deze piste jou het voordeel dat je nog kan aftasten welke teksten jou wel en niet liggen, zeker als je werkt in onderaanneming voor vertaalbureaus.
           &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
            Maar vergis je niet, de makkelijke weg betekent niet dat het makkelijk gaat worden, het betekent alleen dat je op veilig speelt.
           &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wees selectief
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Je moet op zoek naar vertaalbureaus die
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.confer.eu/tarief-bepalen/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            faire tarieven
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
          hanteren en, als het even kan, ook feedback geven. Werken voor vertaalbureaus heeft het voordeel dat jij niet de eindverantwoordelijkheid hebt, maar dat kan je ook als nadeel ervaren: je hebt namelijk niet de controle over het eindproduct, je bent slechts een schakel in het geheel.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Start je net als zelfstandig vertaler en wil je je specialiseren in technische vertalingen vanuit het Frans of het Duits naar het Nederlands, dan is mijn
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/freelance-vertaler-met-vragen"&gt;&#xD;
        
            coachingsformule
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
           ideaal. Bij mij krijg je uitgebreide feedback en ik vertel je ook of dit soort teksten je ligt of niet. Ik beantwoord ook alle vragen waar je tegenaanloopt. Zo hoef je zelf niet meer het warm water uit te vinden.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Acquisitie: de moeilijke weg
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Als je start als freelancevertaler (bijv. als zij-instromer), heb je nog een andere optie: eindklanten binnen jouw specialisatie(s).
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij eindklanten heb je het voordeel dat jij zelf alle touwtjes in handen hebt. Het nadeel is dat je actief aan marketing moet doen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
          . Je moet je potentiële klanten zien te bereiken. Dat vergt tijd, veel tijd, vandaar dat starten in bijberoep aangewezen is (tenzij je een partner hebt die de grootste kostwinner is). Maar de mentale beloning – en verloning – is er ook naar: de genoegdoening is veel groter omdat jij het eindproduct aflevert en je hebt veel minder eindklanten nodig om hetzelfde te verdienen als wanneer je alleen voor vertaalbureaus zou werken.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Persoonlijk zou ik echt niet meer zonder mijn eindklanten willen, al werk ik ook nog wel voor een handvol leuke, professioneel vertaalbureaus in binnen- en buitenland.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bezint eer ge begint
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Misschien is dit nog wel de belangrijkste tip: bereid jezelf goed voor.
          &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Het is geen hobby, het wordt je beroep, je inkomstenbron. Spring hier niet te makkelijk mee om:
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hoeveel moet je per uur verdienen om uit de kosten te komen? Er zijn berekeningsformules om dit te berekenen. In mijn coachingsformule kan ik jou hierbij op weg helpen. Als je wilt, breng ik je zelfs in contact met iemand die dit voor startende ondernemers helpt uit te rekenen. Let wel op: dit is niet gratis, maar het verdient zich dubbel en dik terug, als je weet wat jouw absolute drempel is.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Hoeveel woorden vertaal je gemiddeld per uur/per dag? Ben je bereid om lange werkdagen te kloppen in de eerste jaren en je weekends op te offeren? In mijn blog
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/hoe-lang-duurt-een-vertaling"&gt;&#xD;
        
            Hoe lang duurt een vertaling?
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             vertel ik hier meer over.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Waar wil je staan over 1-5-10 jaar? Hoeveel klanten wil je tegen dan hebben? Blijf je het in bijberoep doen of wil je overstappen naar hoofdberoep, en zo ja tegen wanneer?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Waar wil je op termijn in investeren? Hoeveel geld heb je daarvoor nodig? Wat levert jou dat op? Dat kan gaan van opleidingen, visitekaartjes, website,…
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ben je bereid om vele uren alleen achter je computer te zitten, zonder bij wijze van spreken collega’s aan de koffieautomaat? Indien neen, kijk dan misschien eens naar een open office in jouw buurt, maar calculeer de kostprijs daarvan in in je kostprijs per uur.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Laat je niet gek maken door de AI-propagandamolen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als je volhardt, je onderneming ernstig neemt en je focust je op de juiste klanten (of vertaalbureaus), is je een glansrijke toekomst weggelegd. Laat je dus zeker niet wijsmaken dat een toekomst als zelfstandig vertaler onz
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            eker is. Klopt, het wordt een pad met vallen en opstaan, maar dat is ook de enige manier om te groeien, om je eigen pad uit te stippelen en jouw bedrijf en jouw waarden te ontdekken.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een Nederlandse collega zei ooit het volgende:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Uiteraard zullen er altijd kalme momenten zijn – die zijn er ook bij mij ook nog steeds – maar als je die momenten juist benut (om even op adem te komen, na te denken over je zaak en je toekomstplannen, nieuwe klanten aan te trekken, vertaalbureaus even te laten weten dat je beschikbaar bent,…) zal het tij uiteindelijk wel keren. Wat zeker ook helpt, is echt vastleggen hoeveel tijd je per maand wil besteden aan acquisitie en welk resultaat je daarmee wilt bereiken. Ik ben persoonlijk heel grote fan van de strategie, maar vooral ook filosofie van Corinne McKay. Zij organiseert ook regelmatig webinars voor startende vertalers met héél waardevolle inzichten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik wil je tot slot nog twee dingen meegeven: tijdens de coronapandemie beleefde ik mijn beste jaar ooit, maar later kende ik ook het compleet tegenovergestelde... 2023 was mijn slechtste jaar sinds 2017 (toen ik zowat net begon in hoofdberoep), ik besloot toen het roer helemaal om te gooien en alles op alles te zetten qua acquisitie: ik moest van mezelf elke maand in 2024 een nieuwe klant binnenhalen. Nooit had ik gedacht dat het me zou lukken - ik was echt al aan het nadenken over een bij-job- maar het is me met glans gelukt: van de 32 prijsoffertes zijn er 16 omgezet in een job. Dus laat je niet klein maken door de vooroordelen in je omgeving… Jij hebt alle touwtjes in handen! En vergeet niet, ik ben er voor jou!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/HV18168-digital-info-EP-150dpi-klein-300x300.jpg" alt="Met mijn coaching help ik jou op weg als freelancevertaler." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/pexels-pixabay-39284.jpg" length="395793" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 17 Sep 2025 08:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/starten-zelfstandig-vertaler-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">NL,Voor beginnende vertalers</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/HV18168-digital-info-EP-150dpi-klein-1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/pexels-pixabay-39284.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Starten als zelfstandig vertaler: verhoog je slaagkansen! (1)</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/starten-als-zelfstandig-vertaler-werk-vinden-1</link>
      <description>Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
            Je passie is vertalen. Je houdt ervan in stilte en volledig zelfstandig te werken, geheel je eigen agenda te bepalen en naar niemand te hoeven luisteren, nou ja, behalve je klanten dan. Maar door alle verhalen ben je heel erg huiverig om de stap te zetten... Is er nog wel toekomst voor zzp vertalers? Ik begrijp die terughoudendheid.
           &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
             En toch, toch zou ik je je droomjob niet durven ontnemen. Er is echt nog wel toekomst voor jou.
           &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Geen erkend beroep
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Om zelfstandig vertaler te worden heb je geen erkenning, vergunning of wat dan ook nodig. In principe kan iedereen vertaler worden. Dit klinkt misschien als een groot voordeel maar dat is het niet. Dat maakt dat er veel ‘hobby’-vertalers zijn die voor een appel en ei vertaalwerk aanbieden. Terwijl jij in de pittige vertaalopleiding de nodige vaardigheden en skills hebt aangeleerd om kwaliteitswerk te leveren, zij het wel tegen een correcte prijs. Voeg daar nog eens de perceptie rond AI en vertalen aan toe en je hebt in een notendop waar jij in de toekomst tegenaan gaat lopen als zelfstandig vertaler. En toch… Het kan echt wel. Meer zelfs, er is echt nog wel vraag naar kwaliteitsvertalers, menselijke vertalers.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hoe kan je jouw slaagkansen op een succesvolle carrière als freelance vertaler verhogen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Je talen en je specialisaties
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Welke talen bied je aan en welke zijn je specialisaties? Dat zijn cruciale vragen voor je toekomst. Stel, je vertaalt graag creatieve teksten van het Engels naar het Nederlands. Ik denk dan bijvoorbeeld aan beschrijvingen van toeristische trekpleisters en vakanties, algemene persberichten of misschien zelfs literatuur… Dan ga je het geheid heel moeilijk krijgen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je zou kunnen overwegen om
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           transcreatie en/of copywriting aan te bieden
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Dan heb je sowieso een streep voor op de anderen. Maar ook hier geldt: een degelijke scholing is cruciaal. Je moet boven de middenmoot - en boven AI - uitsteken. Ligt het je niet, begin er dan ook niet aan, want als je hier geen passie/aanleg voor hebt, dan zal dit zich sowieso weerspiegelen in je werk.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Als je er nog een
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           andere – beter betalende – specialisatie
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            bijneemt, wordt het financieel al een pak interessanter. Neem bijvoorbeeld financiële, economische of juridische of wetenschappelijke vertalingen als tweede (of derde) specialisatie en het zal al veel makkelijker worden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Werk je in een andere talencombinatie dan Engels-Nederlands, zal je het waarschijnlijk ook makkelijker hebben om je plek op de markt te veroveren.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Hoe
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            exotischer/
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           zeldzamer
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            de talencombinatie,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           hoe minder concurrentie
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en hoe beter je kansen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je kan er ook voor kiezen om PEMT-werk te doen voor vertaalbureaus (en eindklanten), maar hier hiervoor moet je zeer sterk in je schoenen staan, want het is heel mogelijk om hier je boterham mee te verdienen. Bepaal zeer goed je voorwaarden en houd je daaraan. Een voldoende hoog uurtarief is een absolute vereiste. Wil je weten hoe hoog jouw minimumuurtarief moet zijn? Schrijf je dan in voor mijn coaching en ik bereken het samen met jou.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Combineren en specialiseren maar volg je hart
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ook voor andere courante talen raad ik specialiseren aan. De vijver ‘algemene’ vertalers is voor alle ‘standaard’ talen bijzonder groot. Je daarvan onderscheiden is niet zo eenvoudig, zeker niet als starter. Met de juiste specialisaties heb je een flink streepje voor.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik vertaal vanuit het Frans en het Duits en doe ook heel graag toeristische teksten en meer creatievere vertalingen, maar dat is niet mijn corebusiness: ik vertaal hoofdzakelijk technische teksten. De meer creatieve teksten zijn slechts een fractie van mijn omzet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je kan ook besluiten om
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           er een andere job naast te doen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Tolken, ondertitelen of lesgeven bijvoorbeeld. Maar ik ken ook collega’s die dansles geven of artistiek bezig zijn.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Eén ding is zeker: als je van of naar het Frans, Engels of Nederlands vertaalt,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           bepaal
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            dan zeer goed
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           welke richting je uit wil
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , welke specialisaties jou liggen. Voor Duits-Nederlands vind ik het iets lastiger te bepalen. Mijn gevoel is dat hier meer ruimte is voor nieuwe vertalers omdat niet velen deze taalrichting kiezen. Ik zou zelfs durven spreken van een schaarste… Ook omgekeerd trouwens: voor Nederlands-Duits ben ik bijvoorbeeld nog steeds op zoek naar goede (technische) vertalers.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heb je een
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           meer exotische taal
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            in je talenpakket, dan is het helemaal anders. Hier is het beter om je
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           eerst zo breed mogelijk
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            te
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           oriënteren
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en pas daarna te bepalen in welke sector er voldoende werk is. Voor Turks, Marokkaans, Russisch en Oekraïens is je laten beëdigen zeker een interessante piste als je besluit juridische vertalingen te doen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar kies altijd iets wat jou ligt, want anders ga je het nooit volhouden, laat staan vol overgave en punctueel kunnen blijven doen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Zij-instromers met ervaring
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je kan uiteraard zelfstandig vertaler worden na een carrière in een andere sector. Dat is misschien zelfs wel een plus, omdat je dan al je ervaring en expertise meebrengt en je al wat meer maturiteit hebt: je zal je minder makkelijk laten overrompelen door vertaalbureaus die je iets proberen wijs te maken. Toch zou ik je aanbevelen om een vertaalopleiding te volgen aan een hogeschool of universiteit. Vertalen als freelancevertaler is echt iets anders dan vertalen in een bedrijf als inhousevertaler. Op de website van universiteiten kan je hier heel wat
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ugent.be/nl/opleidingen/levenslang-leren" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           info
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            over vinden. De
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.itv-hogeschool.nl/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           ITV Hogeschool voor Tolken en Vertaler
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            in Utrecht en de
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.zuyd.nl/opleidingen/vertaalacademie" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Vertalersacademie
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            van de Zuyd Hogeschool in Maastricht staan hoog aangeschreven bij zij-instromers.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Lees zeker ook deel 2, 3 en 4 rond werken als zelfstandig vertaler.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/AdobeStock_223744029-58fa9b65.jpeg" length="258414" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 10 Sep 2025 10:15:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/starten-als-zelfstandig-vertaler-werk-vinden-1</guid>
      <g-custom:tags type="string">NL,Voor beginnende vertalers</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/EREA.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/AdobeStock_223744029-58fa9b65.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/iso-certified_translation_agencies</link>
      <description>If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ISO = a quality label
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ISO is a quality management system. The name says it all: it’s all about quality. The same applies to ISO 17100, but in my opinion to a much lesser extent to 18587, the ISO standard for Post-Editing Machine Translation, abbreviated PEMT.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           With the ISO 17100 standard (formerly EN 15038), if you are a client, you can assume that:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            All translators are suitably qualified and undertake Continuing Professional Development (CPD).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            All translations are reviewed by a reviser, i.e. a second translator who reads the translation thoroughly and compares the source and target texts.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Furthermore, translation agencies require post-editors to have a PEMT certificate, but when push comes to shove, everything you learn in such a 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.trados.com/training/certification-post-editing-machine-translation/?utm_campaign=post-editing-certification&amp;amp;utm_content=229732637&amp;amp;utm_medium=social&amp;amp;utm_source=linkedin&amp;amp;hss_channel=lcp-12582389" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           training
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             is completely useless. It’s not about quality at all. In the RWS Post-Editing Course I followed, the sample situation ticked all the boxes, exactly as it should be, except for the money part. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/RWS+Post-Editing+certificate.png"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Moreover, the standard only calls for Full Human Post-Editing, i.e. a truly thorough check by a human (native) translator. Experience has taught me, however, that translators are not given the time or budget to carry out a thorough revision for this type of work. Oftentimes, the post-editing work involves a quick read-through to see if there is anything blatantly wrong.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           And yet the agencies claim to be ISO certified, and you, the client, expect a certain level of quality nonetheless...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Good translation work is still done by human translators
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           For certified agencies under the ISO 17100 standard, the situation is slightly more nuanced. Truly, there are still translation agencies which attach great importance to quality assurance and do everything according to the standard, which means that they work with professional translators who regularly undergo further training and that they implement a real revision round. However, for you the client – and also for the translators themselves – it is difficult to tell which agencies implement quality management rules and which don’t.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Based on my own personal experience, the ISO quality assurance requirements are not met by many translation agencies – especially the very large Language Service Providers that are busy buying up all the smaller ones.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Automated auctioning platform with countdown timers does not contribute to quality (on the contrary)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Many major ISO-certified translation agencies use a platform such as Plunet or XTRF to post jobs. In itself, this is not a problem if a personal email is linked to it, asking whether you as a translator are available to deliver by the given deadline.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           But it becomes particularly problematic if by the time you attempt to view the assignment on the platform, the job is already gone. In such a case, how can the agency guarantee that the ‘most qualified translator’ will do the translation, if translators simply take the job without question?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Other translation agencies work with a type of auctioning system involving a countdown timer . If you don’t respond in time, the job will simply go to someone else. Once again, we can wonder if a qualified translator, who may be focused on his or her current work, has the chance to look at the project thoroughly?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           My experience is that I, and many other colleagues, won’t touch these types of agencies with a barge pole because this is anything but professional, not to mention a requirement of the ISO standard: the entire translation process should run smoothly.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Other translation agencies state on their websites that they work with ‘qualified translators and reviewers’, but if you are on the other side of the working relationship, you will see as a translator that they do not work with reviewers at all but ‘simply’ do a quick quality check themselves, without even being proficient in either language.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Or they add the following disclaimer on their platform “Please note: this translation is no longer proofread, so be very attentive to errors.” And this while the client really expected a flawless translation, whatever the process may entail.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           This client has come to understand that an ISO certification has little meaning. That it is much better to work directly with the translator. Still, the client had to experience it first hand...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           The conclusion?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Work directly with the translator if you seek certainty
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In my opinion, you don’t need ISO certification at all to get quality. You need a translator who is passionate about his or her craft. A translator who does everything to deliver a flawless translation. Who knows that a revision procedure, possibly even involving some sparring with a reviewer, is absolutely indispensable.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           As far as my translation work is concerned, nothing is delivered without being first revised by a second translator. And you can also be sure it won’t be the product of machine translation. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalbureau+met+ISO-certificaat.jpeg" length="209452" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 01 Sep 2025 14:35:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/iso-certified_translation_agencies</guid>
      <g-custom:tags type="string">DE,FR</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalbureau+met+ISO-certificaat.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalbureau+met+ISO-certificaat.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Vijf tips om het te maken als zelfstandig vertaler</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/vijf-tips-om-het-te-maken-als-zelfstandig-vertaler</link>
      <description>Al meer dan vijftien jaar ben ik werkzaam als zelfstandig vertaalster. In die tijd is er heel wat veranderd. Hoe zorg je ervoor dat je niet onbeslagen ten ijs komt?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Al meer dan vijftien jaar ben ik werkzaam als zelfstandig vertaalster. In die tijd is er heel wat veranderd: Google Translate, DeepL, ChatGPT en ga zo maar door. Allemaal zaken die het leven van een vertaler er in zekere zin niet makkelijker op maken. Je kan die tools uiteraard in je voordeel gebruiken, maar hoe overtuig je klanten dat een machinevertaling nog steeds mijlenver verwijderd is van een kwaliteitsvertaling gemaakt door een vertaler die nadenkt over elk woord?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           1 Ga een partnership aan met een collega
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dankzij sociale media is het een pak eenvoudiger geworden om informatie te vinden en ervaringen te delen. Maar in het bijzonder ook om
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           partnerships met concullega’s
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            aan te gaan. Dit is een klantengroep die je als startende vertaler zo veel mogelijk moet benutten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Waarom? Omdat collega-vertalers een veel groter realiteitsbesef hebben over het vertaalproces en vooral ook over correcte tarieven. Als startende vertaler denk je spontaan dat de grootste brok werk te vinden is bij vertaalbureaus. Dat klopt maar er zit een serieus addertje onder het gras bij deze klantengroep: de vertaalbureaus die je een correcte prijs willen betalen zijn heel zeldzaam.  Kortom, je kan daar misschien wel grote volumes werk vinden, maar als je maar een peulschil betaald wordt, zal je heel veel moeite moeten doen (en hard moeten werken) om het hoofd boven water te houden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ga dus uitgebreid netwerken onder collega’s, leg contacten op facebookgroepen zoals
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/gentvertaalt" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            GentVertaalt  
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           en Vertalerskoffiehoek met andere freelance vertalers en neem deel aan bijeenkomsten en conferenties in jouw talen en/of vakgebieden. Sluit je ook aan bij vakverenigingen voor zelfstandig vertalers.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Probeer een collega te vinden die nauw met je wil samenwerken en je de broodnodige ervaring en feedback wil geven. Ik werk zo samen met een aantal startende vertalers in België en Nederland die mijn vertalingen nalezen. Ook voor mij als ervaren zelfstandig vertaler is dit een win-winsituatie. Wil je daarover meer weten, schrijf je dan in voor het webinar Reviseren in de praktijk bij
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ktv-kennisnet.nl/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           KTV
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ktv-kennisnet.nl/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Kennisnet
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Er zijn jaren dat werken voor of via collega’s 10% van mijn omzet bedraagt. Ook nu, na bijna twintig jaar nog steeds trouwens. Leg je oor ook te luister bij andere freelancevertalers om te weten welke vakliteratuur en opleidingen voor jou interessant zijn. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           2 Je bent in de eerste plaats ondernemer, vergeet dat nooit
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je bent een ondernemer en jouw beroepsactiviteit is vertalen (en misschien ook tolken).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Net zoals elke andere ondernemer moet je bereid zijn te investeren in je zaak
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : iets kan pas iets opbrengen als je er inspanningen voor doet, m.a.w. er tijd en geld in steekt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Verwacht dus niet dat de klanten vanzelf naar je komen, en al helemaal niet de eindklanten. Je gaat actief aan de bak moeten en dat gedurende je hele ondernemersbestaan. Iemand in de Vertalerskoffiehoek zei ooit: “
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik ben 80% van mijn tijd bezig met nieuwe klanten vinden, en 20% met vertalen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .” Dat is misschien wat kort door de bocht, maar ik volg haar insteek wel.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Klanten vinden kan op verschillende manieren. Probeer verschillende manieren uit tot je iets gevonden hebt dat werkt voor jou én vooral, dat jou ook op lange termijn effectief iets oplevert.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.trainingfortranslators.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Corinne McKay
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            geeft regelmatig zeer handige tips op Twitter en organiseert ook webinars voor vertalers. Ook
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://marketingtipsfortranslators.com/about-tess-whitty/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Tess Whitty
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            is iemand die de moeite waard is om te volgen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een tip die ik ook altijd meegeef in mijn coaching is: laat een ondernemingscoach je prijzen onder de loep nemen. Zo een coach kan je helpen een beeld te krijgen van je kostprijs per uur en met wat geluk ook helpen bij het bepalen van je doelgroep. Ik heb dat gedaan bij een Belgische coach die zich richt tot startende ondernemers, maar ik ken er ook eentje in Nederland. Terwijl mijn coaching zich specifiek richt op vertalers en hoe je je positioneert in de markt, helpen zij je met het meer algemene businessaspect. Ik raad het echt iedereen aan!
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         3 Zorg voor een goede uitrusting
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als vertaler is een goede computer cruciaal. Zorg ook voor een goede beveiliging, want de gevaren van phishing loeren om de hoek bij elke ondernemer. Kijk zeker ook in welke mate je hier de AVG-regels kan volgen. Je zal zien dat dat nog niet zo eenvoudig is, en dat het in jouw situatie misschien niet 100% haalbaar is. Doe toch het maximale. Stel dat je controle krijgt, dan ben je op z’n minst gedeeltelijk ingedekt. Zeker als je vaak beëdigde vertalingen doet, is dit luik essentieel.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maak ook een extra back-up. Ik ben geen voorstander van clouds en doe het met een externe harde schijf. Met
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://allwaysync.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           GoodSync
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            is dit een fluitje van een cent, maar er zijn ook andere (automatische) oplossingen. Aangezien je wettelijk verplicht bent om je facturen 10 jaar bij te houden, moet de back-upschijf voldoende capaciteit hebben. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Heb je nog Windows 10? Schakel dan nog deze maand over op Windows 11. Vanaf oktober 2025 worden er voor Windows 10 geen updates meer gegeven (tenzij je een extra contract afsluit, maar dan is het nog maar voor een jaar).  Zorg meteen ook dat alle software compatibel is met Windows 11. Verouderde software is een groot veiligheidsrisico.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Een CAT-tool is misschien een grote investering, maar je verdient het zeer snel terug en het maakt je werk zoveel makkelijker én beter
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Hiermee kan je bijvoorbeeld voor het nalezen van je eigen werk en revisies van anderen heel wat handige functies gebruiken. Zie ook mijn blog: 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/webinar-reviseren-in-de-praktijk"&gt;&#xD;
      
           Webinar Reviseren in de praktijk
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Probeer ook via een free trial uit of het handig is om DeepLPro of een andere MT-plugin te gebruiken voor jouw klantengroep. Wil je meer weten over mijn bevindingen rond DeepL(Pro), geef dan DeepL in het zoekvenster in. Dan krijg je al mijn blogs met bevindingen over machinevertalingen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Met een website zou ik persoonlijk wachten tot je weet wat jouw sterktes en zwaktes zijn en welke specialisaties je wilt aanbieden. Een meertalige website kost algauw 2000 euro. Dat is toch een aardige investering waar je best niet al te licht overgaat. Ik had na een paar jaar een website maar ik was er niet echt tevreden van (omdat ik er niet lang genoeg over had nagedacht), in 2018 heb ik dan een professionele webdesigner onder de arm genomen en die website was een schot in de roos: op een jaar tijd was hij meer dan terugverdiend, met klanten die precies het vertaalwerk zochten dat ik aanbood.
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           4 Richt je pijlen op de ‘goede’ klanten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ik vrees dat je het financieel niet meer gaat redden als je alleen werkt voor vertaalbureaus
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . De reden hiervoor is de inflatie. Veel zaken zijn ongelofelijk veel duurder geworden: gas en elektriciteit kosten bijna het dubbele van voorheen en ook de prijzen voor internet en telefonie zijn gestegen. Ook je typische beroepskosten zoals een Van Dale-abonnement zijn gestegen en onderhoudslicenties of upgrades van je CAT-tool zijn ook een flinke hap uit je omzet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Als je alles naast elkaar zou leggen en zou kijken hoeveel je minstens moet verdienen om uit te kosten te komen, zal je zien dat een woordprijs van minder dan 0,09 € in de meeste gevallen(*) verlies gaat maken. Meer zelfs,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           eigenlijk zou dat minstens 0,11 € moeten worden
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Helaas ga je dat zelden tot nooit krijgen bij
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           vertaalbureaus
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            als startende vertaler. Zelfs voor mij met meer dan 20 jaar ervaring is 0,12 € het hoogst haalbare bij de meeste vertaalbureaus.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij eindklanten ligt dat compleet anders, daar zit je algauw op 0,18 € en meer, al naargelang je talen, specialiteiten en of je ook een revisie voorziet. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vandaar dat je je moet
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           focussen op directe klanten
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Dat wil niet zeggen dat je de vertaalbureaus volledig links moet laten liggen. Je moet alleen zeer goed afwegen of het rendabel is. Er zijn zeker nog bureaus die je een eerlijke prijs willen bieden. Meestal zijn dat de vertaalbureaus waar de baas zelf ook zelfstandig vertaler is. Onder vertalers worden ze ook vaak ‘
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           boutique-bureaus
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ‘ genoemd.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En er is nog iets veranderd: de werkwijze van heel wat vertaalbureaus is veranderd. Heel veel bureaus zijn overgestapt op automatische systemen zoals Plunet, XTRF… Het persoonlijke contact met de projectmanager valt bij sommigen compleet weg. Op sommige platformen moet je zelfs binnen de 15 minuten reageren of je maakt geen kans meer op de job. En mijn ervaring is dat je soms zelfs binnen die 15 minuten al te laat bent. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dat is uiteraard compleet absurd en vooral ook zwaar frustrerend:
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
            – je moet naar het platform gaan,
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
            – de job openen,
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
            – kijken naar het woordvolume en de aard van de tekst,
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
            – aftoetsen met je agenda.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En pas dan kan je een correcte beslissing nemen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Het is absoluut niet correct dat je daar de kans niet toe krijgt, omdat het bureau een 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           first-in-first-out
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            -strategie hanteert. Als je de keuze hebt (lees: als je je het financieel kunt permitteren), blijf dan weg van dit soort bureaus, want een slaaf worden van je mailbox komt de kwaliteit van je vertaalwerk niet ten goede. Vertalen vergt concentratie en focus, niet steeds heen en weer wippen. Lees 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/posts/epvertalingen_automatisch-is-niet-altijd-beter-integendeel-activity-7086966072335048704-uOAj?utm_source=share&amp;amp;utm_medium=member_desktop" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           hier
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            wat andere freelancevertalers daarover vinden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Automatisch+is+niet+altijd+beter.webp" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Gelukkig zijn er dus wel nog boutique-bureaus die je wel nog persoonlijk aanspreken én die aan jou een prijsopgave vragen i.p.v. jou een prijs op te leggen. En met heel veel geluk vind je misschien zelfs een groter bureau dat zijn vertalers op een correcte manier behandelt. Ze bestaan zeker.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar houd vast aan je eigen waarden en normen: voelt het niet goed, doe het dan niet. Ook niet als je het geld echt nodig hebt. Dat klinkt misschien gek, maar als er alarmbellen afgaan – of zelfs als je er alleen maar een slecht gevoel bij krijgt – , is de kans reëel dat de job je in de problemen gaat brengen. Het vertaalbureau kan bijvoorbeeld zitten vitten op details om een prijsverlaging af te dingen of ze stellen de betaling steeds uit of betalen gewoonweg helemaal niet. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Check ook zeker op het 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           BlueBoard  van Proz.com wat hun rating is (als betalend lid zie je meer dan als gratis lid). Wil je hierin nog verder gaan, kan je ook lid worden van Payment Practice en sinds kort is er ook 
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://tri-trab.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            TRI-TRAB.com
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (*) Hieronder lees je hoe je met € 0,10/woord toch een fatsoenlijk uurloon kan opbouwen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         5 Productiviteit is het woord van vandaag
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In tegenstelling tot andere ondernemers die hun prijzen lukraak kunnen verhogen, is dat voor zelfstandig vertalers, als je werkt voor vertaalbureaus,  allesbehalve het geval. Als startende vertaler zal je vaak een  woordprijs voorgesteld krijgen van € 0,09. Dat is de prijs waaraan ik in 2005 begonnen ben! Als je besluit om toch voor deze woordprijs te werken, ga je keihard moeten werken en is het dus van groot belang om je productiviteit op te drijven.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als startende vertaler vertaal je sowieso trager dan een ervaren vertaler (**) — dat alleen al is volgens sommige vertalers een reden waarom je dezelfde tarieven moet hanteren als ervaren vertalers — maar er zijn manieren om je productiviteit, je efficiëntie te verhogen, los van het vertaalproces zelf. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Daarin zitten je mogelijkheden om tot een hogere uurprijs te komen. Want dat is waar het hem allemaal om draait: je moet minstens je kostprijs per uur terugverdienen. Als je minstens € 45/uur moet verdienen om rond te komen, dan is € 50 je absolute minimum. Persoonlijk zou ik een uurprijs van € 70 nastreven. Nogmaals, je bent een ondernemer, geen hobbyvertaler.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wie voldoende Frans kent, raad ik aan de vierdelige cursus van Magistrad te volgen: 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://epekho.magistrad.com/catalogItemDetails/met-29-001/35/-1/-1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Deze cursus is behoorlijk pittig maar zeker als startende vertaler, als je nog je eigen werkwijze aan het ontwikkelen bent, zijn geld meer dan waard.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ook voor vertalers die niet als zelfstandig vertaler actief zijn trouwens. Mélodie Benoit-Lamarre geeft je een heleboel handvaten, gesteund op wetenschappelijke studies, en volgens het principe ‘meten is weten’. Je kan dus als het ware zelf zien waar er nog ruimte is voor verbetering.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een aantal zaken wil ik je wel al meegeven. Probeer ze uit, en kijk wat er past binnen jouw werkwijze. In mijn blog ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/hoe-lang-duurt-een-vertaling"&gt;&#xD;
      
           Hoe lang duurt een vertaling?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ’ kaart ik naast CAT-tools en MT-plugins ook de dicteersoftware Dragon Naturally Speaking aan. Laat het prijskaartje je niet weerhouden. Probeer ze uit met een free trial en schaf ze aan als je merkt dat je hierdoor sneller gaat werken. Je hebt ze in een mum van tijd terugverdiend.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kijk ook zeker naar de mogelijkheid om woordenboeken te koppelen aan je CAT-tool. Via UniLex van Acolada GmbH kan je allerlei online woordenboeken koppelen, wat je heel wat zoekwerk scheelt. Ook SketchEngine kan de moeite waard zijn als je je in een bepaald vakgebied wilt specialiseren. Dat zijn maar een aantal van de betalende tools om je productiviteit te verhogen. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Daarnaast zijn er nog een aantal gratis tools en functionaliteiten binnen je CAT-tool die ik toch ook even wil meegeven: als je werkt met Trados, probeer dan zeker AutoSuggestDictionary uit al dan niet in combinatie met NMT en andere MT-plugins (Trados beweert tot 40% tijdswinst). Binnen MemoQ vind ik vooral de Websearch-functie en de Automated Actions zeer handig. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Daarnaast werk ik ook heel vaak met de Pomodoro Tracker omdat ik zo veel geconcentreerder kan werken. Een andere optie is Eyeleo (vooral voor wie snel last heeft van vermoeide ogen is dit een aanrader). Er bestaat ook een tooltje om je toetsenbord na een door jou bepaalde tijd te blokkeren, zodat je verplicht bent om even rust te nemen. In de Vertalerskoffiehoek kan je daar meer over lezen. Ook heel handig is de gratis AutoHotKey die je in je StartMenu kan toevoegen, zodat hij automatisch de woorden corrigeert die jij altijd fout schrijft. Je kan hierin ook hele mails programmeren zodat je die niet meer telkens opnieuw hoeft in te typen.
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (**) Ter info: ik vertaal gemiddeld net iets meer dan 500 woorden per uur, het dubbele is makkelijk realiseerbaar met Dragon, maar 500 is een mooie richtlijn.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wil je meer tips op maat? Schrijf je dan in voor de
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/freelance-vertaler-met-vragen"&gt;&#xD;
      
           coachingsformule #ikbenervoorjou
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/vertaalbureaus.jpg" length="163266" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 29 Aug 2025 06:34:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/vijf-tips-om-het-te-maken-als-zelfstandig-vertaler</guid>
      <g-custom:tags type="string">NL,Voor beginnende vertalers</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Starten+als+zelfstandig+vertaler+-+werken+voor+eindklanten.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/vertaalbureaus.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Ik start als freelancevertaler. Hoe bepaal ik mijn woordprijs?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/hoe-bepaal-ik-mijn-prijs</link>
      <description>Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen? In dit artikel geef ik je een heleboel tips vanuit mijn eigen ervaring.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Werken in onderaanneming voor vertaalbureaus
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: vertalen voor vertaalbureaus loont steeds minder. Dat is de keiharde realiteit. De belangrijkste reden hiervoor is het tarief. Toen ik in 2005 startte, was € 0,09 per woord een goed tarief. Dat is nu, zoveel jaren en zoveel inflaties later, nog steeds zowat het maximum dat je kan krijgen bij het merendeel van de vertaalbureaus (*), als je ten minste een gestage instroom aan werk van hen wil krijgen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar dit tarief is nu, 20 jaar later, allesbehalve 'goed' te noemen. Het is gewoonweg niet meer rendabel, aangezien je kosten met minimaal 15 % gestegen zijn. Je mag blij zijn als je met dit tarief al je rekeningen kan betalen én dat je er niet aan onderdoor gaat.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (*) Let wel: er zijn uitzonderingen. Er zijn bureaus die je wel 10 cent of zelfs meer zullen geven, maar het moet gezegd dat je met € 0,09 de meeste werkzekerheid hebt, als je van of naar het Nederlands vertaalt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           MAAR werkzekerheid is lang niet hetzelfde als een (financieel) gezonde situatie
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Voor een tarief van € 0,09 ga je om rond te komen (*):
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ofwel bijzonder snel,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ofwel keiveel moeten werken,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ofwel alleen heel simpel vertaalwerk doen, werk dat AI misschien wel net zo goed kan.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (*) Of je gaat toch de PEMT-piste op. Dan is € 0,09 naar mijn gevoel een faire woordprijs, waarbij ik wel eerlijkheidshalve moet toegeven dat ik zelf weinig tot geen PEMT doe, waardoor mijn ervaring hiermee misschien te beperkt is om hier uitspraken over te doen. Maar mijn ervaring is dat MT-kwaliteit zodanig verschillend kan zijn -  van zo goed als opnieuw vertalen tot iets wat ermee door kan - dat je je moet indekken en een voldoende hoog woordtarief moet vragen (tenzij het bureau bereid is om met een uurprijs te werken).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En als je dan weet dat je als startende vertaler sowieso al langere dagen zal moeten draaien, niet alleen omdat je nog niet voldoende ervaring hebt en alles trager gaat, en dat het merendeel van de uren onbetaald werk zal zijn (acquisitie, registratieformulieren invullen, testvertalingen maken,…), dan is het niet alleen financieel maar ook mentaal geen gezonde situatie om voor een te laag tarief te werken. Je zal misschien niet heel snel een burn-out krijgen omdat je nog vol goede moed bent, maar het gevaar loert wel degelijk om de hoek.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bovendien heb ook jij als zelfstandige te maken met de inflatie, niet alleen voor de vaste kosten zoals gas, water en licht betaal je fors meer dan 20 jaar geleden, ook je beroepskosten zijn fors hoger dan toen: voor de Van Dale-woordenboeken online is de prijs in drie jaar tijd meer dan verdubbeld; een SLA bij MemoQ (een onderhoudscontract voor de upgrades) kostte jarenlang 124 euro per jaar maar is ondertussen gestegen tot bijna € 200 euro.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In mijn artikel ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/beroepskosten"&gt;&#xD;
      
           De beroepskosten van een vertaler
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ’ ga ik hier dieper op in.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als ondernemer kies je zelf je klanten 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Belangrijk om in het achterhoofd te houden, is dat je, net zoals elke ondernemer, zelf de juiste klanten zal moeten vinden. Maar wat zijn nu de juiste klanten?  Ik zou zeggen: "eindklanten".
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Focus je meteen op de juiste doelgroep. Stap af van werken in onderaanneming. Daar is nog niemand rijk van geworden.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar ook bij eindklanten is het niet zo eenvoudig. Ook hier moet je de juiste afwegingen maken en op zoek gaan naar:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Klanten die bereid zijn voor jouw specialisatie de gewenste prijs te betalen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Klanten die tijdig betalen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Klanten die zo tevreden zijn van jouw vertaalwerk dat ze niet alleen terugkomen, maar jou ook aanbevelen bij andere ondernemers.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           De juiste klanten vinden vergt tijd, héél veel tijd en het is een
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           never ending story
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Nooit mag je tevreden achteroverleunen, want er kan zomaar een klant (of meer) wegvallen, of een economische crisis zorgt voor de nodige onzekerheid op de markt (cf. Trump en zijn tolheffingen). Dus trek ruim voldoende tijd uit voor acquisitie en blijf dat ook doen in drukke tijden. En besef zeer goed dat succes je niet zomaar in de schoot geworpen wordt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            De situatie dat je kon leven van vertaalbureaus die voor jou de vertaalopdrachten binnenrijfden, is helaas voorbij. Je moet zelf aan de bak. Net als elke andere ondernemer, in welke sector dan ook.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kiezen of je met een klant - vertaalbureau of eindklant - in zee gaat, is iets dat gestoeld moet zijn op twee zaken: rendabiliteit en buikgevoel. Het spreekt voor zich dat je je broek er niet mag aan scheuren – daarom is het zo belangrijk dat je weet wat de absolute ondergrens is – maar ook je buikgevoel telt mee. Als je om de een of andere reden een slecht gevoel hebt, is de kans vrij groot dat het toch niet jouw droomklant is.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Rendabliteit: hoeveel moet je verdienen om rond te komen? 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Alles begint bij het berekenen van de kostprijs per uur. Hoeveel heb je nodig om rond te komen? Houd hierbij ook rekening met vakantie, ziekte en calculeer ook een veiligheidsmarge is. In mijn coaching maak ik graag met jou de berekening.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:info@ep-vertalingen.be"&gt;&#xD;
      
           Vraag gerust meer info
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:info@ep-vertalingen.be" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Daarnaast moet je zien te achterhalen hoe snel jij werkt. Hoeveel woorden kan jij gemiddeld per uur vertalen, research inbegrepen? Meer daarover lees je in mijn blog:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/hoe-lang-duurt-een-vertaling"&gt;&#xD;
      
           Hoe lang duurt een vertaling?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Stel dat woordenaantal iets naar beneden bij en je kan aan de slag met je woordprijsberekening.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Je zal dan vanzelf merken dat 0,10 €
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            per woord misschien wel nog OK lijkt, maar dat je dan
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           niet tot nauwelijks nog een winstmarge
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            overhoudt. Laat staan dat je kan investeren in je zaak.
             &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eindklanten = all-inprijs 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Voor vertaalbureaus houdt het hier op. Als onderaannemer sta jij alleen in voor de vertaling en doen zij de rest. Voor eindklanten neem jij het hele proces op jou en dat heeft natuurlijk ook een impact op de prijs. Ik heb het hier dan over revisie maar ook over projectmanagement, finalisatie, en indien nodig feedback en terminologiebeheer. Je moet dus een all-inprijs berekenen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hiervoor kan je twee berekeningen gebruiken:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            een uurprijs
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            een woordprijs
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die uurprijs moet minimaal je kostprijs per uur zijn + extra winstmarge. De woordprijs voor je eindklant moet minstens het dubbele zijn van wat je je collega-revisor betaalt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wat cijfers als houvast
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Om dit allemaal wat concreter te maken, geef ik hier wat cijfers(*).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Voor een financieel gezonde situatie moet je
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           minimaal € 8000 omzet per maand
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            draaien als zelfstandige zonder vennootschap (zzp'er) met een werkende partner, een eigen woning met kantoor aan huis, maar geen kinderen ten laste.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Een gezond uurloon begint bij € 60
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (je leest het goed 'begint bij').
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Een gezond woordtarief voor vertaalbureaus zou moeten beginnen bij 14 cent voor gespecialiseerde vertalingen van en naar het Nederlands,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            MAAR
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           dat ga je zelden tot nooit krijgen. Een revisietarief van € 0,04 (vertaalbureaus) tot € 0,06 (eindklanten) is een redelijke prijs voor het tweede luik. (**)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ik vertaal gemiddeld tussen 350 en 500 woorden per uur, maar ik vertaal zelden hele dagen aan een stuk. Ik doe daarnaast ook veel onbetaald werk zoals administratie, marketing, boekhouding, networking, zelfstudie,…. Gemiddeld werk ik 35 uur per week. Per week besteed ik minimaal 4 uur aan klantenacquisitie en marketing.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ik werk nog voor een drietal
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           vertaalbureaus voor 12 tot 14 cent
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Geen enkele daarvan is in België of Nederland gevestigd. Al de rest van mijn vertaalwerk is voor eindklanten in binnen- en (maar hoofdzakelijk) buitenland.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (*) Deze cijfers dateren van 2024-2025
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (**) Voor beëdigde vertalingen van het Frans naar het Nederlands voor het gerecht in 2024 bedraagt de woordprijs € 0,0741. Voor andere talencombinaties voor beëdigd vertaalwerk voor justitie kan je
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://bbvt.be/nieuws/gerechtskosten-in-strafzaken-de-geindexeerde-tarieven-voor-2024" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           hier
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            terecht.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wil je nog meer weten over tarieven, lees dan zeker ook het artikel van Bart Roelands:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/pulse/tarieven-en-hoe-het-niet-moet-bart-roelands/?trackingId=nl1%2Bzyw%2FTgKWNNSIPEI1kw%3D%3D" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Tarieven (en hoe het niet moet).
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ook Lisa Artois haar website
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.artoistranslations.eu/nl/vertaalambities/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Vertaalambities
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            biedt heel wat interessante tips voor beginners. Ook interessant (maar in mijn ogen te algemeen): is
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://nl.indeed.com/carrieregids/baan-vinden/vertaler-worden" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Hoe kun je vertaler worden?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            op Indeed.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wil je voor eindklanten werken en meer verdienen (of minder werken voor dezelfde omzet), schrijf je dan in voor de
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
           coaching
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en dan onderzoek ik samen met jou waar jouw kansen liggen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/md/dmip/dms3rep/multi/computer-men-mobile.jpg" length="170242" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 06 Aug 2025 09:32:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/hoe-bepaal-ik-mijn-prijs</guid>
      <g-custom:tags type="string">NL,Voor beginnende vertalers</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/md/dmip/dms3rep/multi/computer-men-mobile.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/md/dmip/dms3rep/multi/computer-men-mobile.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Hoe wordt vertaalkwaliteit beoordeeld en geoptimaliseerd?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/vertaling-laten-nalezen</link>
      <description>Een goede vertaler levert altijd kwaliteit, maar niemand is perfect.  Daarom is een revisor zo cruciaal. Samen til je de vertaling naar een veel hoger niveau.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
            Een professionele vertaler levert altijd puik werk af. Maar niemand is perfect. Je kan altijd een moment van onoplettendheid hebben of iets over het hoofd zien. En soms heb je ook gewoonweg een black-out. Of je weet het gewoonweg echt niet. Dan is het belangrijk dat je iemand hebt om op terug te vallen: de revisor. Samen – ik spreek echt van een tandem – til je de vertaling naar een hoger niveau. De revisor zet de puntjes op de i, is er als je even wilt sparren of als je zin maar niet wil lopen en je dreigt te verdrinken in een kluwen van woorden. Een revisor is gewoonweg essentieel, wat vertaalbureaus ook mogen beweren.
           &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Soms is een juiste vertaling niet goed genoeg
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Heel vaak zie ik vertalingen passeren als ik voor vertaalbureaus reviseer, die zo letterlijk zijn als maar zijn kan. Het kan dan misschien wel juist zijn, maar de originele zin is woord voor woord te herkennen. Zo hoort een vertaling niet te lopen. 
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een vertaling is pas goed als je niet ziet dat het een vertaling is. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dat is mijn slogan. Maar soms – zeker bij teksten met lange zinnen – raak je zelf ook verstrikt in de tekst en zie je het niet meer. Dan is een sparringpartner cruciaal. Die kan je dan ineens een ander inzicht, een andere kijk op de tekst geven, of in het uiterste geval erop wijzen dat je hier misschien best toch wel iets dichter bij de bron blijft om niet het risico dat je de essentie verliest.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dit is waarom ik het absoluut noodzakelijk vind dat een tekst ook nog eens wordt nagelezen door een tweede paar ogen. Jij als vertaler zit soms te dicht op de tekst.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Als je revisor struikelt over een bepaalde constructie, is de kans groot dat een lezer dat ook doet en dat de boodschap niet overkomt.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je moet ten allen tijde vermijden dat er verwarring ontstaat. Over elk woord denk je als vertaler en revisor twee keer na (of zelfs drie of vier keer). Een synoniem kan soms net iets anders klinken. Een mooi voorbeeld zijn ‘Streifen’ op een veiligheidswerkbroek. Zijn dat reflecterende ‘strepen’ of ‘stroken’? Naar mijn gevoel zitten strepen in het weefsel, en zijn stroken in deze context erop gekleefd. Bovendien voelt het voor mij aan of strepen op een broek altijd helemaal rondom lopen, terwijl een strook die klank veel minder heeft. In dit opzicht is het belangrijk om te kijken of de revisor dat ook zo ziet, of of je het te ver zoekt. 
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij herwerkte teksten of machinevertalingen is nalezen nog belangrijker
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Een project waar ik een door DeepLPro vertaalde terminologielijst moest nakijken, is hier een duidelijk voorbeeld van. De klant wilde die terminologielijst gebruiken als basis voor zijn webshopvertaling, maar uit mijn revisie bleek algauw dat die vlieger niet opging.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In het Duits is het bij veel woorden niet uit te maken of het enkelvoud of meervoud is (bv.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bolzen, Schalter
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ) en het is voor een klant in een webshop toch belangrijk dat hij weet of hij een bout of meerdere bouten voor die prijs krijgt. Bovendien bleek dat er bepaalde producten in het Duits met een woord werden aangeduid, terwijl dat in het Nederlands absoluut niet het geval was. Zo was er bijv. ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mischer
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’. Dat ging zowel om een mengkraan voor een douche, maar ook een driewegmengklep en zelfs een betonmixer en een thermostaatknop.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bovendien stelde zich ook een typisch Duits ‘hoofdletterprobleem’… Het Duits is de enige taal waar alle substantieven met een hoofdletter beginnen, dus daar maakt het niet uit waar het woord in de zin staat. Maar in het Nederlands wel. Een metadescription met ‘Bestel deze Handzaag nu online op onze website’ gaat je gegarandeerd leads kosten. Uit een
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.arteveldehogeschool.be/nl/onderzoek/projecten/vlotte-pen-en-oog-voor-taal-maakt-kraakt-taal-een-eenmanszaak-kmo" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           studie van de Artevelde Hogeschool
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.arteveldehogeschool.be/nl/onderzoek/projecten/vlotte-pen-en-oog-voor-taal-maakt-kraakt-taal-een-eenmanszaak-kmo" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            blijkt dat een taalfout of kromme zin bij zowat 73% van de bezoekers van de website het koopgedrag beïnvloedt. En dat zal zelden in positieve zin zijn…Wil je hier meer over weten, lees dan zeker het studierapport
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/files/uploaded/vp_rapport_def03-8ac38818.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Maakt of kraakt taal een eenmanszaak of kmo?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ’
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een ander artikel dat zeker de moeite waard is om te lezen en het belang van nalezen vanuit een praktijkvoorbeeld toelicht is: 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/vertalingen-in-meerdere-talen"&gt;&#xD;
      
           Vertalersavontuur: Vertalingen in meerdere talen
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.epvertalingen.eu/?p=32642" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik geef in dit kader ook
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/?p=30549" target="_blank"&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/els-peleman-gastcolleges-en-infosessies"&gt;&#xD;
      
           gastcolleges aan hogescholen
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            en 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/webinar-reviseren-in-de-praktijk"&gt;&#xD;
      
           webinars voor freelancevertalers
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Voor meer informatie hierover, mail me. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Els-Peleman-EREA-1-300x191-05d87601.jpg" length="18287" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 31 Jul 2025 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/vertaling-laten-nalezen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Els-Peleman-EREA-1-300x191-05d87601.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Die Arbeit von professionellen Übersetzer*innen in der Praxis</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/uebersetzen-in-der-praxis</link>
      <description>Übersetzer*innen leisten viel mehr, als man denkt. Das eigentliche Übersetzen ist nur ein kleiner Teil der Arbeit. Vielen Außenstehenden ist nicht klar, dass die anderen Aspekte genauso wichtig, wenn nicht sogar ausschlaggebend für eine gute Übersetzung sind. Wie geht ein(e) professionelle(r) Übersetzer*in vor, wenn eine Anfrage eingeht?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
            Übersetzer*innen leisten viel mehr, als man denkt. Das eigentliche Übersetzen ist nur ein kleiner Teil der Arbeit. Vielen Außenstehenden ist nicht klar, dass die anderen Aspekte genauso wichtig, wenn nicht sogar ausschlaggebend für eine gute Übersetzung sind. Wie geht ein(e) professionelle(r) Übersetzer*in vor, wenn eine Anfrage eingeht?
           &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Analysieren
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Schritten-im-Ubersetzungsprozess-DE-e1673430911510-300x226.png" title="" alt="Professioneller Übersetzer"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Zuallererst wird das Ausgangsdokument gründlich in Augenschein genommen. Welches Format hat es?
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei einer in Word konvertierten PDF-Datei muss geprüft werden, ob die Konvertierung qualitativ in Ordnung ist. Vor Kurzem lag mir ein Bericht zur Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche vor, in dem alle Akzente auf den französischen Wörtern verschwunden waren. Die konvertierte Datei war daher für die Übersetzung unbrauchbar.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eine Excel-Datei mit Texten für Software-Menüs erfordert ein ganz anderes Vorgehen und vor allem andere Einstellungen als eine mehrsprachige Website-Datei im CSV-Format. Bei Software spielt die Zeichenzahl eine großen Rolle. Bei Website-Übersetzungen müssen dagegen die HTML-Codes herausgefiltert werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei Powerpoint-Präsentationen ist zu prüfen, ob sie Notizen enthalten und ob diese ebenfalls zu übersetzen sind. Und wie sieht es eigentlich mit den Abbildungen aus? Sollen sie auch übersetzt und in einer separaten Word-Datei geliefert werden?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aber auch bei einer gewöhnlichen Word-Datei gilt es einiges zu beachten:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Enthält sie Abbildungen? Wenn ja: Sollen diese auch übersetzt werden (Übersetzung darunter in einer anderen Farbe)?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Handelt es sich um eine Überarbeitung eines bestehenden Textes? Mit Übersetzungsprogrammen wie MemoQ oder Trados erkennen Übersetzer sofort, wie viel von einem Text tatsächlich neu ist.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ist farbig angegeben, welche Abschnitte zu übersetzen sind? In diesem Fall helfen Makros bei der Erstellung eines korrekten Kostenvoranschlags.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Een-vertaler-vertaalt-geen-woordjes.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Wichtig ist dabei, dass es sich um vollständige Sätze handeln muss, also nicht wie bei dieser Anfrage, bei der die gelb markierten Wörter nicht übersetzt zu werden brauchten.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Kostenvoranschlag
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
           
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://documents.vzug.com/2022_vzug_b2b_be_nl_web/full-view.html"&gt;&#xD;
      
           Indesign-Dateien im IDML
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           – oder INDD-Format kann gegen einen geringen Aufpreis ein Endcheck der übersetzten PDF-Datei angeboten werden. In meinen ausführlichen Kostenvoranschlägen sind alle Optionen genau aufgeführt. Sprechen Sie mich gerne an. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Übersetzen
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Wenn der Kostenvoranschlag genehmigt wird, kann es losgehen. Professionelle Übersetzer*innen arbeiten in der Regel mit einem Übersetzungsprogramm. Mein Favorit ist MemoQ, da dieses Programm die meisten Möglichkeiten bietet und ich es am besten kenne. Trados funktioniert aber genauso gut, wenn der/die Übersetzer*in mit den Funktionen vertraut ist.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wichtig zu wissen: Ein Übersetzungsprogramm übersetzt nicht, es sei denn, es ist ein Plug-in für automatisches Übersetzen aktiviert (z. B. die kostenpflichtige Version DeepLPro). Das Programm unterstützt den/die Übersetzer*in lediglich bei der Arbeit. Deshalb finde ich den englischen Begriff dafür passender: CAT-Tools, also Computer Aided Translation Tools.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/1*A1WmUCBQDRWF_4WSBaGXqQ.jpeg" alt="MemoQ und Trados sind CAT-Tools"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Die Unterstützung besteht z. B. darin, dass fast alle Dateiformate verarbeitet werden können (auch XML, INDD, IDML usw.). Aber auch bestimmte Einstellungen sind sehr nützlich, etwa die Optionen, Notizen in PPT-Präsentationen zu übersetzen oder auszulassen, bei mehrsprachigen Excel-Dateien für die Übersetzung eine separate Spalte zu erstellen oder Zeichenbeschränkungen festzulegen. Die Möglichkeiten sind unbegrenzt.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Wenn auch Sie eine spezielle Frage oder ein Übersetzungsprojekt haben, erkundigen Sie sich gerne nach den Möglichkeiten. Dank regelmäßiger Schulungen bin ich ständig über alle Neuerungen in den Programmen informiert und finde so garantiert eine Lösung für Ihre Datei.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Ein weiterer wichtiger Vorteil solcher Programme besteht darin, dass Datenbanken wie IATE damit verknüpft werden können und – vielleicht das Allerwichtigste – dass sie mit QA-Check-Funktionen zur Qualitätssicherung beitragen. Geprüft werden kann z. B.:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
          Das sind nur einige Beispiele für die vielen Möglichkeiten, die aber für eine hochwertige Übersetzung unentbehrlich sind.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Durchsicht und Korrekturlesen
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Wenn alles durchgesehen wurde, werden eine Rechtschreibprüfung und die QA-Prüfung mit den gewünscten Optionen durchgeführt.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Anschließend sollte die Übersetzung noch von einem/einer weiteren Übersetzer*in korrekturgelesen werden. Bei uns verlässt keine Übersetzung ohne externe Prüfung das Haus.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Ich bin nämlich felsenfest davon überzeugt, dass sich
          &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           dieser zusätzliche Schritt mehr als bezahlt macht
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
          . Vier Augen sehen immer mehr als zwei. Das gilt für kleine Unachtsamkeiten, die beim Übersetzen nicht aufgefallen sind, aber auch für das Feintuning, bei dem die Tüpfelchen auf die i-s gesetzt werden.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          In meinen Gastvorträgen und Webinaren zum Thema Korrekturlesen drücke ich das oft so aus:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Nie vergessen werde ich einen Text mit einer Liste, in der mehrfach das Kriterium „höher als“ vorkam. Ein einziges Mal lautete das Kriterium „ist gleich“, und das hatte ich übersehen – im Gegensatz zum Überprüfer. Der Mehrwert wird an diesem Beispiel überdeutlich.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Finalisieren
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Der/Die Überprüfer*in schickt seine/ihre Korrekturvorschläge an den/die Übersetzer*in und diese(r) entscheidet, ob sie gerechtfertigt sind oder nicht. Wenn es einen guten Grund gibt, den der/die Überprüfer*in vielleicht nicht bedacht hat, wird eine Änderung abgelehnt.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Das Vier-Augen-Prinzip hat außerdem den Vorteil, dass Übersetzer*in und Überprüfer*in sich über Probleme austauschen können. So entsteht meist eine bessere Übersetzung und lassen sich Unklarheiten und Fehler vermeiden.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Und das ist noch nicht alles. So fiel dem Überprüfer bei einer Neufassung eines Ausgangsdokuments über Wohnmobile auf, dass das Gas für den Antrieb des Fahrzeugs und das Gas zum Kochen im Deutschen beide als „Flüssiggas“ (LPG) bezeichnet werden, wodurch gefährliche Situationen entstehen können. Im gegenseitigen Austausch haben wir dafür eine Lösung gefunden.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Wenn alle Änderungen durchgearbeitet und angenommen bzw. abgelehnt worden sind, folgen noch einige Endchecks:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Erst dann kann die Lieferung erfolgen.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Feedback
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Bei vielen Texten ergeben sich Fragen oder der Ausgangstext enthält irreführende Passagen oder Fehler. Auf solche Dinge weise ich bei der Lieferung immer hin. So können Fragen und Unklarheiten vermieden werden, damit auch der Ausgangstext perfekt ist.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Nicht umsonst sagt man, dass der/die Übersetzer*in häufig der/die Erste ist, der einen Text sorgfältig liest. Wie wichtig das ist, zeigt sich an den Reaktionen meiner Kund*innen:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Auch Sonderwünsche von Kund*innen sind für zukünftige Übersetzungen wichtig, wenn etwa Wortzusammensetzungen mit dem Firmennamen im Deutschen nicht mehr mit Bindestrich geschrieben werden sollen.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Wenn auch bei Ihnen solche Besonderheiten für Übersetzungen gelten oder ein(e) Vertreter*in, Kund*in oder Lieferant*in einen anderen Fachbegriff verwendet, lassen Sie es uns bitte wissen.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
            Denn was nicht bekannt ist, kann nicht berücksichtigt werden.
           &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Denken Sie daran: Auch kleine Änderungen wie ein weggelassener Bindestrich bei zusammengesetzten Wörtern können dazu führen, dass der ganze Text überarbeitet und korrigiert werden muss. Anderenfalls entsteht ein Durcheinander, an dem sich manche Menschen (wie ich) stören.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h3&gt;&#xD;
  
         Einige wichtige Tipps
        &#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Anlässlich einiger Erfahrungen aus der letzten Zeit hier noch ein paar wichtige Punkte, deren Bedeutung häufig unterschätzt wird:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/1*jrLq6lU3iY0JUkmkPNrceA.png" length="158303" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 16 Jul 2025 05:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/uebersetzen-in-der-praxis</guid>
      <g-custom:tags type="string">DE</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/1*jrLq6lU3iY0JUkmkPNrceA.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/1*jrLq6lU3iY0JUkmkPNrceA.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Een prijs per woord: wat kost een vertaling?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/prijs-per-woord</link>
      <description>Hoeveel kost een vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor vertaalwerk, gemaakt door een professionele vertaler.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Als je voor een vertaling een prijsofferte vraagt, dan is de prijs deels gebaseerd op het aantal woorden, maar soms kunnen veel woorden ook in je voordeel werken.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hoe meer woorden, hoe duurder
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zo zwart-wit is het niet. Als je 200 fiches tegelijkertijd laat vertalen, is de kans groot dat er heel veel
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           tekst terugkeert
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .  En ook bij de update van je website hoef je uiteraard niet de volle pot te betalen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Met alle
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/hoe-lang-duurt-een-vertaling"&gt;&#xD;
      
           tools en technologieën
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            van vandaag kan een afrekening op uurbasis voordeliger voor je zijn.  Let op: het is zeker geen garantie. Bij teksten over compleet nieuwe technologieën of innovaties waar amper iets van informatie over te vinden is, doen vertalers er langer over met een hoger aantal werkuren tot gevolg.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Toch lijkt het mij de afweging waard. Vraag dus gerust een
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:info@ep-vertalingen.be"&gt;&#xD;
      
           prijsraming op uurbasis
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en betaal achteraf de werkuren van mij en mijn collega-revisor. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hoeveel woorden per uur?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Professionele vertalers vertalen gemiddeld
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           2000 à 3500 woorden per dag
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , maar wij doen meer dan vertalen alleen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Stappen+vertaling.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eerst moet het bestand worden voorbereid. Vooral bij pdf-bestanden en websites kan dit een tijdrovende (en dus kostelijke) bezigheid zijn. Vervolgens bekijken we het bestand:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Waarover gaat het?
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Voor wie is het bedoeld?
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Heb ik hier al informatie over in mijn
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/hoe-werkt-een-professionele-vertaler-in-de-praktijk"&gt;&#xD;
        
            vertaalgeheugen
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een vertaalgeheugen (Translation Memory) is niet hetzelfde als Google Translate. Het is een professioneel softwarepakket dat vertalers ondersteunt bij het vertalen. Hiermee kan je bijvoorbeeld voorvertalen op basis van bestaand materiaal of terminologielijsten aan de vertaling koppelen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Daarna kan de vertaling starten. Gemiddeld vertaal ik
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           ongeveer 350 woorden per uur
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            voor de gebruikelijke technische vertalingen. Is het een nieuw onderwerp, dan haal ik soms niet eens 250 woorden per uur. (*)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Het+nut+van+vertaalgeheugens.png" alt="Een vertaalgeheugen zorgt ervoor dat de vertaler sneller kan werken." title="Translation Memory"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Daarna lees ik mijn vertaling na en doorloop een aantal QA-checks en doe een spellingscontrole. Bij mij gaat er
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           niets
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            buiten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           zonder een
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="/reviseren-een-vak-apart"&gt;&#xD;
      
           revisieronde
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           door een tweede vertaler: ik ben immers ook maar een mens met goede en kwade dagen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Goedkope vertaalbureaus doen iets niet (goed)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Als je offertes vergelijkt, zit er geheid eentje tussen die het doet voor de helft van de prijs. Aan jou uiteraard de keuze om voor de goedkoopste te kiezen, maar om het in de woorden van Sigrid Schellen te zeggen:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           "Verwacht geen Lamborghini als je betaalt voor een Citroën".
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (bron:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2024/02/28/hoe-vind-je-een-betrouwbare-escort-verwacht-geen-lamborhgini-a/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           VRT NWS
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           )
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Goedkope vertaalbureaus betekent goedkope uitvoerders, d.w.z. onderbetaalde freelancevertalers. Uit een Duits onderzoek is gebleken dat maar weinig vertalers een fatsoenlijk uurtarief (lees: 65 à 70 euro per uur) halen. Als je weet dat jouw vertaling voor een habbekrats gedaan wordt, heb jij er dan vertrouwen in dat het goed is?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En een revisieronde? “
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Doe maar extra goed je best, want dit wordt niet nagelezen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           “. Of ze vragen aan de vertaler om een machinevertaling  op te kuisen (of het opnieuw te doen voor een peulschil).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Let wel: Er bestaan zeker ook nog correcte vertaalbureaus die hun relatie met hun onderaannemers wel naar waarde schatten - zonder vertalers immers geen vertaling  - en de uitvoerders een correcte prijs betalen. En ja, jij betaalt dan meer, maar geheid krijg je ook meer.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:info@ep-vertalingen.be"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Vraag gerust een proefvertaling
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           , ik beloof je een vertaling van de bovenste plank.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hoe ziet een goede prijs eruit?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Een goede basisprijs, d..w.z. woordprijs voor de frequente talencombinaties begint bij
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           16 à 18 eurocent per woord voor louter de vertaling
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Tel daar nog de revisie, de finalisering en de feedbackronde(s) bij en je komt algauw aan 0,24 €/woord.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Let op: dit is puur informatief, om je een idee te geven van een reële prijs. Zo weet je dat bij een prijs van 12 eurocent de vertaler 6 eurocent  per woord krijgt. Of voor 0,025€/woord machinevertalingen mag proberen recht te breien.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (*) Schrik je van hoeveel tijd vertalen kost? Kijk eens hoe snel jij een tekst van 10 pagina’s kunt lezen en overtypen en bedenk dan dat je die tekst eigenlijk zou moeten vertalen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/md/dmip/dms3rep/multi/computer-men-mobile.jpg" length="170242" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 04 Jul 2025 12:30:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/prijs-per-woord</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/md/dmip/dms3rep/multi/computer-men-mobile.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/md/dmip/dms3rep/multi/computer-men-mobile.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Waarom elke vertaler zijn specialisaties heeft</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/vertaler-specialisaties</link>
      <description>EP Vertalingen is gespecialiseerd in technisch vertaalwerk. Dus voor handleidingen, nieuwsbrieven, websites met een technische insteek moet je bij mij zijn!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Schoenmaker blijf bij je leest, zeggen ze toch? Dat geldt ook voor vertalers. Je kan niet overal even goed in zijn.  Zo vertaal ik niets liever dan technische teksten en waag ik mij zeker niet aan financiële of medische vertalingen.  In deze blog vertel ik je over een bijzonder pittige technische vertaling.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Toch is de ene technische tekst de andere niet en kan je ook binnen de specialisatie technische vertalingen nog in verschillende niveaus – of moeilijkheidsgraden – onderverdelen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zo heb ik een berekeningsnota vertaald van de zeer complexe dakconstructie van het
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://fransmasereelcentrum.be/nl/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Frans Massereel Centrum
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Ik zag bij de eerste doorlezing van het document al dat er ook geometrie, meetkunde en fysica aan te pas zou komen. Wat doe je dan als technisch vertaler? De opdracht weigeren was geen optie, want dan zou ik als technisch vertaler echt een gek figuur slaan bij deze klant.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik heb eerst gezocht naar een collega die hierin meer ervaring had dan ik: ik zou dan de revisie op mij nemen en hij/zij de vertaling. Op die manier zou ik er heel veel van leren. Helaas voelde niemand die ik kende zich vertrouwd genoeg met de materie om de uitdaging aan te gaan, dus nam ik zelf de handschoen op.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De stappen bij een bijzonder complexe vertaling
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Als eerste ben ik op zoek gegaan naar referentiemateriaal. In dit geval ging het hem in de eerste plaats over materiaal rondom windbelasting, houtconstructies en beschikbaar materiaal over de wel zeer bijzondere dakconstructie zelf. En uiteraard heb ik ook een professionele technische collega ingeschakeld om mee te denken bij de revisie.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ik had er al rekening mee gehouden dat ik ook naar de bibliotheek zou moeten, maar gelukkig vond ik al heel wat materiaal online bij de de studiebureaus die betrokken waren bij dit nieuwbouwproject. En de klant had mij ook gezegd dat ik de berekeningstabellen niet hoefde te vertalen. “
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De tekst met toelichting was het belangrijkste
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ” zei hij. Dat scheelde een hoop.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En zo ben ik relatief goed voorbereid aan de vertaling begonnen… Stapsgewijs bouwde ik een terminologielijst op, mede met de hulp van een aantal gespecialiseerde bouwfirma’s die mij met de terminologie geholpen hebben en ook
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://iate.europa.eu/home" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           IATE
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            bleek bijzonder veel terminologie te bevatten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Het nadeel was wel dat de tekst soms in zeer slecht Frans geschreven was, waardoor het soms echt interpreteren “op het randje” was. Die zaken heb ik eerst met de revisor besproken en daarna toch nog aan de klant voorgelegd bij levering.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Nadat ik de vertaling in eerste versie klaar had, heb ik over een bepaald aantal onderwerpen nog extra research gedaan om mij nog vertrouwder te maken met de materie, zodat mij bij de nalezing niets zou ontsnappen. Vervolgens heb ik het aan de
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://editor.web-amigo.be/?p=136" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           revisor
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            overgelaten, met nog enkele bemerkingen waar extra research misschien wel aangewezen is. Samen kwamen we tot een vertaling waar we eigenlijk best wel tevreden van waren en waar we zeer veel uit hadden geleerd.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Zoek een gespecialiseerde vertaler, dan kom je het verst
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het is van groot belang dat een vertaler zoekt die op z’n minst vertrouwd is met jouw type teksten. Meestal zal de keuze wel voor de hand liggen – juridisch, technisch, medisch, financieel, creatief – maar in sommige gevallen heb je echt een combi nodig. Vertrouw zeker in die complexere gevallen beter niet op een bureau, tenzij het bureau kan aantonen dat de vertaler in kwestie ervaring heeft in alle aspecten van je tekst.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Is het zoals in dit geval een technische tekst waar ook wel architectuur, fysica en meetkunde bij komt kijken, kies dan minstens voor een technische vertaler. Vind je een ingenieur met een vertaalopleiding, dan je echt de gouden raaf voor jouw tekst gevonden!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Heb je een vonnis te vertalen? Dan ligt de keuze voor de hand: een juridische vertaler.  Maar wat als het gaat om een vonnis over een octrooi? Dan moet je echt absoluut op zoek naar een juridische vertaler die ook vertrouwd is met octrooivertalingen. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 02 Jun 2025 07:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/vertaler-specialisaties</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Specialisaties+vertaler.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Specialisaties+vertaler.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Het vertaalprogramma MemoQ onder de loep</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/werken-met-memoq</link>
      <description>MemoQ is een professioneel vertaalprogramma dat door heel veel vertaalbureaus gebruikt wordt. In dit artikel vertel ik je hoe ik met MemoQ werk.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
            MemoQ is een professioneel vertaalprogramma dat door heel veel vertaalbureaus gebruikt wordt. In dit artikel vertel ik je hoe ik met MemoQ werk.
           &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Wat is een vertaalprogramma?
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een vertaalprogramma helpt je bij het vertalen. In het Engels spreken ze van ‘Computer Aided Translation Tools’ of CAT-tools 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           ,
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            computerondersteund vertalen dus. De belangrijkste spelers op de markt zijn SDL Trados en MemoQ en DejaVu.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik ben jaren geleden – in 2005 om precies te zijn – gestart met Trados, omdat dat het programma was waar mijn toenmalige werkgever mee werkte. Sinds een paar jaar heb ik ook geïnvesteerd in MemoQ en ik merk dat de werkwijze daarvan mij meer ligt. Ik wil je met dit artikel wat wegwijs proberen te maken in hoe ik met MemoQ werk en welke functies ik zowat dagelijks gebruik.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/memoqlogo-300x170.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Een grote ‘Zoek- en Vervang’
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een CAT-tool bestaat uit twee cruciale delen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            het vertaalgeheugen (‘Translation Memory’ of TM) en
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            de terminologielijst (‘Termbase’ of TB).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het vertaalgeheugen werkt als een grote zoek- en vervang: stel dat je een bepaalde zin in het verleden al eens vertaald hebt in je vertaalprogramma, dan gaat hij die zin recupereren en meteen voorstellen. Ook als het in lichte mate is gewijzigd. Je kan zelf aangeven tot hoe ver die wijzigingen mogen gaan.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De termbase is handig om vaak voorkomende termen in op te slaan. Bovendien werkt dit net als je smartphone met een AutoSuggest-functie die je de termen alvast voortypt. Dat scheelt al behoorlijk wat typwerk.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Predictive-typing-300x256.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Bovendien kan je in een termbase ook grammaticale informatie over het woord opslaan. Ik beperk mij tot enkelvoud en meervoud maar er is meer mogelijk. Je kan ook definities of informatie van de klant per term toevoegen en zelfs een afbeelding. Ook alternatieven die je niet mag gebruiken, kan je hierin opslaan onder ‘Forbidden term’
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar ook als je de term niet hebt opgeslagen, kan je hem gaan opzoeken in je vertaalgeheugen via de functie Concordance Search. Je selecteert dan de term waarvan je op zoek bent naar de vertaling – omdat je weet dat je die in het verleden al eens bent tegengekomen maar hem nog niet hebt opgeslagen – en je laat hem zoeken in het vertaalgeheugen. Hij geeft je dan alle zinnen waarin die term voorkomt en jij kan die dan meteen overnemen in je vertalen (en opslaan in je termbase indien gewenst).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dit maakt een vertaalprogramma bijzonder handig als je voor bepaalde klanten steeds opnieuw soortgelijke teksten vertaalt. Denk maar aan handleidingen, boorddocumenten van auto’s, maar ook jaarrapporten, contracten en andere juridische documenten, webshopproducten,…
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nagenoeg voor elke specialisatie lijkt mij een CAT-tool nuttig, met een kleine uitzondering voor literaire vertalingen alhoewel ik ook daar voordelen in zo een programma zie.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Speciale bestandsformaten bewerken in MemoQ
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een ander heel groot voordeel van MemoQ is dat het allerlei bestandstypes probleemloos aankan: xliff-bestanden van Wordpress-websites, XML-bestanden van websites, IDML- en INDD-bestanden van Indesign… En je hoeft hiervoor niet het respectievelijke programma te hebben. Ook bestanden uit MemSource, een veel goedkoper vertaalprogramma, kunnen probleemloos in MemoQ verwerkt worden, net als Trados-packages.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De enige uitzondering zijn server-vertaalsoftware zoals Trados GroupShare of door vertaalbureaus zelf ontwikkelde vertaalsoftware.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En als je ziet dat het importeren toch niet helemaal vlekkeloos is verlopen – er blijven bijvoorbeeld nog HTML-codes in de tekst staan – dan kan je die dankzij Regular Expressions wegfilteren. Dat heeft twee voordelen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je woordenaantal vermindert waardoor je een realistischer beeld krijgt van het werk.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je hoeft de codes niet meer over te typen en kan er dus ook geen fouten in typen (met corrupte websitebestanden tot gevolg).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ook meertalige Excel-bestanden waar misschien voor bepaalde cellen zelfs al een vertaling voorhanden is, kan je probleemloos importeren via het Multilingual delimited tekst filter. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Handige instellingen die je werk vereenvoudigen én je vertaalkwaliteit verhogen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Daarnaast heb je allerlei instellingen die je werk vereenvoudigen en je vertaalkwaliteit verhogen. Dit zijn degene die ik regelmatig gebruik:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           MT-plugins zoals DeepL kunnen voor bepaalde vakgebieden nuttig zijn, maar voor technische vertalingen Duits en Frans naar het Nederlands vind ik het nog steeds niet handig (zie mijn andere blogs hierover).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar het gebruik van dergelijke CAT-tools vereist een zekere techniek en inzicht.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Het is in de eerste plaats een kwestie van uitproberen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heb je vaak te maken met IDML- of INDD-bestanden, dan is MemoQ in mijn ogen de beste oplossing.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heb je vaak brochures waar geen IDML van beschikbaar is, dan is Trados handig om ze te converteren (of je kan ook opteren om te investeren in Abby Fine reader en het vervolgens in MemoQ te doen).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hoe ga ik mijn vertalingen groeperen, hoe houd ik het overzicht?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zijn er voor bepaalde vaak terugkerende klanten zaken die ik kan automatiseren of die misschien handig kunnen zijn.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Voor het nalezen gebruik ik de Two Column RTF (onder Export to Bilingual).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wil je je vertaalsnelheid verhogen en werken met Dragon Naturally Speaking, kan dit probleemloos in MemoQ. Ik gebruik dit voor sommige types documenten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dit zijn allemaal vragen die je voor jezelf op een rijtje moet zien te krijgen en/of minstens moet hebben uitgeprobeerd. Ik vind het heel erg belangrijk om mee te blijven met de meest recente technologieën en kies daarom voor de onderhoudslicentie. Zo heb ik toegang tot de meest recente versie. Via allerlei forums – onder andere Facebookgroepen en Proz.com – en conferenties ontdek ik vaak nieuwe dingen die ik dan uitprobeer.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Volgende zaken (*) heb ik op die manier ontdekt, getest en al dan niet goed bevonden:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Opgelet: dit is slechts een greep uit de mogelijke programma’s en functies. Dit is echt heel persoonlijk. Heel veel hangt af van je vakgebied(en), van je talencombinaties maar in de eerste plaats van je werkwijze. Zelf heb ik bijvoorbeeld onlangs op een vertalersconferentie kennisgemaakt met Okapi-tool Rainbow, Notepad++ en Sketch Engine. Deze tools heb ik nog niet uitgeprobeerd, maar kunnen voor bepaalde vakgebieden/soorten documenten zeker ook nuttig zijn.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Dragon NaturallySpeaking
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            :
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             zie mijn blog 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/dragon-in-memoq-and-trados"&gt;&#xD;
        
            Dragon Naturally Speaking &amp;amp; CAT-tools
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            TransTools
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             : als je een bestand importeert en je ziet dat het wemelt van allerlei paarse codes (‘tags’), dan kan je met
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.translatortools.net/products/transtools" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            TransTools
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             het document opschonen
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.autohotkey.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
             AutoHotKey
            &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : verbetert woorden die jij verkeerd schrijft.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wat hier voor de komende maanden op het programma staat, is kijken wat de mogelijkheden zijn van MemoQ 10 door middel van YouTube-filmpjes en dergelijke.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Voetnoot: Ik weet dat er heel veel collega’s zijn die zich beperken tot het vertaalgeheugen en eventueel nog een termbase en daaraan genoeg hebben. Dat kan, maar ergens vind ik het zonde, want zo een CAT-tool is een grote investering en je kan er zoveel meer uit halen. Een groot voordeel als je blijft verdiepen in de nieuwste technologieën en mogelijkheden, is dat je kan anticiperen op problemen, overweg kan met bestanden die door de projectmanager van het vertaalbureau slecht zijn voorbereid, wegens een gebrek aan kennis van de CAT-tool).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ben je al enige tijd bezig als freelancevertaler en hoor je het in Keulen donderen maar heb ik je kunnen prikkelen? Neem gerust contact met me op. Dan kijk ik samen met jou wat er voor jou mogelijk zou kunnen werken. Het is dan uiteraard aan jou om dan te kijken of dit bij jouw werkwijze aansluit. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Het is echt een kwestie van blijven jezelf verbeteren. De technologie evolueert, dus jij ook. 
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/memoqlogo.jpg" length="5132" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Sat, 31 May 2025 17:43:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/werken-met-memoq</guid>
      <g-custom:tags type="string">NL,Voor beginnende vertalers</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/memoqlogo.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/36523d57/dms3rep/multi/memoqlogo.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>EP Vertalingen is lid van de Duitse vereniging voor vertalers en tolken (BDÜ)</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/ep-vertalingen-bdue</link>
      <description>EP Vertalingen is lid van de BDÜ, het Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. Lees hier wat dat voor jou betekent.</description>
      <content:encoded />
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Bdue_logo_400.png" length="8321" type="image/png" />
      <pubDate>Sat, 31 May 2025 08:20:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/ep-vertalingen-bdue</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Bdue_logo_400.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Bdue_logo_400.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>ISO-gecertificeerde vertaalbureaus: een meerwaarde of niet?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/vertaalbureau-iso-certificering</link>
      <description>Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
            Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
           &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ISO = een kwaliteitskeurmerk 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ISO is een kwaliteitsmanagementsysteem. De naam zegt het zelf al: alles draait om kwaliteit. Dat geldt ook zo voor ISO 17100, maar naar mijn gevoel in veel mindere mate voor 18587, de ISO-norm voor Post-Editing Machine Translation, afgekort PEMT.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij de ISO-norm ISO 17100  (voorheen NEN 15038) mag je er als opdrachtgever vanuit mag gaan dat:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Alle vertalers over de juiste kwalificaties beschikken en zich regelmatig bijscholen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Alle vertalingen worden nagekeken door een revisor, d.w.z. door een tweede vertaler die de vertaling grondig naleest en bron- en doeltekst naast elkaar legt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            De
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://iso18587.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           ISO-norm 18587
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            is een norm die bepaalt waaraan machinevertalingen moeten voldoen. De norm geeft zelf al aan dat machinevertaling niet voor alle teksten geschikt is.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           “It is recommended to use translation services in line with ISO 18587 when dealing with short deadlines, limited budgets or large volume translations with repetitive content and an extensive translation memory available. “
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dat laatste stukje ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           repetitive content and an extensive translation memory available
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ’ is cruciaal. Alleen als aan deze twee voorwaarden is voldaan, kan er nog kwaliteit gegarandeerd worden. Maar helaas ziet de praktijk er helemaal anders uit...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Post-editors krijgen in de meeste gevallen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            teksten die totaal niet geschikt zijn voor machinevertaling (vb. marketingmateriaal, SEO-websitevertalingen,...),
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            pittige dossiers waar geen uitgebreid vertaalgeheugen voor beschikbaar is,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            megalange teksten zonder enige vorm van repetiviteit (waardoor de post-editor het risico loopt zaken over het hoofd te zien),
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ...
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bovendien eisen vertaalbureaus dat je als post-editor over een PEMT-certificaat beschikt, maar als puntje bij paaltje komt, wordt alles wat je in zo’n
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.trados.com/training/certification-post-editing-machine-translation/?utm_campaign=post-editing-certification&amp;amp;utm_content=229732637&amp;amp;utm_medium=social&amp;amp;utm_source=linkedin&amp;amp;hss_channel=lcp-12582389" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           opleiding
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            leert, compleet overboord gegooid. Het draait hem helemaal niet om kwaliteit - in de RWS Post-Editing Course die ik gevolgd heb, werd echt de ideale situatie geschikt, precies zoals het hoort -, maar alleen om geld.  
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            De norm heeft het bovendien ook alleen over Full Human Post-Editing, dus een echte grondige controle door een menselijke (native) vertaler. Maar de praktijk leert me dat vertalers voor dit soort werk
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           niet
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           de tijd en ook niet het budget krijgen om een grondige revisie te doen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Vaak gaat het over een snelle nalezing om te zien of er niets frappants verkeerds zit.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           En dat terwijl de bureaus wel gewoon ISO-gecertificeerd zijn, en jij als opdrachtgever toch enige kwaliteit verwacht...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Goed vertaalwerk wordt nog altijd gedaan door menselijke vertalers
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij bureaus die zijn gecertificeerd volgens de ISO-norm ISO 17100, ligt het iets genuanceerder. Daar zijn er effectief nog wel vertaalbureaus die kwaliteitszorg hoog in het vaandel dragen en alles doen volgens de norm, dat wil zeggen: ze werken met professionele vertalers die zich regelmatig bijscholen en ze lassen een echte revisieronde in. Maar het is alleen voor jou als opdrachtgever - en ook voor de vertalers zelf - niet duidelijk welke bureaus nu wel en welke niet werken volgens de regels.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mijn eigen persoonlijke ervaring is dat het ISO-kwaliteitskeurmerk bij veel vertaalbureaus - in het bijzonder bij de zeer grote LSP's die volop bezig zijn alle kleinere op te kopen - een dode letter is.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Geautomatiseerd platform tot veilingklokjes dragen niet bij aan kwaliteit (integendeel)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heel veel ISO-gecertificeerde, grotere vertaalbureaus werken met een platform zoals Plunet of XTRF om jobs op te posten. Op zich is dat geen probleem als er een persoonlijke mail aan gekoppeld wordt met de vraag of jij als vertaler beschikbaar bent voor die deadline.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar het wordt wel bijzonder problematisch als op het moment dat jij de opdracht wilt bekijken op het platform, de job al weg is. Hoe kan in zo’n geval gegarandeerd worden dat de ‘meest gekwalificeerde vertaler’ de vertaling gaat doen, als vertalers gewoon klakkeloos de job aannemen?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Nog andere vertaalbureaus werken met een soort veilingsysteem waar een klokje aftelt. Als jij niet op tijd reageert, gaat de job gewoon naar een ander. Opnieuw stelt zich de vraag: krijgt een gekwalificeerd vertaler, die misschien gefocust aan het werk is, wel de kans om die opdracht grondig te bekijken?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mijn ervaring is dat ik, en met mij nog veel andere collega's, ver weg blijven van dit soort bureaus omdat dit allesbehalve professioneel is, nochtans ook een voorwaarde van de ISO-norm: dat het gehele vertaalproces soepel moet verlopen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Automatisch+is+niet+altijd+beter.webp" alt="https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7086966072335048704/"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nog andere vertaalbureaus geven op hun website aan dat ze met ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           qualified translators and reviewers
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’ werken, maar als je aan de andere kant van de werkrelatie zit, zie je als vertaler dat ze helemaal niet met revisors werken maar 'gewoon' zelf even snel een kwaliteitscontrole doen, zonder dat ze ook maar een van beide talen machtig zijn.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Of ze zetten er op hun platform bij “
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Let op: deze vertaling wordt niet meer nagelezen, wees dus zeer aandachtig op fouten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ” En dat terwijl de klant dus echt wel uitging van een vlekkeloze vertaling, wat dat ook moge inhouden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Deze klant heeft nu ingezien dat een ISO-certificering weinig betekenis heeft. Dat je veel beter rechtstreeks met de vertaler kan werken. Maar hij heeft het eerst aan den lijve moeten ondervinden...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            De conclusie?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Direct bij de bron: werk rechtstreeks met de vertaler
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Naar mijn gevoel heb je helemaal geen ISO-certificering nodig om kwaliteit te krijgen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Je hebt een vertaler nodig met hart en ziel voor zijn vak. Een vertaler die er alles aan doet om een vlekkeloze vertaling af te leveren.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die zelf weet dat daar een revisieronde, met eventueel zelf sparring, absoluut onontbeerlijk zijn.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij mij gaat er niets buiten zonder dat er eerst nog een tweede vertaler het vertaalwerk heeft nagelezen. En je mag ook zeker zijn dat je geen machinevertaling krijgt. In mijn andere blogs lees je waarom.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalbureau+met+ISO-certificaat.jpeg" length="209452" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 15 May 2025 08:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/vertaalbureau-iso-certificering</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalbureau+met+ISO-certificaat.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalbureau+met+ISO-certificaat.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Welk vertaalbureau is het beste voor jouw vertaalwerk?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/welk-vertaalbureau-voor-jouw-vertaalwerk</link>
      <description>Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hoeveel talen en welke talen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vertaalbureaus zoals ik leveren voor bepaalde klanten meerdere talen. Zo verzorgen we voor een fabrikant in parketvloeren vertalingen in het Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans en soms zelfs in het Pools of Zweeds. Voor een andere klant, een fabrikant van transformatoren, vertalen we alles naar het Frans, Engels en Duits. Dat is voor vertaalbureaus zoals EP Vertalingen doenbaar.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Heb je echter vertalingen nodig in tien tot twintig verschillende talen en zit daar bijvoorbeeld een echt exotische taal zoals Russisch, Chinees, Oekraïens, Turks… tussen, dan klop je beter aan bij een groter vertaalbureau. Maar bij welk dan?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Soorten vertaalbureaus
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als je vertaalbureaus zou opsplitsen in verschillende categorieën, dan kan je spreken van vier categorieën:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            megagrote vertaalbureaus met vestigingen over de hele wereld,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            grote vertaalbureaus in eigen land,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            kleine gespecialiseerde vertaalbureaus zoals EP Vertalingen (ook wel boutique-bureaus genaamd),
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            freelancevertalers die meestal alleen naar hun eigen taal vertalen en al dan niet een revisie voorzien. Zij kunnen je echter wel doorverwijzen naar collega-vertalers als je toch graag met individuele vertalers zou werken.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Elk van die vertaalpartners heeft zijn eigen verkoopstrategie en werkwijze en het is belangrijk dat jij je je daar goed van bewust bent als je een keuze maakt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Megagroot = megasnel megaveel
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            De megagrote vertaalbureaus, die vaak ook de overheidscontracten binnenhalen voor de laagst mogelijke prijs, werken grote volumes, vaak tegen een sneltempo, af en kunnen meerdere talen tegelijk laten lopen. Ze beschikken ook vaak over geavanceerde systemen om de vertaalprocessen te automatiseren.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Megagrote vertaalbureaus zijn echter vaak puur een doorgeefluik, en door automatisering van de processen én machinevertaling komt er letterlijk en figuurlijk nog amper een mens aan te pas. Dat wil wel zeggen dat zij megagrote volumes in een mum van tijd kunnen afwerken, maar
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           kwaliteit is hier van ondergeschikt belang
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Fouten, en bij gebruik van AI hallucinaties, zijn zeker niet uitgesloten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij grote vertaalbureaus in eigen land krijg je vaak meerdere mogelijkheden: met of zonder revisie, machinevertaling met of zonder nabewerking door een vertaler, DTP-werk, enz…
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Kleinere vertaalbureaus = gespecialiseerd maatwerk
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kleine gespecialiseerde vertaalbureaus zoals EP Vertalingen richten zich op een specifiek soort teksten of een nichemarkt. Zo is EP Vertalingen gespecialiseerd in technische vertalingen vanuit het Duits en het Frans naar het Nederlands voor België en Nederland – deze vertalingen doe ik zelf – en daarnaast ook de talen Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ben jij een advocatenkantoor dat juridische vertalingen nodig heeft, dan zal ik je doorverwijzen naar een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in beëdigde vertalingen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Mijn netwerk concullega’s met allemaal hun eigen expertise is zeer groot:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             een vertaalbureau dat tolk- en vertaalwerk doet voor vergaderingen van sociale partners,
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in vertaalwerk naar bijzonder exotische talen,
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            een vertaal- en copywritingbureau dat websiteteksten schrijft en laat vertalen,…
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bij al deze kleine vertaalbureaus weet ik dat er een vertaler achter schuilgaat die zijn of haar job met grote passie doet en die voor niets minder gaat dan absolute kwaliteit. Zo gaat er bij mij niets buiten zonder dat het door een tweede collega is
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/vertaling-laten-nalezen"&gt;&#xD;
      
           nagelezen
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Dat heeft een kostenplaatje, maar jij kan wel op je beide oren slapen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Er is over je vertaling nagedacht. Ze kan zo naar de drukker.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/ep-vertalingen-logo-blauw-300x190.png" length="24319" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 14 May 2025 12:11:30 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/welk-vertaalbureau-voor-jouw-vertaalwerk</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/ep-vertalingen-logo-blauw-300x190.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/ep-vertalingen-logo-blauw-300x190.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Reviseren is meer dan een vertaling nalezen</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/reviseren-een-vak-apart</link>
      <description>Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Wil jij als klant een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Vraag dan uitdrukkelijk of er een revisie is inbegrepen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Normaal gezien zou je van een
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/vertaalbureau-iso-certificering"&gt;&#xD;
      
           ISO-gecertificeerd vertaalbureau
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            mogen verwachten dat zij standaard een revisie voorzien. Daartoe zijn ze volgens de ISO-norm zelfs toe verplicht verplicht. In de praktijk weet ik echter dat papier geduldig is. Daarom mijn advies: vraag ernaar!
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Besparen op kwaliteit kost je klanten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Jouw vertaalde nieuwsbrief, catalogus of website zijn je visitekaartje. Uit het onderzoek '
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/files/uploaded/vp_rapport_def03-8ac38818.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Maakt of kraakt taal een kmo?'
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            van de Artevelde Hogeschool in 2020 is gebleken dat taalfouten op websites – hoe minuscuul ook – je potentiële klanten kosten. Een slecht vertaalde catalogus wordt door niemand gelezen, dus het geld dat je hebt geïnvesteerd in een mooie catalogus – ontwerp, schrijfwerk, vertaling, drukwerk, verspreiding – gaat zich nooit terugverdienen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vertaalde teksten nalezen is een vak apart
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie denkt dat het nalezen en corrigeren van vertaalde teksten een makkie is: vergeet het maar! Niet alleen moet de revisor beide talen – bron- en doeltaal – net zo goed onder de knie hebben als de vertaler, hij/zij moet haarfijn aanvoelen wat er in het origineel bedoeld wordt, om meteen de vinger te kunnen leggen op wat de vertaler over het hoofd heeft gezien.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Waar de vertaler in de tekst ‘kruipt’, voert de revisor een soort van vergelijkende lezing door.  Een revisor is de persoon die de puntjes op de i zet, die de tekst perfect maakt. Na de revisie mag de klant geen ernstige fouten meer in de tekst ontdekken, dus zeker geen twee grammaticafouten (waargebeurd!). Een revisor voert ook een reeks kwaliteitscontroles uit met speciaal daar ontwikkelde tools. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Dankzij de gereviseerde versie kan jij op je beide oren slapen: de vertaling is perfect.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In een aantal gevallen is een externe revisieronde overbodig:
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een final proof van de pdf neemt je laatste zorgen weg
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als de originele tekst in IDML-formaat (Indesign) werd aangeleverd, is een final proof aan te bevelen. Op die manier kan jij op je beide oren slapen: de vertaalde brochure of catalogus zit ook qua lay-out helemaal goed en kan dus zo naar de drukker. En als je wilt, doen wij dat zelfs voor jou!
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een revisor is geen copywriter
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een revisor mag zijn eigen stijl niet opdringen: voor stijlcorrecties moet een gegronde reden zijn:
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een revisor leest de tekst en corrigeert alleen waar hij echt over struikelt. Mijn richtlijn is: Frons ik mijn wenkbrauwen en denk ik “
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hé, dat klinkt echt raar
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ”, dan pas ik het aan. Denk ik “
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hmmm, dat zou ik zelf niet zo zeggen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ”, dan laat ik het (meestal) staan.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar zo simpel is het vaak niet. Soms is de grens tussen “Neen dit is niet goed” en “Dit kan ermee door” zeer dun. Zeker als je eigenlijk copywriting verwacht. Copywriting vergt een heel andere aanpak: bij copywriting schrijf je gewoon zeer vlotte teksten op basis van instructies. Bij copywriting is er geen brontekst die je moet volgen.
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een vertaler is een revisor en omgekeerd
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Heel vaak, maar lang niet altijd, is de revisor een vertaler van beroep. Dat heeft het voordeel dat hij alle kneepjes van het vak kent en weet waar hij op moet letten: 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wat revisie precies inhoudt, vertel ik in mijn webinar:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/webinar-reviseren-in-de-praktijk"&gt;&#xD;
      
           Reviseren in de praktijk
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Lees je zelf af en toe teksten na in Word en wil je hier meer over weten? Volg dan het 1 uur durende webinar '
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ktv-kennisnet.nl/nl/cursus/reviseren_dummies/3737" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Reviseren van vertalingen voor dummies
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
           '
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eindredactie: een speciale vorm van proeflezen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Eindredactie is een vorm van controle op basis van stijlgidsen. Hiervoor bestaan speciale programma's (bijv. TextIt) en ook macro's zijn hier zeer handig. Eindredactie is een stap die bij boekvertalingen heel gebruikelijk is. het wordt ook wel 'pkm' (persklaar maken) genoemd.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Post-Editing Machine Translation: het reviseren van machinevertalingen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Machinevertalingen zijn dan weliswaar sneller en goedkoper, maar dat heeft ook een prijs: het zal nooit de kwaliteit van een menselijke vertaler evenaren. Zelfs niet als er nog een menselijke revisor – de zogenaamde PEMT-ronde - wordt ingelast.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Waarom niet? De 'editor' vertrekt van een machinale basisvertaling. Als die basis al niet goed zit, machinaal klinkt, geen spirit heeft, ga je nooit een supervlotte, kwalitatief hoogstaande tekst krijgen, ongeacht hoeveel uren werk de revisor er nog in steekt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het is ook heel ondankbaar werk omdat je iets moet rechtbreien wat je nooit helemaal goed gaat krijgen. je gaat nooit 100% tevreden zijn. En dat geldt in veel gevallen voor jouw doelgroep. De tekst gaat zijn doel missen. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je beperkt je als editor tot de echte fouten. Je gaat nooit alles herschrijven of weer van nul beginnen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Toch is er ook voor machinevertalingen en PEMT een markt: Amazon, booking.com, airbnb hebben grote volumes tekst die op korte tijd vertaald moeten worden. Zij kunnen niet anders dan zich beroepen op machinevertalingen. Daar is het ook minder belangrijk als er eens iets verkeerd vertaald wordt. Zolang de kern maar duidelijk is.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mijn advies
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wil je echt een puike vertaling waar je klanten mee aantrekt? Laat machinevertalingen dan gewoon links liggen. Je wint er echt niets bij. Integendeel, het geld dat je uitgeeft aan een goedkope machinevertaling, moet je daarna nog eens betalen aan een menselijke vertaler om het recht te breien en vaak is het restultaat nog niet goed genoeg.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wil je hier meer over weten, lees dan zeker mijn blog over mijn ervaringen met PEMT voor een klant: ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/vertalingen-in-meerdere-talen"&gt;&#xD;
      
           Vertalersavontuur: vertalingen in meerdere talen
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ‘.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Teksten+reviseren.jpeg" length="191315" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Sat, 05 Apr 2025 12:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/reviseren-een-vak-apart</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Teksten+reviseren.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Teksten+reviseren.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Vertalersavontuur: vertalingen in meerdere talen</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/vertalingen-in-meerdere-talen</link>
      <description>Internationale bedrijven hebben vertalingen in verschillende talen nodig. In dit waargebeurd verhaal lees je hoe belangrijk het is om niet met het eerste het beste vertaalbureau in zee te gaan, maar eerst goed na te denken over wat de beste werkwijze is.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Internationale bedrijven hebben vertalingen in verschillende talen nodig. In dit waargebeurd verhaal lees je hoe belangrijk het is om niet met het eerste het beste vertaalbureau in zee te gaan, maar eerst goed na te denken over wat de beste werkwijze is.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De vragen die je bij zo een project altijd aan het vertaalbureau moet stellen, zijn:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kunnen jullie 20 verschillende talen verzorgen door ervaren, gespecialiseerde native speakers. Zijn ook taalvarianten zoals Zwitsers-Duits mogelijk?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wordt de vertaling geverifieerd met de terminologie op de website?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wordt de vertaling nog eens nagelezen, rekening houdend met de SEO?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hoe wordt verrekend dat bepaalde teksten alleen maar hoeven te worden gekopieerd van de website?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wat is de brontaal? 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het internationale bedrijf in dit geval is gevestigd in Zwitserland. De teksten worden geschreven in het Zwitsers Duits of Frans en vervolgens voor de ‘master’ naar het Engels vertaald, omdat het vanuit het Engels makkelijker is om vertalers te vinden dan vanuit het Zwitsers Duits of Frans.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar dit heeft een paar zeer grote nadelen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Vertrekken van een vertaling is foutgevoelig
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             . Zo werden in dit geval bepaalde programma’s van de apparatuur verkeerd vertaald, hadden ze het over legplanken terwijl het kopjeshouders waren, en stond er vier i.p.v. vijf kopjesgrootten.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Een vlotte websitevertaling vraagt expertise en vertaling. De Engelse vertaling van waaruit werd vertrokken, was bijzonder stroef:
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            de ‘schwung’ ontbrak in de ‘master’-vertaling
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ook bij de catalogusvertaling doken deze problemen op en werd het een bijzonder tijdrovend proces: waar je normaal gemiddeld 1200 woorden per uur haalt om een catalogus te updaten, kwam ik niet verder dan 820 woorden, dat wil zeggen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           ca. 30% trager
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dat betekende niet alleen dat ik sneller had kunnen leveren, maar het had het bedrijf ook
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           500 euro minder gekost
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als we vanuit de echte brontaal, geschreven door een native copywriter met een vlotte pen hadden kunnen vertrekken, had dat niet alleen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            een snellere levering
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            maar ook een vlottere Nederlandse vertaling opgeleverd.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nu moesten we alles dubbelchecken:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Klopt de Engelse vertaling wel?
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Stemt dit overeen met wat er bedoeld wordt door de auteur van het echte origineel?
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Door mijn jarenlange ervaring met dit bedrijf, ontdekte ik heel wat discrepanties in de Engelse tekst, zaken niet overeenstemden met mijn productkennis van het bedrijf. Allemaal zaken waar de regiomanagers mij heel erg dankbaar voor waren.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dat is iets waar je als internationaal bedrijf echt rekening moet mee houden:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vertrek van de echte brontaal waar mogelijk.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Lukt dit niet, (bijv. omdat er geen vertalers Frans-Chinees zijn), schakel dan een ervaren copywriter-vertaler in voor de ‘master’ voor de vertalingen. Ik kan je hiervoor zeker een aantal ervaren Engelse native vertalers aanbevelen.
             &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In dit geval werden de vertalingen geregeld door het hoofdkantoor en zijn het de lokale regiomanagers die alles moeten controleren. Het zijn zij die tegen deze problemen aanlopen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hun catalogus straalt niet de premiumkwaliteit van het merk uit.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            De websitevertalingen in het Nederlands zijn OK, maar meer ook niet.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Omdat alles naar meer dan 20 talen moet gebeuren, werkt het hoofdkantoor samen met een groot vertaalbureau, maar zo’n groot vertaalbureau heeft niet de juiste expertise in huis. Zij beschikken niet over gespecialiseerde SEO-vertalers voor de websitevertaling en hun vertalers controleren helaas ook niet de terminologie. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ook voor meerdere talen kan je met freelancevertalers werken
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je kan als internationale speler ook rechtstreeks met native vertalers werken op voorwaarde dat het niet te veel talen zijn. Zo voorzie ik voor een aantal eindklanten verschillende talen dankzij mijn netwerk professionele native vertalers. Dat heeft het voordeel dat alles consistent wordt vertaald, want de vertalers kennen de producten door en door.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een tussenoplossing is dat je een vertaalbureau inschakelt maar wel aangeeft dat je met stamvertalers wilt werken. Zo werk ik via een vertaalbureau voor een Duitse fabrikant van balkonmateriaal.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertalingen+in+meerdere+talen.jpeg" length="204689" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 03 Apr 2025 10:30:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/vertalingen-in-meerdere-talen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertalingen+in+meerdere+talen.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/36523d57/dms3rep/multi/Vertalingen+in+meerdere+talen.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Een marktconforme prijs voor vertaalwerk</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/marktconforme-prijs-vertalingen</link>
      <description>Hoeveel kost een vertaling nu gemiddeld? Wat is een goede prijs en wat is goedkoop = duurkoop? Lees hier waar je op moet letten.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            "Uw prijsofferte is twee keer zo duur als die van uw collega. Klopt dit wel?"  "Amai, dat is wel heel erg veel geld." Krijg jij dit soort reacties ook op je prijsoffertes? Wat antwoord jij daarop?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vertalen kost tijd
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zelfs in deze tijden waar ChatGPT je alle antwoorden op een bordje aanreikt, ben je als vertaler nog altijd veel research aan het doen tijdens je vertaling.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dat begint zelfs al vooraf...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eerst moet je je inlezen, zeker als je voor de eerste keer voor een klant vertaalt is dit enorm belangrijk dat je dit grondig doet. Vervolgens leg je best terminologielijsten aan Tip: daarvoor kan de betaalde ChatGPT wel heel erg handig zijn, mits je wel bijzonder kritisch blijft. Een machine kan nog altijd niet nadenken. Met dat als basis kan je besluiten of je nog extra info van de klant nodig hebt voor je echt van start kan gaan...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Daarna moet je ook tijdens het vertalen zelf research doen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wat wordt er hier nu precies bedoeld met dit innovatieve concept?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heeft de klant hier al een vertaling voor?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Of de concurrentie?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Worden de productnamen vertaald en hoe?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ...
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Een-vertaler-is-iemand-die-alles-opzoekt-8.jpg" alt="In de prijs van vertaalwerk is ook de research inbegrepen."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij een groot internationaal bedrijf viel me op dat de voormalige vertalers zich niet vertrouwd hadden gemaakt met de producten: lazuren zijn geen beitsen en omgekeerd.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bovendien bleek uit hun vertalingen dat ze niet naar de vorige vertalingen hadden gekeken. De fiches waren niet alleen bijzonder inconsistent vertaald, ze hadden ook geen navraag gedaan bij punten die je in het Duits en het Nederlands niet 1-op-1 kan vertalen (bijv. Spachtelung is slechts in een heel klein aantal gevallen te vertalen als 'plamuur' en ook 'hell' (fel) is eentje die je altijd moet navragen).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Het was dan ook niet meer dan logisch dat het bedrijf - waar de vertegenwoordigers meer dan eens klaagden over de vertaalkwaliteit - eerst een proefvertaling van mij wilden... 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           "Wow, wat leest dit goed!"
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij dit bedrijf volgen er zowat altijd nog minstens één tot drie vragenrondes. Zelfs bij de proefvertaling was dat het geval (zie hierboven over de voorbereiding voor een eerste vertaling van een nieuwe klant). Die vragenrondes vragen vaak ook nog extra research met een toelichting om bepaalde vertaalkeuzes te rechtvaardigen. Ook dat kost tijd en die wordt uiteraard verhaald in de prijs. Voor Spachtelung/Putz heeft het me uiteindelijk twee uur gekost - en vier overlegrondes met de technical writer en de vertegenwoordigers - voordat ik een definitieve versie kon leveren.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vlot en duidelijk schrijven is fingerspitzengefühl
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Technische vertalingen vragen in de eerste plaats duidelijkheid. De vertalingen mogen op geen enkele manier misbegrepen worden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Om dat 100% te garanderen, is een revisie - vaak met een sparringronde - een must.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar niet alle technisch getinte teksten zijn handleidingen en technische fiches die voor de productaansprakelijkheidswetgeving verplicht beschikbaar moeten zijn in de taal van de gebruiker. Je hebt ook (licht) technische teksten die een geheel andere insteek vragen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            nieuwsbrieven,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            persberichten,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            flyers,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            catalogi,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            blogs,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            websites,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ...
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bij dit soort teksten is copywriting de rode draad: de tekst moet doen wat hij moet doen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En dat is meer dan puur informeren. De tekst - en dus ook de vertaling - moet de lezer overtuigen. Overtuigen om verder te lezen, om de website te bezoeken, om een gesprek met een vertegenwoordiger aan te vragen, een afspraak in de showroom te maken,...
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Voor dit soort teksten doe ik een beroep op andere technieken. Technieken zoals copywriting en SEO bijvoorbeeld. Maar ook de voorbereiding verloopt hier helemaal anders. Bij marketing heb je een plan van aanpak nodig, bij SEO moet je je eerst breed oriënteren voordat je het zoekbereik kan beginnen inperken.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bovendien werk ik voor marketingmateriaal bewust samen met eindredacteurs voor de revisie. Zij hebben meer inzicht in wat werkt en niet werkt bij dit soort materiaal.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wist je dat?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - Dat je eerste zin bij marketingmateriaal best zo kort mogelijk is?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - Dat je het beste scoort met een binnenkopper?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - Dat je ten laatste in de tweede zin je lezer moet aanspreken om hem/haar mee te hebben in je verhaal?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - Dat niemand gebaat is bij een heel 'wij'-verhaal? Het is de lezer die centraal moet staan.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dit zijn maar een paar zaken die ik bij marketingmateriaal altijd analyseer en eventueel voorleg aan je voordat ik met de vertaling start. Het liefste pak ik de vertaling dan helemaal anders aan zodat je ook echt het verschil 'voelt'.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Het tweede paar ogen is zijn geld meer dan waard
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bij EP Vertalingen gaat er niets buiten zonder revisie. Een controle door iemand die niet met zijn neus bovenop de tekst zit, is absoluut noodzakelijk in mijn ervaring.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het 'Vier-Augen-Prinzip' zoals dat in het Duits heet, is voor ISO-gecertificeerde vertaalbureaus een verplichting.  In mijn blog '
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/vertaalbureau-iso-certificering"&gt;&#xD;
      
           ISO-gecertificeerde vertaalbureaus: een meerwaarde of niet?'
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            vertel ik je hier meer over.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Finalisering en feedback
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Na de vertaling en revisie moet alles nog gestroomlijnd worden. Dat wil zeggen dat bepaalde verbeteringen mogelijk een doorslag hebben in de rest van de tekst. Ook bij vertaalwerk naar meerdere talen moeten de vertalingen mogelijk op elkaar worden afgestemd (bijv. bij vragen).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vaak duiken er na de revisie nog vragen op die dan voor of na de levering nog verwerkt moeten worden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ook bij Indesign-bestanden en websitevertalingen is er achteraf nog een controleronde voorzien: de final proof van het drukwerk of voor lancering.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bij
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/wordpress-vertalen"&gt;&#xD;
      
           Wordpress-websites met WPML
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            heb je het voordeel dat ik alles van A tot Z voor je regel: van het downloaden van de te vertalen teksten tot het uploaden van de vertalingen en de laatste controle. Vraag gerust naar mijn WPML-portfolio.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En nu de prijs...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar hoeveel kost vertaalwerk nu gemiddeld? Daar is geen eenduidig antwoord op, helaas. Er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen. In de eerste plaats de fasen die ik hierboven heb beschreven, maar ook de aard van de tekst speelt een belangrijke rol:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - een moeilijke tekst is duurder dan bijvoorbeeld een persbericht;
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - een artikelbeschrijving is korter en dus ook goedkoper dan een catalogus.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hoe gespecialiseerder de tekst, hoe meer de gespecialiseerde ervaring van de freelance vertaler genoodzaakt is. En specialisten zijn nu eenmaal duurder dan 'allrounders'.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gemiddeld zit een correcte prijs er als volgt uit:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            vertaling: 0,16-0,20 euro/woord
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            revisie: 75 euro/uur
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            randtaken (voorbereiding, analyse, finaliseren, feedbackrondes): 10%
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            vertaalwerk naar andere talen dan het Nederlands: 20-30% commissie (daarin is ook stroomlijning inbegrepen).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar er zijn ook factoren die in je voordeel spelen: herhalingen in productcatalogi bijvoorbeeld betaal je niet steeds opnieuw.  Bovendien kan het in sommige gevallen ook interessant zijn om meteen op uurbasis te werken. Daarvoor lees je meer in mijn blog:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/prijs-per-woord"&gt;&#xD;
      
           Een prijs per woord: wat kost een vertaling?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wil je echt een concrete prijsofferte, mail me dan de te vertalen documenten en ik bezorg je een uitgebreide offerte.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
           
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/beste-prijs.png" length="6112" type="image/png" />
      <pubDate>Mon, 03 Mar 2025 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/marktconforme-prijs-vertalingen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/beste-prijs.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/beste-prijs.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Els geeft vanuit haar ervaring ook gastcolleges en infosessies</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/els-peleman-gastcolleges-en-infosessies</link>
      <description>Technische vertalingen zijn mijn grote passie. Huur mij in als gastleraar/-docente op jouw hogeschool of universiteit. Of als Ondernemer voor de Klas (Vlajo).</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
            EP Vertalingen is de naam van mijn vertaalbureau. Met mijn vertaalbureau heb ik mij gespecialiseerd in technische vertalingen van en naar het Frans, Engels, Duits en Nederlands. Als zaakvoerster vertaal ik zelf al meer dan 20 jaar technische teksten van Duitse en Franse machinebouwers, technische firma’s en fabrikanten naar het Nederlands. Dat is echt mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen. Zo schrijf ik niet alleen nieuwsbrieven en blogs op mijn blogpagina Vertalersavonturen, maar je kan mij ook als gastspreker vragen op jouw hogeschool of universiteit.
           &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Alles is begonnen met een docente die een paar van mijn blogs gelezen had en mij vroeg of ik niet iets kon komen vertellen rond reviseren. Ondertussen deel ik al mijn knowhow rond dit thema zowel in de vorm van gastlessen als webinars en dat op twee niveaus: voor studenten en voor vertalers. 
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          In dat laatste geval gaat het heel erg over praktische tips, terwijl het voor de studenten iets algemener wordt gehouden. Deze gastles geef ik nu ongeveer vijf jaar aan meerdere universiteiten en
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.ktv-kennisnet.nl/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            taalinstituten
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
          Naar aanleiding daarvan zijn er nog andere vragen gekomen en is mijn aanbod onderwerpen voor gastcolleges en webinars uitgebreid. 
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Momenteel heb ik al presentaties gegeven over:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Gastcollege-UGent-9-nov-7f6b63aa.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Gastcollege aan de UGent over Reviseren in de praktijk
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Dit was de feedback die ik kreeg na mijn gastcollege Technisch vertalen Duits-Nederlands aan de UGent:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Daarnaast kunnen startende vertalers ook een
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/freelance-vertaler-met-vragen"&gt;&#xD;
        
            coaching
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
          bij mij volgen die hen moet behoeden voor beginnersfouten en hen op weg helpt naar een succesvolle carrière als ondernemend freelancevertaler.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Heb je zelf nog een ander thema of vraag. Stuur mij gerust een mailtje, dan kijk ik of ik iets voor jou kan betekenen.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Gastcollege-UGent-9-nov.jpg" length="264986" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 03 Mar 2025 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/els-peleman-gastcolleges-en-infosessies</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Gastcollege-UGent-9-nov.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/e1fbb698/dms3rep/multi/Gastcollege-UGent-9-nov.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Dragon NaturallySpeaking and CAT tools</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/dragon-in-memoq-and-trados</link>
      <description>Software such as Dragon NaturallySpeaking (or Dragon for short) is particularly productive for translators, irrespective of the CAT tool you work with. Translating twice as many words a day is a piece of cake</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           A
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
            survey on Proz.com, the international platform for translators, has revealed that only about 10% of them use speech recognition software. Nonetheless, software such as Dragon NaturallySpeaking (or Dragon for short) is particularly productive for translators, irrespective of the CAT tool you work with. Translating twice as many words a day is a piece of cake.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Once you have got over the two biggest obstacles – getting used to hearing yourself speaking aloud and figuring out how to combine Dragon with your CAT tool – you can easily double your productivity or increase it even more than that (*).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dragon is speech recognition software made for 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           dictating texts
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            . So it should probably go without saying that if you combine it with other programmes – such as CAT tools – you are still going to need your keyboard, and that problems such as compatibility may still crop up.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           I found that out, to my great frustration, with Trados Studio 2019. That was what made me decide to try MemoQ. The result had a lot to do with perception: the time you save is more or less the same, but MemoQ feels faster because the way you correct errors is much more user-friendly.
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           MemoQ with Dragon
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Trados and Dragon
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           The longer you work with Dragon – and as long as you correct mistakes! – the less susceptible to errors Dragon becomes, certainly if you always translate for the same customers and Dragon can get ‘used to’ the terminology. 
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dragon and its limitations
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dragon renders certain functions such as a term base, AutoSuggestDictionary and pre-translation unnecessary. That makes a 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           text with a lot of fuzzy matches
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
              less suitable. I suspect dictating is still faster than those functions, although a lot will depend on how you go about it: if you use 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Fragment Assembly in MemoQ,
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
             for example, you will find dictation less useful than if you prefer to start from scratch.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dragon may also be less helpful in texts for the tourism sector containing the names of many towns and villages. Although you can add the names to the lexicon, that might be a waste of time if they only occur once.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            It is less useful in texts with 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           a lot of tags
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            as well. Although Dragon can learn your keyboard shortcut for adding tags, it is a clumsy way to work if your segment is full of different tags.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Remember too that Dragon won’t recognise your voice if you have a cold.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dragon in figures
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           For those still wondering whether this investment is worth the money – because Dragon is quite pricey, after all – I have added a graph below of estimated times without Dragon and the times I actually needed with Dragon (from translation to final delivery). The times are expressed in half days.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/1*q_b_6iZF_a8OaH6KU3LABA.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           By the way: if you work in Wordfast Classic, you will probably find it as easy as in MemoQ (or maybe even easier), because it is entirely based on Microsoft Word and so it should be completely compatible with Dragon.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Incidentally, a scientific article (*) has appeared on this subject – dictating translations – that identifies the benefits very clearly:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dictation is up to six times faster.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            A multimodal approach (combining dictation with your mouse and keyboard) is the most efficient method.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dictating your translation is better for your concentration than typing in the text, and you do not get tired as quickly.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            It improved the quality of some translators’ final translation because they had more time to spare (when working to a tight deadline) for research and thorough checking.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Translating as you dictate reduces your stress level and increases the number of words you can translate per minute.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           I don’t entirely agree with that last point: in my experience it can also increase your stress level. Especially if you haven’t dictated your translations for a while and you start using Dragon again to pick up the pace. In that situation, it isn’t Dragon so much as pressure of time that increases stress.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (*) Source: 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.intralinea.org/index.php/print/article/2261" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Traduire à haute voix (‘By Julián Zapata &amp;amp; Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Dragon+NaturallySpeaking+v16+Professional.jpg" length="7559" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 28 Feb 2025 09:42:56 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/dragon-in-memoq-and-trados</guid>
      <g-custom:tags type="string">DE,FR</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Dragon+NaturallySpeaking+v16+Professional.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Dragon+NaturallySpeaking+v16+Professional.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/hoe-werkt-een-professionele-vertaler-in-de-praktijk</link>
      <description>Een vertaler doet meer dan vertalen. Het vertalen is slechts één luik van het vak. Dat de andere aspecten medebepalend en zelfs cruciaal zijn voor een goede vertaling, is iets wat buitenstaanders vaak niet weten. Hoe pakt een professionele vertaler het aan als er een vertaalaanvraag binnenkomt?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
            Een vertaler doet meer dan vertalen. Het vertalen is slechts één luik van het vak. Dat de andere aspecten medebepalend en zelfs cruciaal zijn voor een goede vertaling, is iets wat buitenstaanders vaak niet weten. Hoe pakt een professionele vertaler het aan als er een vertaalaanvraag binnenkomt?
           &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Analyseren
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/De-stappen-van-een-vertaalproces.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Alles begint bij het bekijken van het brondocument. Welk formaat is het?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een in Word geconverteerd pdf-bestand moet eerst grondig worden bekeken: is de conversie goed gelukt? Onlangs had ik een rapport dat vanuit het Frans naar het Duits vertaald moest worden, de Franse woorden hadden geen accenten meer. Daardoor werd het geconverteerde bestand onbruikbaar voor vertaling.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een Excel-bestand van softwaremenu’s vraagt een andere aanpak – en vooral andere instellingen – dan een meertalig websitebestand in CSV-formaat. Bij software is dan weer het aantal karakters bepalend. Bij
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           websitevertalingen moeten de HTML-codes worden weggefilterd.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij Powerpoint-bestanden is het belangrijk om te kijken of er ook notities zijn en of die moeten worden meevertaald en wat met de afbeeldingen? Moeten die in een apart Word-bestand ook worden vertaald?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar ook bij gewone Word-bestanden zijn er zaken waar je rekening moet mee houden:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zijn er afbeeldingen? Zo ja, moeten die ook vertaald worden (vertaling eronder in kleur)?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Gaat het om een herwerking van een bestaande tekst? Dankzij een vertaalprogramma zoals MemoQ en Trados ziet de vertaler meteen om hoeveel nieuwe tekst nog moet worden vertaald.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Is er in kleur aangeduid welke stukken moeten worden vertaald? In dat geval bieden macro’s soelaas om een correcte prijsofferte te kunnen opmaken. 
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Een-vertaler-vertaalt-geen-woordjes.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Let op: het moeten wel volledige zinnen zijn, dus niet zoals in deze aanvraag.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Prijsofferte
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Na de analyse kan je de prijs berekenen: voor pdf-bestanden geldt vaak een meerprijs van 10% aan. Voor websitebestanden hangt het af van hoeveel werk het kost om de html-codes eruit te filteren. Een heleboel gaat automatisch in het vertaalprogramma maar soms heb je er toch nog wel even werk aan.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij Indesign-bestanden in IDML – of INDD-formaat kan een final proof van de vertaalde pdf tegen een kleine meerprijs. In mijn uitgebreide offerte zie je wat dit inhoudt. Vraag er gerust naar.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Vertalen
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als de prijsofferte wordt goedgekeurd, kan er gestart worden. Een professionele vertaler werkt meestal met een vertaalprogramma. Ik werk het liefste met MemoQ, omdat dit de meeste mogelijkheden biedt en ik daar het meest vertrouwd mee ben, maar een vertaler die met Trados werkt en vertrouwd is met alle functionaliteiten, is net zo goed.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/CAT-tools-e1567700940374.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Let op: een vertaalprogramma vertaalt niet, tenzij je de automatische vertaalfunctie (bijv. de betaalde DeepLPro) inschakelt. Een vertaalprogramma helpt de vertaler enkel tijdens het vertalen. Persoonlijk vind ik de Engelse vakterm veel duidelijker: CAT-tools of Computer Aided Translation Tools.
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dat ‘helpen’ is dus o.a. ervoor zorgen dat je zowat alle bestandsformaten kan verwerken (XML, INDD, IDML,…), maar ook bepaalde instellingen zoals: notities in Powerpoints wel of niet vertalen of de vertaling in een aparte kolom van het meertalige Excel-bestand maken of karakterbeperkingen instellen. De mogelijkheden zijn oneindig. Heb jij een specifieke vraag of vertaalproject. Vraag dan gerust naar de mogelijkheden. Ik heb afgelopen jaar nog een cursus voor verdieping van MemoQ gevolgd.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En ander groot voordeel van zo een programma is dat je er termbases zoals 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://iate.europa.eu/home" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           IATE
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           kan aan koppelen en – misschien wel het allerbelangrijkste – dat ze bijdragen tot de ‘quality assurance’ met de QA-checkfunctionaliteiten zoals:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Is de ingestelde karakterlengte niet overschreden?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zijn alle html-codes correct overgenomen? Geen spatie te veel ervoor of erna? Staan ze in de juiste volgorde?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zijn de Engelse cijfers geconverteerd naar de Nederlandse standaard (komma’s worden punten en omgekeerd)?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            …
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            Dit is slechts een greep van de mogelijkheden, maar het zijn wel functies die onontbeerlijk zijn voor een kwaliteitsvolle vertaling.
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Nalezen en reviseren
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Na het vertalen dien je als vertaler je vertaling altijd nog eens na te lezen, want tijdens het vertalen pas je vaak dingen aan en het kan zijn dat je toch iets vergeten wissen bent na een aanpassing bijvoorbeeld. Het is ook nodig om eventuele inconsistenties op te lossen of om keuzes die je later gemaakt hebt, ook in het begin van de vertaling door te voeren. Als je veel termen hebt aangepast en je hebt daarvan een lijstje gemaakt, zijn er macro’s die de foutieve termen automatisch vervangen door de juiste.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nadat je alles hebt nagelezen, voer je een spellingscontrole uit en laat je de QA-controle lopen met de gewenste controles.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vervolgens wordt de vertaling best nog eens nagelezen door een tweede vertaler. Geen enkele vertaling gaat hier buiten zonder een externe revisieronde.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Waarom? Omdat ik er heilig van overtuigd ben dat dit 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           een meerwaarde is die zijn prijs meer dan waard is
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            . Een tweede paar ogen ziet altijd meer dan één. Dat kan gaan om kleine foutjes die jij over het hoofd hebt gezien tijdens het vertalen, maar ook over het finetunen van de vertaling. De puntjes op de i zeg maar.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In mijn 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/els-peleman-gastcolleges-en-infosessies"&gt;&#xD;
      
           gastcolleges en webinars
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           rond reviseren zeg ik altijd: 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Een voorbeeld dat ik nooit zal vergeten is een lijstje ‘hoger dan…’ in mijn vertaling en in dat lijstje stond één keer “gelijk aan”. Ik had dat dus niet gezien als vertaler maar mijn revisor wel. Als dat geen duidelijk voorbeeld van meerwaarde is…
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Finaliseren
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Na de revisie krijg je de correcties van de revisor terug en beslis je wat er met de wijzigingen moet gebeuren: zijn ze terecht, dan aanvaard je ze. Heeft de vertaler een weloverwogen keuze gemaakt en is de reden van die keuze de revisor ontgaan, dan weigert de vertaler de correctie.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een ander voordeel van dit ‘Vier-Augen-Prinzip’ zoals dat in het Duits in het vakjargon heet, is dat je als vertaler kan sparren met de revisor over dilemma’s. Zo kom je samen tot een betere vertaling en voorkom je onduidelijkheden en fouten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maar ook in de andere richting: in een nieuwe versie van een boorddocument voor een mobilhome viel het de revisor ineens op dat het gas om mee te rijden en het gas om mee te koken, in het Duits allebei ‘Flüssiggas’ heten (LPG-gas), maar dat dit wel heel gevaarlijke situaties kan opleveren. Daarvoor hebben we na sparring een oplossing gevonden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als alle wijzigingen zijn doorlopen en al dan niet aanvaard, volgen nog een paar laatste controles:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            een definitieve spellingscontrole,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            een lay-outcontrole,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zijn alle afbeeldingen vertaald (indien nodig),
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zijn alle documenten vertaald?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pas daarna is alles klaar voor levering.
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Feedback
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In veel teksten duiken vragen, verwarrende stukken of foutjes in de brontekst op. Zo’n zaken meld ik altijd bij levering zodat vragen en onduidelijkheden kunnen worden verholpen en zodat ook de brontekst perfect is.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Er wordt vaak gezegd dat de vertaler de eerste persoon is die je tekst grondig leest. Dat dit een zeer belangrijke meerwaarde is, blijkt duidelijk uit de reacties van mijn klanten: 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           “Vielen Dank für das aufmerksames Lesen!” 
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           “Wat fijn dat je zo oog hebt voor details. We passen het aan. Heel erg bedankt.”
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ook feedback over terminologie komt voor: zo heeft een klant van mij de keuze gemaakt om overal ‘apparaten’ i.p.v. ‘toestellen’ te gebruiken.  Een andere klant wil voortaan geen koppelteken meer tussen de firmanaam en substantieven. Dat zijn belangrijke zaken voor toekomstige vertalingen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Heb je zelf opmerkingen over vertalingen, of gebruikt een vertegenwoordiger, klant of leverancier een andere term? Geef dat dan zeker door.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wat we niet weten, kunnen we niet aanpassen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Kleine voetnoot: als je iets wijzigt – zoals plots geen koppelteken meer tussen eigennamen en substantieven – dan kan het zijn dat je de hele tekst moet herbekijken en corrigeren, anders is het een mengelmoes en sommige mensen (zoals ik) struikelen daarover.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een paar belangrijke tips
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Naar aanleiding van een aantal recentelijke ervaringen nog een paar belangrijke puntjes waarvan het belang vaak wordt onderschat:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Laat altijd vertalen vanaf de brontaal
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             : een vertaling van een vertaling is vragen om problemen. Niet iedere vertaler is even goed en als er in de eerste vertaling is gemaakt, dan herhaalt die zich in de andere talen. In het videofragment ‘
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://fb.watch/grvZRBOdyh/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            Een website van een importeur vertalen is geen makkie
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             zie je heel duidelijk wat voor problemen dit geeft en hoe je dit kan voorkomen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Lever het best mogelijke bestandsformaat
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             : als je een Indesign-brochure hebt, dan lever je best het IDML- en het pdf-bestand. Gebeurt de vertaling vanaf een ingescand pdf-bestand, kijk dan eerst of je niet ook het Word-bestand hebt. Dat vergemakkelijkt de taak van de vertaler (en kost jou minder).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Laat je tekst nalezen door een native contact
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             , bijvoorbeeld een klant of een lokale vertegenwoordiger. Zo ben je a) zeker dat de kwaliteit goed zit – en dat je geen machinevertaling de wereld instuurt – en b) kan er gekeken worden of de terminologie die de vertaler heeft gebruikt, overeenstemt met wat in jullie bedrijf gebruikelijk is.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Heb je een tekst die moet vertaald worden naar het Frans, Engels, Duits of Nederlands? Stuur hem per mail naar ons en wij doen de rest!
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Stappen+vertaling.jpg" length="8585" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 28 Feb 2025 07:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/hoe-werkt-een-professionele-vertaler-in-de-praktijk</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Stappen+vertaling.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/36523d57/dms3rep/multi/Stappen+vertaling.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Webinar Reviseren in de praktijk</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/webinar-reviseren-in-de-praktijk</link>
      <description>Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/KTV-Webinar-300x232.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
           "Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat diverse revisierondes nodig zijn om tot een echt goede vertaling te komen. Dit heeft mij voor mijn eigen praktijk echt aan het denken gezet!"
          &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
           "Ik had vooral veel aan de praktische tips hoe je het bes
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           te je eigen werk kan nakijken. Tijd om de vertaling even te laten liggen is er vaak niet en dan is de kans groot dat je soms je eigen fouten toch over het hoofd ziet. De voorleesfuncties in Word had ik nog niet ontdekt, dit werkt voor mij perfect! Inspirerend vond ik ook te zien hoe een collega te werk gaat en dat zij voor samenwerking pleitte."
          &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
           "Met behulp van het webinar heb ik nu een veel beter idee van hoe ik een dergelijke opdracht met de opdrachtgever moet bespreken."
          &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
           "Dat Els bij haar voorbeeldrevisies steeds toelichtte waarom ze stijl hier en daar verbeterde, vond ik heel interessant. Ik weet nu ook dat je niet alles moet aanpassen, maar dat wijzigingen die de zin vlotter maken toch aangeraden zijn."
          &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
           "Momenteel ben ik zelf nog aan het uitzoeken of ik met Trados of met MemoQ zal werken, waardoor het erg interessant was dat beide CAT-tools ook vergeleken werden."
          &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
           "Ja, ik heb zeker wat geleerd. Ik kan van de informatie en tips uit het webinar in mijn dagelijkse praktijk als vertaler/revisor goed gebruikmaken. Vooral op technisch gebied heb ik een en ander bijgeleerd, bijvoorbeeld een aantal functies van SDL die ik nog niet kende. Verder heb ik er een aantal handige links bij en weet ik nu beter hoe ik mijn prijzen bepaal."
          &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Bij deze nogmaals dank aan
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            KTV Kennisnet
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           voor dit initiatief! Ik ben echt heel blij dat ik mijn kennis en ervaring mag delen.
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Voor meer info over dit aspect reviseren in het vertalersvak:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/reviseren-een-vak-apart"&gt;&#xD;
        
            Reviseren is meer dan een vertaling nalezen
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/vertaalbureau-iso-certificaat-meerwaarde"&gt;&#xD;
        
            Vertaalbureau met ISO-certificaat: een meerwaarde of niet?
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/vertalingen-in-meerdere-talen"&gt;&#xD;
        
            Vertalingen in meerdere talen
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Voor wie denkt: “ik ben een ouwe rot, ik weet alles al.” Niets is minder waar. Ik heb onlangs nog een driedelige opleiding gevolgd en daarin kwamen een heleboel zaken aan bod die belangrijk zijn voor een goede revisie. Die inzichten zijn verwerkt in de cursus.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Webinar+Reviseren+in+de+praktijk.jpg" length="467868" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 10 Feb 2025 13:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/webinar-reviseren-in-de-praktijk</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Webinar+Reviseren+in+de+praktijk.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/36523d57/dms3rep/multi/Webinar+Reviseren+in+de+praktijk.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Combien de temps faut-il pour faire une traduction ?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/combien-de-temps-faut-il-pour-faire-une-traduction</link>
      <description>Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Quand est-ce que ma traduction sera prête ? Pour quand pouvez-vous traduire 1 000 mots ? Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Ce n’est pas leur domaine. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non. Afin que vous, en tant que client, vous sachiez à quoi vous attendre de la part d’un traducteur professionnel.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Combien savez-vous traduire en une heure ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Permettez-moi de poser la question autrement...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Combien de pages lisez-vous en une heure ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           La traduction demande encore bien plus de temps, car en tant que traducteur, vous devez en effet :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            interpréter,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            réfléchir au sens du texte,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            le transposer,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            peaufiner et parfois chambouler les phrases,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            quelquefois lire l’alinéa complet ou même toute la page avant de pouvoir commencer à réellement traduire.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Et je n’ai pas encore parlé des recherches à faire préalablement, de la terminologie à étudier et éventuellement des questions à poser à l’auteur lorsque certaines choses ne sont pas tout à fait claires.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En moyenne, un traducteur traduit de 300 à 450 mots par heure. Très exceptionnellement, on peut arriver à 500 mots lorsqu’il s’agit d’un texte courant et facile à comprendre et/ou si vous êtes très familiarisé avec le domaine. Concrètement, je traduis en moyenne 10 pages par jour.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            En tant que non-initié, vous n’y parviendrai certainement pas. C’est une excellente raison pour confier la traduction à un professionnel : peut-être trouverez-vous que cela représente un sérieux
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           coût
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           mais
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             si vous transposez le tout en nombre d’heures de travail, vous gagnez un nombre considérable
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           d’heures que vous pouvez consacrer à vos activités principales.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Et en plus, le travail sera bien mieux fait que si vous le faites vous-même. Un avantage supplémentaire : grâce aux systèmes de traduction professionnels, les outils de TAO, le traducteur fournit tout de suite le bon format de fichier. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Lorsque le traducteur associe l’outil de TAO au logiciel de reconnaissance vocale, Dragon Naturally Speaking, il augmente considérablement sa productivité : personnellement, avec Dragon, j’arrive à réaliser quasiment le double de travail, mais l’inconvénient est que nous pouvons difficilement travailler chaque jour à un rythme aussi soutenu.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           C’est pourquoi je conseille de considérer une base de 10 pages par jour comme un objectif réalisable. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pourquoi un traducteur professionnel traduit-il plus vite que vous ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Qu’est-ce qu’un traducteur utilise pour travailler plus vite ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Un outil de TAO n’est pas la même chose qu’un moteur de traduction automatique
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Un outil de TAO est un système de traduction professionnel qui assiste le traducteur pendant le processus de traduction, d’où son nom : traduction assistée par ordinateur. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Les mémoires de traduction
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (TM ou Translation Memories)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           permettent au traducteur de gagner beaucoup de temps de saisie
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            pour des textes similaires. Dans certains cas, par exemple pour des fiches techniques, on peut ainsi rapidement atteindre 800 à 1 000 par heure.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           Si vous combinez cela avec un MT-plugin, tel que DeepLPro, ou le plus professionnel 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.epvertalingen.eu/memoq-en-ai" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           AGT
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            de MemoQ, vous pouvez alors obtenir ce même rythme de traduction pour certains types de textes. Inconvénient : il faut bien prévoir plus de temps pour la relecture.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Tous les outils ne conviennent pas forcément pour tous les textes. De nombreux facteurs entrent en ligne de compte et il faut souvent faire des essais et voir ce que cela donne :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
            - Ainsi Dragon Naturally Speaking est moins approprié lorsque le texte contient beaucoup de noms propres ou une terminologie compliquée.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - Un outil de TAO convient aussi moins pour un travail plus créatif (par ex. la traduction de livres), où il faut souvent réécrire des phrases complètes. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Un MT-plugin
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            est surtout pratique pour des phrases courantes d’un niveau de difficulté pas trop élevé et un sujet pour lequel on trouve beaucoup d’information (« corpus ») sur Internet. Pour les textes techniques, c’est
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           souvent plus un fardeau qu’une aide.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mais pour des étiquettes, il permet de gagner énormément de temps.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dans quasiment tous les cas, un outil de TAO permet de gagner du temps. Même pour des livres de fiction et autres, il offre des avantages grâce à différentes fonctionnalités. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           À mon avis, c’est un outil incontournable pour chaque traducteur professionnel, à l’exception des traducteurs littéraires, leur permettant de fournir un travail de qualité et de rester par ailleurs compétitif.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Conseil
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             : une formation que je recommande vivement est celle de l’Institut
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://magistrad.com/calendrier-des-cours/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Magistrad
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           : 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           '
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire'. Si la formation n’est pas dans la liste, veuillez contacter Magistrad pour connaître les nouvelles dates.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalsnelheid.jpeg" length="280149" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 05 Feb 2025 09:36:07 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/combien-de-temps-faut-il-pour-faire-une-traduction</guid>
      <g-custom:tags type="string">FR</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalsnelheid.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalsnelheid.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Wie lange dauert eine Übersetzung?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/wie-lange-dauert-eine-uebersetzung</link>
      <description>Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Wann ist meine Übersetzung fertig? Bis wann können 1 000 Wörter übersetzt werden? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. Übersetzung ist schließlich nicht ihr Fachgebiet. In diesem Artikel teile ich Tipps, wie Übersetzer:innen effizienter arbeiten können, und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht. So wissen Sie als Auftraggebende, was Sie von professionellen Übersetzer:innen erwarten können.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie viel kann in 1 Stunde übersetzt werden?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Um diese Frage zu beantworten, formulieren wir sie mal um:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Wie viele Seiten können Sie in 1 Stunde lesen?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Jetzt stellen Sie sich vor, Sie müssten alle gelesenen Seiten fehlerfrei abtippen. Die Anzahl der bearbeiteten Seiten pro Stunde würde dadurch deutlich sinken. Übersetzung ist aber weitaus komplexer als das reine Abtippen von Wörtern.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eine Übersetzung ist wesentlich zeitaufwendiger. Übersetzer:innen müssen nämlich auch:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - den Text interpretieren
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - Passagen wiederholt durchdenken
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - Inhalte neu formulieren
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - Sätze umstellen oder umstrukturieren
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - oft einen ganzen Absatz oder sogar eine komplette Seite lesen, bevor sie mit der eigentlichen Übersetzungsarbeit beginnen können
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Zusätzlich fallen vorbereitende Recherche, die Klärung von Fachterminologie und Rückfragen an den Autor bzw. die Autorin bei Unklarheiten im Text an.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Professionelle Übersetzer:innen übersetzen durchschnittlich zwischen 300 und 450 Wörtern pro Stunde
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . In Ausnahmefällen – etwa bei kurzen, leicht verständlichen Texten und/oder bei Fachgebieten, in denen sie über umfassendes Wissen verfügen – können es bis zu 500 Wörter pro Stunde werden. Ich persönlich schaffe
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           durchschnittlich etwa 10 Seiten pro Tag.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Für Nicht-Übersetzer:innen ist dieses Tempo kaum erreichbar. Und genau hier zeigt sich, warum es sinnvoll ist, Übersetzungsarbeiten an Profis auszulagern: Professionelle Übersetzungen sind zwar recht 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           kostspielig
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           aber
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            in Arbeitsstunden umgerechnet, zeigt sich schnell, dass Ihnen deutlich 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           mehr Zeit für Ihr Kerngeschäft bleibt
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Darüber hinaus profitieren Sie von einem deutlich hochwertigeren Ergebnis. Ein weiterer Vorteil: Professionelle Übersetzer:innen nutzen spezialisierte Übersetzungssysteme –sogenannte
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/uebersetzen-in-der-praxis"&gt;&#xD;
      
           CAT-Tools
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            –, die Texte direkt ins gewünschte Dateiformat übertragen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In Kombination mit Hightech-Diktiersoftware wie Dragon Naturally Speaking lässt sich die Produktivität erheblich steigern. Ich zum Beispiel kann meine Übersetzungsgeschwindigkeit mit Dragon nahezu verdoppeln; allerdings ist ein derart hohes Arbeitstempo auf Dauer leider nicht durchzuhalten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Daher halte ich einen Umfang von 10 Seiten pro Tag für realistisch.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aber warum übersetzen professionelle Übersetzer:innen eigentlich schneller als Sie?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Welche Tools nutzen sie, um ihre Effizienz zu steigern?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein CAT-Tool ist nicht dasselbe wie eine Übersetzungsmaschine
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein CAT-Tool (Computer Aided Translation Tool) ist ein professionelles Übersetzungssystem, das Übersetzer:innen während des gesamten Übersetzungsprozesses unterstützt. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Dank integrierter Übersetzungsspeicher
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            (Translation Memories) 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           sparen Übersetzer:innen viel Tipparbeit
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            bei ähnlichen oder wiederkehrenden Texten. Bei bestimmten Textarten, z. B. technische Datenblätter, schaffen sie damit pro Stunde schnell 800 bis 1 000 übersetzte Wörter.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Wird ein CAT-Tool mit einem MT-Plugin (z. B. DeepL Pro oder dem professionelleren 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.epvertalingen.eu/memoq-en-ai" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           AGT
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            von MemoQ) kombiniert, lassen sich solche Übersetzungsgeschwindigkeiten auch für andere Textarten erzielen. Nachteil: Das anschließende Korrekturlesen erfordert mehr Zeit.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aber Achtung: Nicht jedes Tool eignet sich für jede Textart! Die Wahl der passenden Tools hängt von verschiedenen Faktoren ab und erfordert oft eine lange Phase von Trial and Error.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
            - Dragon Naturally Speaking beispielsweise eignet sich weniger gut für Texte mit vielen Eigennamen oder komplexer Terminologie.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - CAT-Tools wiederum sind weniger hilfreich bei kreativen Projekten wie Buchübersetzungen, wo Sätze oft komplett umgestellt oder neu formuliert werden müssen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            -
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ein MT-Plugin
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             ist besonders effizient bei allgemeinen Texten mit niedrigem Schwierigkeitsgrad und einem Thema, zu dem online viel Referenzmaterial („Korpus“) gefunden werden kann. Bei technischen Texten hingegen sind MT-Plugins
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           oft eher hinderlich als hilfreich
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , während sie für z. B. die Übersetzung von Etiketten eine enorme Zeitersparnis bieten.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/1*A1WmUCBQDRWF_4WSBaGXqQ.jpeg" alt="MemoQ und SDL Trados sind CAT-Tools, keine Übersetzungsmaschinen."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalsnelheid.jpeg" length="280149" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 29 Jan 2025 08:40:30 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/wie-lange-dauert-eine-uebersetzung</guid>
      <g-custom:tags type="string">DE</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalsnelheid.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalsnelheid.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Hoe goed zijn de professionele machinevertalingen?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/hoe-goed-is-een-professionele-vertaalmachine</link>
      <description>Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Google Translate, DeepL, ChatGPT, Claude, Gemini,… Het aantal tools dat kan vertalen, groeit zienderogen. Sommigen beweren dat menselijke vertalers al overbodig zijn, anderen zijn ervan overtuigd dat dit in de nabije toekomst zal gebeuren. Maar hoe goed zijn de betalende tools die speciaal voor vertalers zijn ontwikkeld? Ik testte AGT en ModernMT voor je uit met een aantal vertalingen Duits-Nederlands.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik heb het al meerdere keren gezegd: “
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Veel vertalingen vergen een brainstorming die geen enkele machine (tot nog toe) aan kan
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ”. Vertalen is en blijft sowieso nadenken, maar bij de ene soort teksten geldt dat nog wat meer dan bij de andere. Als je met AGT, de professionele AI-plugin voor MemoQ, marketingmateriaal vertaalt, zie je het meteen: het is
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           extreem letterlijk,
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            de zinsopbouw is vrijwel identiek. Uitdrukkingen, zinsspelingen, verwijzingen naar de actualiteit, enz. gaan compleet verloren.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bij technische vertalingen – productbeschrijvingen van gereedschap bijvoorbeeld – slaat AGT de eerste stap van professionele vertalers over:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           AGT gaat
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           niet
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           naar de website kijken
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            om te zien over welk type product het gaat (vb.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Beschichtung
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            kan afwerking zijn, maar net zo goed een coating of een verzegeling),
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           en neemt ook niet de exacte vertaling van de website over
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ook doet
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           geen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             enkele van alle tools die ik tot op heden getest heb, dus ook niet deze professionelere,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           vooronderzoek
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            :
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Welke zoekwoorden gebruiken potentiële klanten?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hoe is hun customer experience?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Wat is hun koopgedrag?
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Waar letten ze op bij de aankoop van dit soort product?
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wat voor fouten maakt AGT?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Naast technische vertalingen heb ik AGT ook getest op een geschiedkundige publicatie rond architectuur in Duitsland. Ook in dit geval zat hem de grootste bottleneck in het denkwerk:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            De nuance tussen een tegenwoordige en een verleden tijd in geschiedkundige teksten is soms voor menselijke vertalers al een hele opgave, een machine neemt gewoon het origineel over.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Stijl is en blijft eveneens een heikel punt. Zelfs bij dit soort vrij straightforward teksten moest ik de meeste zinnen toch omgooien, omdat de Duitse zinsstructuur er doorheensijpelde.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Het voelt allemaal heel erg ‘gemaakt’ aan.
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            G
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            rammaticastructuur vertaalt hij één op één, bij complexe structuren gaat AGT helemaal de mist in in het Nederlands.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Straatnamen worden plots vertaald, maar
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Berlin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            dan weer niet.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Context, zinsoverschrijdend denken, verbanden leggen lukt nog steeds niet:
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             het Duitse '
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Familie'
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            is niet altijd gezin, een architect heeft geen ‘karweien’ maar wel opdrachten (in het Duits stond er ook gewoon ‘
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Aufträge
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’ waarom maakt AI daar 'karweien' van?), '
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Änderungsatelier'
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            van kledingwinkels is geen ‘atelier voor wijzigingen’ maar een retouche-atelier. Een '
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Atelier'
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            is in deze context sowieso geen werkplaats. '
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Dunkel'
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             kan donker zijn, maar ook duistere, louche zaakjes, ...
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In deze geschiedkundige publicatie was er een duidelijke definitie van wat het verschil is tussen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kaufhäuser &amp;amp; Warenhäuser,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            een verschil dat in het Nederlands niet zo één op één over te nemen is.  Het vergt eigenlijk altijd een omschrijving of het moet duidelijk zijn uit de context:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kaufhäuser
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zijn bijvoorbeeld H&amp;amp;M, C&amp;amp;A;
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Warenhäuser
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zijn Galeria Kaufhof, Inno en De Bijenkorf (en ook de voormalige V&amp;amp;D).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dat ontging AGT compleet: als hij er geen '(aan)koophuizen' van maakte, dan werden beide begrippen gewoon als ‘warenhuizen’ vertaald. Zelfs als ze naast elkaar werden gebruikt in één zin. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           Dit is trouwens ook een heel goed voorbeeld van hoe het ook voor menselijke vertalers soms heel wat denkwerk, en zelfs sparring met collega's, vergt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Nu schrijft uiteraard iedereen anders, maar
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           niemand schrijft zoals een machine
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .  Iedereen heeft wel iets van bagage, in welke vorm dan ook, die doorsijpelt in zijn teksten. Je gaat bijvoorbeeld niet een hele tekst lang spreken over ‘winkel’ maar wisselt eens af met winkelketen, winkelgebouw, winkelpand, bedrijfspand, gebouw, pand of je gebruikt gewoon verwijswoorden of verbindt zinnen met elkaar om het minder ‘stacato’ te maken. Die 1-op-1-vertalingen zie je ook heel duidelijk terug in de interpunctie: als er een punt staat, gaat de vertaalmachine er geen dubbele punt van maken.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Naast AGT heb je ook nog betalende, op zichzelf staande vertaalmachines. DeepLPro is daarvan de bekendste, maar er zijn er ook nog andere. ModernMT bijvoorbeeld. Deze kost ook ongeveer net zo veel als DeepLPro.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ModernMT: de professionelere variant van DeepLPro?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            De reden waarom ik ModernMT heb uitgeprobeerd, is omdat deze vertaalmachine meer zou kunnen dan DeepLPro: je kan ModernMT net als DeepLPro koppelen aan je vertaalsysteem (MemoQ, Trados), maar je kan hem ook linken aan je vertaalgeheugens en hij zou zelflerend zijn.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar de realiteit valt flink tegen:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Integratie van vertaalgeheugens is zo goed als onbestaande: overal bleef het ‘apparaten’ terwijl het volgens mijn vertaalgeheugen én terminologielijst ‘toestellen' moet zijn, ook bij de echte bedrijfsinterne termen uit de terminologielijst ging ModernMT compleet de mist in.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Het was daarnaast enorm letterlijk vertaald - zeker niet beter dan DeepLPro - en daarom in de meeste gevallen bij mijn technische vertalingen compleet onbruikbaar. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Is machinevertaling nuttig?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ja en neen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ja
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , als het puur
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           als hulpmiddel
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            wordt gebruikt en er een professionele vertaler én revisor aan het stuur zit die heel kritisch met de voorstellen omgaat.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Als de menselijke vertaler heel gefocust blijft
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . En er is nog een zeer belangrijke voorwaarde: het origineel moet goed geschreven zijn.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In dit geval was de Duitse geschiedkundig getinte publicatie duidelijk niet geschreven door een ervaren schrijver: de opbouw van de tekst liep soms heel stroef én dat weerspiegelde zich ook bijna 1 op 1 in de vertaling van AGT.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Neen, als jij
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            als
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            niet-professionele vertaler of zelfs
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            leek
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           je teksten door de vertaalmachine haalt en that’s it.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
             Het vergt echt heel wat kennis en expertise om een mooie vertaling te maken. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wat bepaalt de kwaliteit van de machinevertaling?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heel veel hangt af van de aard van de tekst, en niet te vergeten, van de talencombinatie. Engels-Nederlandse kan ik zelf niet professioneel beoordelen, maar ik kan me wel voorstellen dat daar de resultaten soms beter zijn dan in andere talencombinaties omdat nagenoeg alle machinevertalingen starten vanaf het Engels. De vertalingen Frans-Nederlands die ik met machinevertaling heb geprobeerd (zie mijn blog
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/memoq-en-ai"&gt;&#xD;
      
           'Hoe goed zijn professionele vertaalmachines en AI?'
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ), waren onbruikbaar, met uitzondering van de
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           vertaling van productetiketten
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Hier kan en zal machinevertaling effectief sneller zijn dan een menselijke vertaler en de kwaliteit zal ook volstaan. Dus voor dit soort teksten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           leent machinevertaling zich uitstekend
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Is een licentie ModernMT of AGT zijn geld waard?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ModernMT en DeepLPro kosten ca. 25 €/maand. AGT komt momenteel op 39€/maand. Dat zijn geen grote bedragen en haal je er normaal gezien makkelijk uit: uitgaande van een uurprijs van € 70, wil dat zeggen dat, als je ca. 20 minuten tijd per maand bespaart je het er al uit hebt voor DeepLPro en ModernMT. Bij AGT heb je ongeveer een half uur tijdswinst per maand nodig. Dat zijn cijfers die zeer goed haalbaar zijn.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           MAAR
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            er is meer dan alleen tijdswinst.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Het moet ook passen bij je werkwijze. Bij AGT kies je geheel zelf of je een PreTranslate doet vooraf of niet. Bij de gewone MT-plugins zoals DeepLPro en ModernMT vult MemoQ segment per segment de machinevoorvertaling in. Ik vind het persoonlijk bijzonder verwarrend om te weten wat nu uit jouw TM komt of een MT-voorstel is: je moet altijd naar het Translation Window gaan kijken.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In mijn testen moest ik ook zowat in 80% de gehele ModernMT-zin weer schrappen en opnieuw beginnen, waardoor ik niet echt lekker in de tekst kwam.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mijn conclusie:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Voor mijn grootste klant Duits-Nederlandse vertalingen was het tijdverspilling en bijzonder onproductief. Voor die ene geschiedkundige vertaalopdracht was het bruikbaar, zij het met de nodige kanttekeningen. Ik had het gevoel dat ik sneller kon werken, dat ik minder typwerk had. Wel viel mij op dat ik in de naleesronde meer verbeterde. Maar de revisietijd en correctieniveau van mijn externe revisor bleven constant. Het was dus een beetje een dubbeltje op zijn kant. Had ik nu wel of niet tijdswinst?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ik kwam voor deze opdracht, exclusief de finalisatie en de final proof, op 594 woorden per uur. Dat is ietsje meer dan gemiddeld, maar zeker geen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           spectaculaire tijdswinst
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , zeker als je weet dat dit zeker geen moeilijke tekst was. Ik had hier meer van verwacht.  Bij mijn vaste klant zit ik meestal zonder MT tussen 500 à 600 woorden per uur en die teksten zijn een heel pak moeilijker.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Als ik deze publicatie bijvoorbeeld met
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://spraakherkenning.nl/categorie/dragon-naturallyspeaking/?gad_source=1&amp;amp;gclid=CjwKCAjw2dG1BhB4EiwA998cqOJ5i_wZoseayhz8_L4Fo3YuFhJS7QgfH-JB1MsK7j2kiGtEgpFCPRoCNqIQAvD_BwE" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Dragon Naturally Speaking
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            had gedaan, zat ik gegarandeerd rond de 800 woorden of meer (sommige studies zeggen dat je tot wel zes keer sneller kan werken, ik houd het veiligheidshalve op twee keer zo snel).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Omdat ik voor mijn grootste klant er dus geen voordeel uit haal – de geschiedkundige publicatie was iets eenmaligs – ben ik niet geneigd om te investeren in AGT – en al helemaal niet voor ModernMT of DeepLPro.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Heb jij vertaalwerk vanuit het Frans of het Duits naar het Nederlands nodig, stuur me dan zeker een mailtje en vermeld ook duidelijk of ik machinevertaling en/of AI mag gebruiken. Als je dat wenst, wil ik je gerust achteraf een soort verslag schrijven van mijn bevindingen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (*) De uitgeverij Dom Publisher had mij voor de vertaling van dit boek uitdrukkelijk toestemming gegeven om met machinevertaling te werken. Bij heel veel van mijn klanten zal ik bijvoorbeeld nooit met MT of AI werken, omdat het om vertrouwelijke informatie gaat of gewoon omdat zij niet willen dat er MT gebruikt wordt voor hun vertaalwerk. Dat is ook een van de redenen waarom ik denk dat dit (voorlopig) de laatste test met AI en vertaalmachines is. Pas als er weer een opdracht komt, die anders is dan wat ik gebruikelijk vertaal, zal ik mij er misschien nog eens aan wagen. Maar voorlopig houd ik het hierbij. Wie graag meer wil weten over dit boek. Het betreft het boek
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.draiflessen.com/articles/1349?locale=nl" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Maßstäblich
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            dat hoort bij de tentoonstelling van de Draiflessen Collection.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/MemoQ+is+niet+hetzelfde+als+Google+Translate.png" length="5385" type="image/png" />
      <pubDate>Tue, 28 Jan 2025 08:07:09 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/hoe-goed-is-een-professionele-vertaalmachine</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/MemoQ+is+niet+hetzelfde+als+Google+Translate.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/MemoQ+is+niet+hetzelfde+als+Google+Translate.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Comment un traducteur professionnel travaille-t-il concrètement ?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/traducteur-professionnel</link>
      <description>Le travail du traducteur va bien au-delà de la simple traduction ; la traduction même n’est qu’une partie du métier. Le fait que les autres aspects sont tout aussi déterminants, voire cruciaux pour une bonne traduction, est un point que les non-initiés ignorent souvent. Dès lors, comment un traducteur professionnel procède-t-il lorsqu’il reçoit une demande de traduction ?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
            Le travail du traducteur va bien au-delà de la simple traduction ; la traduction même n’est qu’une partie du métier. Le fait que les autres aspects sont tout aussi déterminants, voire cruciaux pour une bonne traduction, est un point que les non-initiés ignorent souvent. Dès lors, comment un traducteur professionnel procède-t-il lorsqu’il reçoit une demande de traduction ?
           &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Analyse
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Tout commence par l’analyse du document source : de quel format s’agit-il ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Un fichier PDF converti en Word doit d’abord être analysé en détail afin de savoir si la conversion a été faite correctement. J’ai ainsi récemment reçu un rapport qui devait être traduit du français vers l’allemand et les mots français n’avaient plus d’accents. Le fichier converti était donc inutilisable pour la traduction.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Par ailleurs, un fichier Excel de menus de logiciels requiert une méthode de travail différente – et surtout des paramètres différents – qu’un fichier de site web multilingue au format CSV. Pour les logiciels, le nombre de caractères est particulièrement déterminant, alors que pour les traductions de sites web, les codes HTML doivent être filtrés.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dans le cas de fichiers PowerPoint, il est important de vérifier s’ils comportent des notes et si elles doivent être traduites. Sans oublier les images : doivent-elles également être traduites dans un fichier Word séparé ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pour les simples fichiers Word, il faut aussi tenir compte de plusieurs éléments :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Y a-t-il des images ? Si oui, faut-il les traduire (traduction en-dessous de l’image en couleur) ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            S’agit-il d’un document modifié après traduction et qui doit être adapté ? Dans ce cas, les outils de traduction assistée par ordinateur tels que MemoQ et Trados permettent au traducteur de directement avoir une idée de la quantité de nouveaux mots à traduire.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Les parties à traduire sont-elles en couleur ? Dans ce cas, les macros permettent de faire une offre de prix correcte.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            …
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Een-vertaler-vertaalt-geen-woordjes.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Remarque : les phrases doivent être complètes, contrairement à celles de la demande ci-dessus où les mots en jaune ne devaient plus être traduits.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Offre de prix
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Enfin pour les fichiers InDesign au format IDML ou INDD, l’ajustement final du PDF traduit peut être fourni moyennant un léger supplément. Mon offre de prix détaillée indique ce que cela comprend. N’hésitez pas à la demander.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Traduction
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Une fois l’offre de prix acceptée, la traduction peut commencer. Un traducteur professionnel travaille généralement avec un outil d’aide de traduction assistée par ordinateur. Personnellement, je préfère travailler avec MemoQ parce que cet outil offre le plus de possibilités et qu’il m’est le plus familier. Mais un traducteur qui a l’habitude de travailler avec Trados et en connaît toutes les fonctionnalités est tout aussi qualifié.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/CAT-tools-300x96.jpg" alt="MemoQ et Trados sont deux TAOs." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Remarque : l’outil de traduction assistée par ordinateur ne se charge pas de la traduction – sauf si vous activez la fonction de traduction automatique (par exemple en utilisant le logiciel de traduction DeepLPro) –, mais assiste, comme son nom l’indique, le traducteur dans son travail. Le nom anglais
           &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
            CAT-tools
           &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
           (Computer Aided Translation Tools) l’exprime aussi clairement.
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Cette « assistance » consiste donc à pouvoir traiter à peu près n’importe quel format de fichier (XML, INDD, IDML…), mais aussi certains paramètres tels que traduire ou non les notes dans PowerPoint ou faire la traduction dans une colonne séparée du fichier Excel multilingue, ou encore définir la limite de caractères à une cellule. Les possibilités sont infinies.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vous avez une demande ou un projet de traduction spécifique ? N’hésitez pas à me contacter pour discuter des différentes possibilités. Grâce à une formation approfondie, je connais les dernières fonctionnalités des programmes et je trouverai sans aucun doute une solution pour votre fichier.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Un autre avantage majeur de la traduction assistée par ordinateur est que vous pouvez y lier des bases terminologiques comme 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://iate.europa.eu/home" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           IATE
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           et – peut-être le plus important – qu’elle contribue à la « quality assurance » (QA) grâce aux fonctionnalités de contrôle de l’assurance qualité qui permettent de vérifier si :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            la longueur de caractères définie n’a pas été dépassée
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            tous les codes HTML ont été retranscrits correctement N’y a-t-il pas une espace trop grande avant ou après les codes ? Les codes sont-ils dans le bon ordre ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            les nombres anglais ont été convertis à la norme néerlandaise (les virgules retranscrites en points et inversement)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            …
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ces fonctionnalités ne sont que quelques exemples des différentes possibilités, mais elles sont indispensables pour une traduction de qualité. 
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Relecture et révision
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Lors de mes conférences et webinaires sur la révision, je dis toujours :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Ainsi, je me souviendrai toujours d’une liste comprenant plusieurs fois le terme « plus élevé que » et, en tant que traductrice, je ne m’étais pas rendu compte qu’elle comportait une fois le terme « est égal à », mais mon réviseur bien. Voilà un bel exemple de valeur ajoutée.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Finalisation
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Après la révision, le traducteur reçoit les corrections du réviseur et décide alors d’adapter sa traduction en fonction des choix justifiés ou non. Par exemple, si le traducteur a fait un choix éclairé et que la raison de ce choix a échappé au réviseur, alors le traducteur peut refuser la modification.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Un autre avantage du « Vier-Augen-Prinzip » ( la règle des deux hommes ), comme on l’appelle dans le jargon allemand, est qu’en tant que traducteur, vous pouvez discuter des dilemmes avec le réviseur. De cette façon, vous parviendrez ensemble à une meilleure traduction et éviterez les ambiguïtés et les erreurs.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mais l’inverse peut également se produire : dans une nouvelle version d’un document de bord pour un mobilhome, le réviseur s’est aperçu que le carburant et le gaz pour cuisiner sont tous deux appelés « Flussigass » (gaz LPG) en allemand, ce qui peut créer des situations très graves. Nous avons de ce fait beaucoup discuté pour trouver une solution.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Lorsque toutes les modifications ont été faites et acceptées ou non, il faut encore faire quelques vérifications :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            une dernière vérification orthographique
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            une vérification de la mise en page
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            une vérification des images : ont-elles toutes été traduites (si nécessaire) ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            une vérification des documents : ont-ils tous été traduits ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Seulement après cela, la traduction peut être livrée.
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Retours
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De nombreux textes (sources) suscitent des questions, contiennent des passages confus ou des petites erreurs. Je partage toujours ces points lors de la livraison pour résoudre toute question et relever toute ambiguïté afin que la qualité du texte source soit également parfaite.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           On dit souvent que le traducteur est la première personne à lire attentivement votre texte et c’est une valeur ajoutée importante soulignée par mes clients :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           "Merci beaucoup pour votre lecture attentive ! "
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
            "Nous apprécions votre méticulosité. Nous faisons les modifications. Un grand merci."
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je reçois également des retours relatifs à la terminologie : par exemple, un de mes clients a décidé de modifier un certain terme pour les traductions futures. Un autre client souhaite désormais adopter l’écriture inclusive dans ses textes. Tous ces éléments sont importants pour les futures traductions.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Si vous avez des remarques personnelles concernant les traductions ou si un représentant, un client ou un fournisseur utilise un terme différent, n’hésitez pas à le communiquer.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Nous ne pouvons pas adapter notre traduction s’il nous manque des informations.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Petite note en bas de page : si vous modifiez quelque chose – comme soudainement adopter l’écriture inclusive – vous devrez peut-être revoir et adapter tout le texte, sinon ce sera un meli-mélo et certaines personnes (comme moi) trébucheront dessus.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Quelques précieux conseils
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sur la base de quelques récentes expériences, voici encore quelques points clés dont l’importance est souvent sous-estimée :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Faites toujours traduire le texte depuis la langue source 
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             : la traduction d’une traduction est source de problèmes. Tous les traducteurs ne s’équivalent pas et si la première traduction est mauvaise, cela aura une répercussion sur les autres langues.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Livrez le fichier au format le plus adéquat possible 
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             : si vous avez une brochure InDesign, il vaut mieux envoyer les fichiers IDML et PDF. Si la traduction est effectuée à partir d’un fichier PDF scanné, vérifiez d’abord si vous disposez également du fichier Word. Cela facilite la tâche du traducteur (et réduit les coûts).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Faites relire votre texte par une personne native
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             , comme un client ou un représentant local. Ainsi, vous pouvez a) vous assurer de la qualité de la traduction – et que vous n’envoyez pas une traduction automatique dans le monde entier – et b) vérifier si la terminologie utilisée par le traducteur correspond au langage adopté dans votre entreprise.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vous avez besoin d’une traduction vers le français, l’anglais, l’allemand ou le néerlandais ? Envoyez-nous votre texte par e-mail et nous nous chargeons du reste !
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/1*jrLq6lU3iY0JUkmkPNrceA.png" length="158303" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 23 Jan 2025 11:30:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/traducteur-professionnel</guid>
      <g-custom:tags type="string">FR</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/1*jrLq6lU3iY0JUkmkPNrceA.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/1*jrLq6lU3iY0JUkmkPNrceA.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>EP Vertalingen vertaalt ook rechtstreeks in WordPress</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/wordpress-vertalen</link>
      <description>Gedaan met de websiteteksten kopiëren in Word en na de vertaling terugplakken! WordPress-websites met WPML vertaalt EP Vertalingen nu meteen in WordPress.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Gedaan met de websiteteksten te kopiëren in Word en na vertaling weer terug te plakken! WordPress-websites met WPML-plugin vertalen wij nu meteen in WordPress. Het grote voordeel: je krijgt een gedetailleerde prijsofferte –
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           je loopt geen risico dat er grote stukken tekst niet in je prijsofferte zitten –
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           en het gaat veel sneller voor je we
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           bdesigner.  
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           WPML-plugin
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Om je WordPress-website snel en efficiënt te kunnen vertalen, moet je webdesigner de
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://wpml.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           WPML-plugin
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            installeren. Dankzij WPML hoeft de webdesigner niet meer zelf de vertalingen te kopiëren: hij kan ze ofwel uploaden ofwel het uploaden overlaten aan de vertaler. Als je besluit om ons de vertalingen zelf te laten updaten, hebben wij uiteraard wel de inloggegevens nodig. Wij springen hier zeer zorgvuldig mee om: zodra de website opgeleverd is, verwijderen wij deze gegevens. Het voordeel is dat wij na het uploaden van de vertalingen kunnen controleren of er niet nog stukken vergeten zijn. Geen zorgen, dat zijn nooit grote blokken tekst.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Prijsofferte
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Omdat het met deze plugin mogelijk is om de te vertalen teksten meteen te analyseren – de websiteteksten hoeven niet meer eerst in een Word-document te worden gekopieerd met het risico dat er tekst over het hoofd wordt gezien – is de
          &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           prijsofferte veel rechtlijniger
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
          .
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          De WPML-plugin neemt het grootste deel van de teksten voor zijn rekening. Opgelet: de plugin is niet onfeilbaar. Naargelang de opbouw van de originele website is het mogelijk dat er nog kleine stukjes tekst niet mee worden genomen (paginarubrieken, footer,…). Daarom bestaat de prijsofferte uit drie delen:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            De webdesigner selecteert met de WPML-plugin welke teksten moeten vertaald worden. Wij exporteren de te vertalen bestanden en analyseren ze in ons
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/werken-met-memoq"&gt;&#xD;
      
           vertaalprogramma MemoQ
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/memoqlogo-300x170.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Op basis van deze analyse maken wij een prijsofferte en geven een levertermijn. Het mooiste is als de webdesigner in Word-bestand al de vermoedelijke niet meegenomen tekst meelevert zodat die in de eerste vertaalronde al  wordt meegenomen. Zo niet, volgt er een tweede vertaalronde met de ontbrekende tekst. Wij raden ook altijd aan om door ons ook nog een laatste controle te laten doen: een tweede paar ogen ziet vaak dingen die jij en/of je webdesigner over het hoofd zien.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h3&gt;&#xD;
  
         Oplevering van de vertaling
        &#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Na de vertaling in ons professionele vertaalprogramma MemoQ importeren wij de vertaling als je dat wenst zelf op de WordPress-website. De vertaling is dan meteen zichtbaar voor de webdesigner en hij kan zich verder focussen op de afwerking.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Andere CMS-platformen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Momenteel is deze vertaalbeweging enkel nog maar mogelijk met WordPress-websites met WPML-plugin.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Po-bestanden zijn niet compatibel met de laatste versies van onze vertaalsoftware.  Zij kunnen wel rechtstreeks in Po-edit vertaald worden, maar dan kan de vertaler geen gebruik maken van zijn vertaalprogramma en kan hij dus ook geen controlefuncties op zijn vertaling loslaten. Meer informatie over deze vertaalsoftware (MemoQ) leest u in de blog:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/?p=102" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           ‘
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/hoe-werkt-een-professionele-vertaler-in-de-praktijk"&gt;&#xD;
      
           Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          In de toekomst zal onze vertaalsoftware ook compatibel zijn met andere CMS-platformen. Werkt uw website op een ander platform, vraag dan aan uw webdesigner of het mogelijk is om met vertalingen van de HTML- of XML-bestanden te werken. Deze bestandsformaten vormen geen probleem voor onze vertaalsoftware.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Dankzij onze uitgebreide kennis van XML kunnen wij de bestanden zodanig converteren dat de vertaling vlekkeloos verloopt.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Voetnoot
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Omdat de webdesigner die mee betrokken was bij de testfase, dacht dat vertaalprogramma betekende dat we de vertaling door een machine gingen halen, licht ik het hier nog eens toe. Onze vertaalsoftware neemt 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           niet 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           het vertaalwerk van ons over. Het heeft alleen een ondersteunende functie. Het echte vertaalwerk gebeurt nog steeds – en dat zal bij EP Vertalingen ook altijd zo blijven – door menselijke vertalers die enkel vertalen naar hun moedertaal. Dus neen, Hoogstraten wordt niet ‘rue Haute’ in het Frans
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h4&gt;&#xD;
  
         Voorbeeldvertalingen
        &#xD;
&lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Volgende websites hebben wij in WordPress vertaald:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.infixhair.com/de/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            InFixHair
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             (Duits)
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://azglorieux.be/fr/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            AZ Glorieux
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             (Frans)
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://erea.be/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            EREA Engineering
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             (Frans, Duits, Engels)
             &#xD;
          &lt;br/&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/wordpress.png" length="37513" type="image/png" />
      <pubDate>Sat, 18 Jan 2025 13:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/wordpress-vertalen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/wordpress.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/36523d57/dms3rep/multi/wordpress.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Hoe lang duurt een vertaling?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/hoe-lang-duurt-een-vertaling</link>
      <description>Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Wanneer is mijn vertaling klaar? Tegen wanneer kan je 1000 woorden vertalen? Hoe lang duurt een vertaling van 10 pagina's?  Klanten weten niet hoe lang vertalen duurt, en dat is logisch ook. Het is niet hun vakgebied.  In dit artikel geef ik niet alleen tips voor vertalers om sneller te werken, maar vooral ook informatie over wat realistisch is en wat niet. Zodat jij als klant weet wat je mag verwachten van een professionele vertaler.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hoeveel kun je op één uur vertalen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Laat ik de vraag eerst even anders stellen...
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hoeveel pagina's lees jij op een uur?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Stel dat je die pagina's foutloos zou moeten overtypen, zal het aantal pagina's per uur al flink slinken. Maar vertalen is meer dan woordjes overtypen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vertalen gaat nog een heel pak trager. Als vertaler moet je immers:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - interpreteren,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - herkauwen,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - hertalen,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - zinnen omgooien,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - misschien wel de hele alinea of zelfs pagina lezen voordat je echt aan de vertaling kan beginnen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En dan heb ik het nog niet gehad over de voorbereidende research, terminologieonderzoek en eventueel terugkoppelen naar de auteur bij onduidelijkheden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gemiddeld vertaalt een vertaler tussen 300 à 450 woorden per uur. Heel
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            uitzonderlijk haal je eens 500 woorden als het om een vlotte en makkelijk begrijpbare tekst gaat en/of je een zeer ruime expertise hebt in het vakgebied. Concreet vertaal ik op een da
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            g gemiddeld 10 pagina's.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Als leek zal je dat geheid niet halen. Dat is al een heel belangrijke reden om vertaalwerk uit te besteden: het is misschien wel een serieuze
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           kostenpost
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           maar
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            als je het omrekent in aantal werkuren, houd jij aanzienlijk
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           meer uren over voor je corebusiness
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            én het is veel beter gedaan dan als je het zelf zou doen. Extra voordeel: dankzij de professionele vertaalsystemen, de CAT-tools, vertaalt de vertaler het meteen in het juiste bestandsformaat.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Als de vertaler de CAT-tool combineert met de hightech dicteersoftware Dragon Naturally Speaking, zal zijn productiviteit aanzienlijk stijgen: ikzelf kan met Dragon zowat het dubbele realiseren, maar het nadeel is dat je zo'n hoge vertaalsnelheid niet dagelijks aankan.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Daarom raad ik je aan om 10 pagina's per dag in het achterhoofd te houden als mogelijke levertermijn.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Waarom vertaalt een professionele vertaler sneller dan jij?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wat gebruikt een vertaler om sneller te werken?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een CAT-tool is niet hetzelfde als een vertaalmachine
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Een CAT-tool is een professioneel vertaalsysteem dat de vertaler ondersteunt tijdens het vertaalproces, vandaar ook de Engelse benaming
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Computer Aided Translation Tools
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Dankzij vertaalgeheugens
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (Translation Memories)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           bespaart de vertaler heel wat typwerk
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            bij gelijkaardige teksten. In sommige gevallen - bijvoorbeeld bij technische fiches - kom je algauw aan 800-1000 woorden per uur.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Combineer dat met een MT-plugin zoals DeepLPro of het professionelere
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/memoq-en-ai"&gt;&#xD;
      
           AGT
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            van MemoQ en dan kan je bij bepaalde soorten teksten ook dit vertaaltempo halen. Nadeel: je moet wel meer tijd incalculeren voor het nalezen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Niet elke tool is voor elke soort tekst geschikt. Er spelen heel veel factoren mee en vaak is het uitproberen en kijken hoe het aanvoelt:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - Zo is Dragon Naturally Speaking minder geschikt als er heel veel eigennamen of moeilijke terminologie in de tekst staan.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - Een CAT-tool leent zich dan weer minder voor echt creatief werk (bijv. boeken), waar je vaak zinnen wilt omgooien.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            -
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Een MT-plugin
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            is vooral handig bij algemene teksten met een niet al te hoge moeilijkheidsgraad én een onderwerp waar online heel veel materiaal ('corpus') van te vinden is. Voor technische teksten is bijvoorbeeld
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           vaak eerder een last dan een hulp
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Maar voor etiketten is het bijzonder tijdsbesparend.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/CAT-tools-e1567700940374-47f528c1.jpg" alt="Een vertaalsysteem zoals MemoQ of Trados helpt de vertaler sneller en beter te vertalen." title="MemoQ en Trados zijn twee professionele vertaalsystemen die de vertaler ondersteunen bij het vertalen."/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In zowat alle gevallen zal een CAT-tool sowieso tijdswinst opleveren. Zelfs voor fictie- en non-fictieboeken, want zo'n vertaalsysteem heeft verschillende features waaronder ook een aantal die het eindredactiewerk vergemakkelijken. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In mijn ogen is het voor elke professionele vertaler, zij het wel in mindere mate voor literaire vertalers, een absolute must om kwaliteit te leveren én vooral om competitief te blijven.
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Tip
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : een absolute aanrader is de opleiding aan het Canadese instituut
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://magistrad.com/calendrier-des-cours/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Magistrad
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            :
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            '
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire'.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             Als de opleiding niet in het lijstje staat, neem dan contact op met Magistrad voor de nieuwe data.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalsnelheid.jpeg" length="280149" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 14 Jan 2025 09:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/hoe-lang-duurt-een-vertaling</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vertaalsnelheid.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/e1fbb698/dms3rep/multi/Vertaalsnelheid.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Vorbereitung einer Übersetzung</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/vorbereitung-einer-uebersetzung</link>
      <description>Eine Übersetzung in Auftrag zu geben, bedeutet mehr, als nur den Text an den Übersetzer zu schicken. Der Text muss eingesehen und analysiert werden und häufig ergeben sich noch weitere Fragen, bevor die eigentliche Arbeit beginnen kann.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
            Eine Übersetzung in Auftrag zu geben, bedeutet mehr, als nur den Text an den Übersetzer zu schicken. Der Text muss eingesehen und analysiert werden und häufig ergeben sich noch weitere Fragen, bevor die eigentliche Arbeit beginnen kann.
           &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Einsehen und analysieren
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zuallererst muss die Datei geöffnet werden, um Folgendes zu ermitteln:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Um welche Ausgangssprache geht es? Am besten geben Sie die Sprache, in die übersetzt werden soll, gleich in der E-Mail an.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Um welches Thema geht es (z. B. technische Texte oder Website-Übersetzungen, für die auch SEO-Kenntnisse erforderlich sind) und an welche Zielgruppe richtet sich der Text? So können wir die richtigen Übersetzer kontaktieren.
             &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/SDL-Trados-Studio-2.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Anschließend wird durch eine Analyse mit dem Übersetzungsprogramm (das wohlgemerkt keine maschinellen Übersetzungen erstellt) die Anzahl der Wörter ermittelt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Weitere Infos über professionelle Übersetzungsprogramme, die sog CAT-Tools (Computer-aided Translation Tools) finden Sie in meinem Blogeintrag „
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/uebersetzen-in-der-praxis"&gt;&#xD;
      
           Die Arbeit von professionellen Übersetzer*innen in der Praxis
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ".
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Auf dieser Grundlage wird der Preis berechnet (siehe Rubrik
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.epvertalingen.eu/de/Preise" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Preise
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , hier erfahren Sie, was alles im Preis inbegriffen ist) und wir kontaktieren ggf. bereits einen Übersetzer und einen Überprüfer mit dem jeweiligen Spezialgebiet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h3&gt;&#xD;
  
         Übersetzungen für Belgien oder die Niederlande (oder beides)?
        &#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Wenn der Text ins Niederländische übersetzt werden muss, stellen wir mit dem Kostenvoranschlag noch einige Fragen, z. B.:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Geben Sie bei Übersetzungen ins Niederländische daher immer das Zielland an.
          &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
          Wenn der Text für beide Länder bestimmt ist, empfehlen wir in manchen Fällen die Anfertigung von zwei verschiedenen Fassungen. So sind wir auch bei einer Website für Schnuller vorgegangen.
          &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
          Sie bezahlen in diesem Fall nicht für zwei Übersetzungen, sondern nur für eine, zuzüglich eines Aufpreises für die Lokalisierung, wie der Vorgang in Fachkreisen genannt wird.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Bei Übersetzungen ins Französische bitten wir auch darum anzugeben, ob die alte oder die neue Rechtschreibung verwendet werden soll.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Für weitere Auskünfte stehen wir natürlich gern zur Verfügung. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vorbereitung+einer+%C3%9Cbersetzung.png" length="19367" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 26 Dec 2024 07:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/vorbereitung-einer-uebersetzung</guid>
      <g-custom:tags type="string">DE</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vorbereitung+einer+%C3%9Cbersetzung.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vorbereitung+einer+%C3%9Cbersetzung.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Les étapes précédant la traduction</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/les-etapes-precedant-la-traduction</link>
      <description>La sous-traitance d’une traduction ne se résume pas à envoyer le texte au traducteur. Le texte doit être parcouru et analysé. Souvent, il faut encore répondre à certaines questions avant de pouvoir procéder à la traduction.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
            La sous-traitance d’une traduction ne se résume pas à envoyer le texte au traducteur. Le texte doit être parcouru et analysé. Souvent, il faut encore répondre à certaines questions avant de pouvoir procéder à la traduction.
           &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Parcourir et analyser
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Avant toute chose, il faut ouvrir le document afin de déterminer les éléments suivants :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            quelle est la langue source ? Nous vous conseillons d’indiquer dans votre e-mail dans quelle(s) langue(s) le texte doit être traduit.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            quel est le sujet du texte et à qui s’adresse-t-il ? Nous pouvons ainsi contacter les traducteurs compétents (pour des traductions techniques, des traductions de site Internet nécessitant un travail de SEO, etc.)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Nous effectuons une analyse du nombre de mots à traduire avec notre logiciel de traduction. Attention : il ne s’agit pas d’un outil qui effectue les traductions à notre place ! Pour obtenir davantage d’informations sur les programmes de traduction professionnels (outils de TAO ou outils de Traduction Assistée par Ordinateur), consultez mon blog :
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/traducteur-professionnel"&gt;&#xD;
      
           Comment un traducteur professionnel travaille-t-il concrètemtent?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En fonction de cette analyse, nous calculons le prix (voir la rubrique 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.epvertalingen.eu/fr/prix" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Prix
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            indiquant tout ce qui est inclus dans le tarif). Au besoin, nous contactons déjà un traducteur et un réviseur experts dans le domaine en question.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h3&gt;&#xD;
  
         Vos traductions sont-elles destinées à la Belgique et/ou aux Pays-Bas ?
        &#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Lorsqu’un texte doit être traduit vers le néerlandais, nous vous posons toujours quelques questions supplémentaires au moment d’établir le devis : "Le texte est-il destiné à la Belgique et/ou aux Pays-Bas ?"
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Pour des textes techniques, les différences sont quasi voire inexistantes. En revanche, pour des traductions de sites Internet par exemple, un terme utilisé en Belgique peut avoir un tout autre sens aux Pays-Bas.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Si vous demandez une traduction vers le néerlandais, pensez donc à nous indiquer à quel marché il est destiné.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Dans certains cas, si le texte est destiné à la Belgique et aux Pays-Bas, nous vous conseillerons d’utiliser deux versions. Nous l’avons déjà fait pour un site Internet spécialisé en articles de puériculture, par exemple.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vous ne payez pas le prix de deux traductions dans ce cas. Nous facturons le prix d’une traduction et un supplément pour la localisation du texte traduit (ou adaptation à un marché spécifique).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pour les traductions vers le français, nous vous demandons également de choisir entre l’ancienne et la nouvelle orthographie. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Eindredactie+-+Copywriting+-+Vertalen+-+Nalezen+-+Projectmanagement.jpg" length="356866" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 04 Nov 2024 14:47:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/les-etapes-precedant-la-traduction</guid>
      <g-custom:tags type="string">FR</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Eindredactie+-+Copywriting+-+Vertalen+-+Nalezen+-+Projectmanagement.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Eindredactie+-+Copywriting+-+Vertalen+-+Nalezen+-+Projectmanagement.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Ein marktkonformer Preis für Übersetzungen</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/preis-uebersetzungen</link>
      <description>Wieviel kostet eine Übersetzung?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           „Ihr Preis ist doppelt so hoch wie der Ihrer Kollegen. Stimmt das so?“ „Oh, das ist aber teuer!“ Kennen Sie als freiberuflicher Übersetzer solche Reaktionen auf Ihre Kostenvoranschläge? Wie antworten Sie darauf?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Übersetzen ist zeitintensiv
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Selbst heutzutage, wo ChatGPT rasend schnell alle Antworten zu liefern scheint, erfordert Übersetzungsarbeit noch jede Menge Recherche.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das beginnt sogar schon vor der eigentlichen Übersetzung.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aber auch beim Übersetzen selbst gibt es noch viel zu recherchieren:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Was genau beschreibt dieses innovative Konzept?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Verfügt der Kunde bereits über eine Übersetzung für bestimmte Begriffe?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Oder finden sich solche bei Mitbewerbern?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Werden Produktnamen übersetzt, und wenn ja, wie?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            usw.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei meiner Arbeit für ein großes internationales Unternehmen habe ich festgestellt, dass die damaligen freiberuflichen Übersetzer keine Ahnung von den Produkten dieses Unternehmens hatten (z. B. sind Lasuren keine Beizen, und umgekehrt).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Darüber hinaus war aus den Übersetzungen ersichtlich, dass die Übersetzer die vorherigen Übersetzungen nicht berücksichtigt hatten. Die Datenblätter waren sehr uneinheitlich übersetzt und man hatte sich nicht nach Begriffen erkundigt, die nicht 1:1 aus dem Deutschen ins Niederländische und umgekehrt übertragen werden können (z. B. kann Spachtelung nur in sehr wenigen Fällen mit „plamuur“ übersetzt werden, und auch bei „hell“ (fel) fragt man am besten immer nach).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nicht verwunderlich also, dass mich das Unternehmen – dessen Vertreter sich mehr als einmal über die Qualität der vorliegenden Übersetzungen beschwert hatten – zunächst um eine Testübersetzung bat ... 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           „Wow, das liest sich toll!“
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nach jeder abgeschlossenen Übersetzung für dieses Unternehmen folgen mindestens ein bis drei Fragerunden. So auch bei meiner Testübersetzung (siehe oben stehender Abschnitt über die Vorbereitung der ersten Übersetzung für einen neuen Kunden). Solche Fragerunden erfordern oft wieder zusätzliche Recherche inklusive Erklärungen, warum bestimmte Dinge so und nicht anders übersetzt wurden. Das kostet wieder Zeit, die natürlich in den Preis eingerechnet wird. Für Spachtelung/Putz habe ich insgesamt 2 Stunden und vier Beratungsgespräche mit dem technischen Redakteur und den Vertretern des Unternehmens benötigt, bevor ich eine endgültige Fassung vorlegen konnte.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Flüssig und deutlich schreiben erfordert Fachwissen und Erfahrung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei technischen Übersetzungen kommt es in erster Linie auf Klarheit an. Übersetzungen dürfen auf keinen Fall doppeldeutig oder missverständlich sein.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Um dies zu gewährleisten, ist eine gründliche Korrektur und Revision – oft mit Gedankenaustausch und Diskussion untereinander – unerlässlich.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aber nicht alle technischen Texte sind Handbücher und technische Datenblätter, die gemäß deutschem Produkthaftungsgesetz in der Sprache des jeweiligen Benutzers vorliegen müssen. Es gibt auch Texte mit leicht technischem Touch, die einen ganz anderen Ansatz erfordern, wie
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Newsletter
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Pressemitteilungen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Broschüren
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Kataloge
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Blogs
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Websites
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei dieser Art von Texten dreht sich alles um Copywriting. Der Text muss in jeder Sprache seinen Zweck erfüllen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Und das bedeutet mehr als nur Information übermitteln. Der Text – und damit auch seine Übersetzung – muss die Zielgruppe überzeugen und ermutigen, weiterzulesen, die Website zu besuchen, ein Gespräch mit einem Vertreter anzufragen, einen Termin im Showroom zu vereinbaren usw.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Für solche Texte setze ich andere Techniken ein, beispielsweise Copywriting und SEO. Auch die Vorbereitung solcher Texte verläuft ganz anders. Beim Marketing benötigt man einen Aktionsplan, und bei SEO muss man sich zunächst breit orientieren, bevor der Suchbereich eingegrenzt werden kann.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei der Übersetzung von Marketingmaterial arbeite ich bei der Revision außerdem bewusst mit Schlussredakteuren, denn sie wissen ganz genau, was bei dieser Art von Texten am besten funktioniert und was nicht.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wussten Sie, dass ...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - in Marketingtexten der erste Satz am besten so kurz wie möglich gehalten wird?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - punktgenaue Slogans und Handlungsaufforderung (CTA) die besten Ergebnisse liefern?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - spätestens im zweiten Satz das Interesse Ihrer Leserschaft geweckt sein muss, damit diese Ihrer Story folgen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - Sie mit „wir“ nicht weit kommen? Bei Marketingtexten dreht sich alles um den Leser und die Leserin.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das sind nur einige der Punkte, die ich bei Marketingmaterial immer analysiere und Ihnen möglicherweise noch vor Beginn der Übersetzungsarbeit vorlege. Bei solchen Texten wähle ich einen ganz anderen Ansatz als bei „gewöhnlichen“ Übersetzungen, damit Sie den Unterschied auch wirklich „spüren“.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dieser Blogartikel Ist übersetzt worden durch Susan Mahmody von
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.dutchesstranslations.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Dutchess Translations.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Wat+kost+een+vertaling.jpeg" length="121293" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 08 Aug 2024 08:52:21 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/preis-uebersetzungen</guid>
      <g-custom:tags type="string">DE</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Wat+kost+een+vertaling.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Wat+kost+een+vertaling.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Ein Preis pro Wort</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/ein-preis-pro-wort</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei Kostenvoranschlägen für Übersetzungen ist die Wortanzahl ein wichtiger Faktor, aber manchmal können viele Wörter im Text sogar vorteilhaft sein.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je mehr Wörter, desto teurer
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Das lässt sich nicht pauschalisieren. Bei einem Projekt mit 200 Dateien, die übersetzt werden sollen, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass es viele
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Textwiederholungen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           gibt. Auch für die Aktualisierung der Texte auf Ihrer Website müssen Sie natürlich nicht den vollen Preis zahlen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Durch den Einsatz moderner Tools und Technologien kann die Abrechnung nach Stundensatz des Übersetzers vorteilhafter für Sie sein. Aber Achtung: Garantie gibt es dafür keine! Für Texte über völlig neue Technologien oder Innovationen, über die noch kaum Informationen zu finden sind, benötigen freiberufliche Übersetzer mehr Zeit. Dadurch erhöhen sich natürlich der Arbeitsaufwand und die investierten Arbeitsstunden. Es schadet aber nicht, nachzufragen. Fordern Sie ruhig einen Kostenvoranschlag basierend auf meinem Stundensatz an und zahlen Sie letztendlich nur die Arbeitsstunden, die ich und meine muttersprachlichen Revisoren für Ihr Projekt aufgewendet haben. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie viele Wörter pro Stunde?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Professionelle Übersetzer übersetzen durchschnittlich
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           2 000 bis 3 500 Wörter pro Tag
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Unser Job beinhaltet aber weit mehr als reines Übersetzen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Vorbereitung+einer+%C3%9Cbersetzung.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als erstes muss die Datei vorbereitet werden. Insbesondere bei PDF-Dateien und Websites kann dies eine zeitaufwendige (und folglich kostspielige) Angelegenheit sein. Als nächstes folgt die Analyse der Datei:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ·        Welches Thema behandelt der Text?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ·        An welche Personen richtet er sich?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ·        Habe ich bereits Informationen über dieses Thema in meinem Translation Memory?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein Übersetzungsspeicher (Translation Memory) ist nicht dasselbe wie Google Translate. Ein TM ist ein professionelles Softwarepaket, das freiberufliche Übersetzer bei der Übersetzung unterstützt. Damit können u. a. Vorübersetzungen auf Grundlage von vorhandenem Text erstellt oder Terminologielisten mit der Übersetzung verknüpft werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Nachdem diese Schritte abgeschlossen sind, beginnt die eigentliche Übersetzungsarbeit. Bei allgemeinen technischen Übersetzungen übersetze ich durchschnittlich etwa
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           350 Wörter pro Stunde
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , aber bei neuen Themen schaffe ich manchmal nicht einmal 250 Wörter pro Stunde. (*)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mit einem Translation Memory arbeitet es sich als Übersetzer wesentlich schneller.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zum Schluss unterziehe ich meine Übersetzung einer gründlichen Korrektur, verschiedenen Qualitätskontrollen und einer Rechtschreibprüfung. Ich schicke niemals Übersetzungen an Kunden, die nicht von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzer geprüft und korrigiert wurden. Schließlich bin auch ich nur ein Mensch mit guten und schlechten Tagen ...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Billige Übersetzungsbüros verzichten (meist) auf ein wesentliches Element
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei mehreren Preisangeboten ist bestimmt eines darunter, das nur halb so teuer ist wie die anderen. Billige Übersetzungsbüros bedeuten billige Arbeitsweisen, d. h. unterbezahlte freiberufliche Übersetzer. Einer deutsche Studie zufolge verlangen nur wenige Übersetzer einen angemessenen Stundensatz (d. h. 65 bis 70 Euro pro Stunde). Wenn Sie wissen, dass Ihre Übersetzung für buchstäbliche Peanuts angefertigt wird, haben Sie dann Vertrauen darin, dass sie auch korrekt und gut sein wird?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Auch bei einer abschließenden Revisionsrunde wird oft gespart. „Bitte arbeite besonders genau, denn dieser Text wird nicht Korrektur gelesen“, heißt es dann oft, oder der Übersetzer soll eine maschinelle Übersetzung optimieren (oder für einen geringen Preis komplett neu erstellen).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Selbstverständlich gibt es noch korrekte Übersetzungsbüros, die Wert auf ein gutes Verhältnis zu ihren Subunternehmern legen – ohne freiberufliche Übersetzer und Übersetzerinnen schließlich keine Übersetzung – und ihnen einen fairen Preis für ihre Dienstleistung zahlen. Im Endeffekt zahlen dann auch Sie mehr für die Übersetzung, aber Sie erhalten garantiert auch mehr für Ihr Geld. Gerne können Sie bei mir eine Testübersetzung anfordern. Mein Versprechen an Sie: eine Übersetzung von höchster Qualität.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aber was ist ein guter Preis?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein guter Basispreis (d. h. Preis pro Wort) für gängige Sprachkombinationen beginnt bei 0,16 bis 0,18 €/Wort für die reine Übersetzung. Rechnet man Korrektur, Revision, Feinschliff und Feedback-Runde(n) hinzu, kommt man schnell auf 0,24 €/Wort.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hinweis: Diese Angaben sind rein informativ und sollen eine Vorstellung von einem realistischen Preis vermitteln. Damit dürfte klar sein, dass bei einem Preis von 0,12 €/Wort letztendlich nur 0,06 €/Wort für die freiberuflichen Übersetzer rausschauen (oder dass diese für 0,025 €/Wort maschinelle Übersetzungen zurechtbiegen dürfen).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (*) Es überrascht Sie, wie viel Zeit eine professionelle Übersetzung in Anspruch nimmt? Machen Sie einen kleinen Test. Wie schnell können Sie einen 10-seitigen Text lesen und abtippen? Notieren Sie sich diese Zeit und überlegen Sie dann, dass dieser Text eigentlich übersetzt werden soll.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Fordern Sie einen detaillierten Kostenvoranschlag mit Testübersetzung an und vergleichen Sie das Ergebnis. Schicken Sie Ihre Dateien bitte an info@ep-vertalingen.be.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nieuwe alinea
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/pexels-pixabay-39284.jpg" length="395793" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 05 Aug 2024 12:06:15 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/ein-preis-pro-wort</guid>
      <g-custom:tags type="string">DE</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/pexels-pixabay-39284.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/pexels-pixabay-39284.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Hoe goed zijn professionele vertaalmachines en AI?</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/memoq-en-ai</link>
      <description>"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken".  Ik ben daar nog niet zo zeker van...  Maar hoe goed zijn de geavanceerde vertaalmachines en AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mijn eerste ervaringen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Er is enorm veel te doen rond AI. Het lijkt wel alsof AI de hele wereld gaat overnemen. En al helemaal de job van vertalers. Ik moet toegeven dat ik in het begin ook overweldigd was van wat ChatGPT kan, maar die eerste indruk was gebaseerd op de verhalen die ik las in de media... Niet op mijn eigen ervaringen.  Dus ging ik kijken wat de nieuwste, professionele tool in de vertaalwereld, AGT, kon...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           MemoQ is geen Google Translate of AI
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            MemoQ is geen machinale vertaalsoftware zoals DeepL of Google Translate. MemoQ is een vertaalsysteem dat vertalers helpt tijdens het vertalen, vandaar ook de Engelse benaming
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Computer Aided Translation
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           tool, kortweg CAT-tool. Wil je meer weten over MemoQ? Lees dan mijn blog '
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/werken-met-memoq"&gt;&#xD;
      
           Het vertaalprogramma MemoQ onder de loep'.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dankzij een CAT-tool kan je bijvoorbeeld speciale bestandsformaten vertalen, allerlei controles uitvoeren en vorige vertalingen hergebruiken. Daarnaast kan je allerlei woordenboeken aan MemoQ koppelen en als je wilt dus ook AI-plugins zoals DeepLPro en AGT. AGT is gebaseerd op het LLM-model Microsoft Azure OpenAI en zou dus verbanden kunnen leggen tussen alle hulpbronnen binnen je MemoQ.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik heb nu vier testen gedaan. Dat is nog bijlange nog niet representatief, maar het geeft toch wel al een aantal cruciale inzichten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/memoq_AGT_V2.jpg" alt="AGT is de AI-tool van MemoQ."/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vertalingen met veel terugkerende stukken en een uitgebreide termbase
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Even een woordje uitleg bij het eerste vertaalproject. Het betreft een reeks technische fiches die moeten vertaald worden rond verfproducten. Ik heb ondertussen al een 20-tal van die fiches vertaald, dus al behoorlijk wat materiaal (Translation Memory en Termbase).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Een nieuw te vertalen fiche is dus nooit volledig opnieuw te vertalen. Er zijn altijd wel delen die terugkomen. Dat zijn de 100% matches.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Verder heb ik voor deze klant een heel uitgebreide terminologielijst aangelegd. Dat maakt dat dit soort vertalingen vrij snel gaat. Hier haal ik gemiddeld 730 woorden per uur. Voor een compleet nieuwe vertaling, zonder materiaal dus, zit ik rond de 340 à 480 woorden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Met AGT zou het dus nog sneller moeten kunnen gaan als er zoveel materiaal beschikbaar is....  Maar uit deze test kon ik geen significante tijdswinst halen. Maar wel een aantal pijnpunten...
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Niet consistent, chaotisch, letterlijk
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dit zijn maar enkele woorden die mij achteraf te binnen schoten. Vrij standaard zinnetjes vertaalt AGT gewoon letterlijk. Bijv. 'Hierbij de info...' (hierzu die Info...). De ene keer gebruikt hij de juiste term, de andere keer weer niet. Dan herkent hij een woord uit de termbase en een zin later weer niet meer. De typische begrippen bij  de technische specificaties van producten - daar vind je online tig voorbeelden van, toch? - laat hij onvertaald. Denk dan bijvoorbeeld aan 'Verpackung' en 'Dichte'. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En ook meervoud en enkelvoud, wat je in het Duits soms uit de rest van de zin moet afleiden, doet hij meer fout dan goed.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar de belangrijkste bevinding van deze eerste tekst is toch wel dat deze
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Artificiële Intelligentie toch nog steeds veel fouten maakt
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . schadstoffarm is niet milieuvriendelijk. Beitsverf is niet hetzelfde lazuur. Dit zijn toch wel zeer
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           cruciale fouten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Geen tijdswinst
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Naar mijn gevoel heb ik hier geen tijd gewonnen met AGT. Zinnen die woord voor woord vertaald moesten worden, deed hij meestal goed, maar dat is maar in heel weinig teksten het geval. Tenzij je teksten bedoeld zijn voor jonge kinderen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             ﻿
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
        
            Nu moest ik uiteraard zelf ook nog vertrouwd raken met de tool, maar ik had hier meer van verwacht...
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een interview uit een reeks
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            De tweede test was een interview met een medewerker uit het bedrijf. Op de website van het bedrijf staan nog tig andere interviews met een soortgelijke opbouw en content. Ook is er op de website heel wat terminologie te vinden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ik liet eerst een PreTranslate lopen en vervolgens AGT: voor 46% van de zinnen kon hij een vertaling genereren. Maar:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - hij grijpt niet naar de TM waar de namen van de afdelingen staan - ik vond ze meteen;
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - zaken met een dubbele betekenis
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           stelt AGT zich geen vragen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            bij - 'kommisarischer Leiter' heb ik nagevraagd bij de klant;
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - u of jij: kon hij op de website vinden. Niet gebeurd.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - letterlijke vertalingen: habe übernommen is niet 'overgenomen'.  KI blijft KI, terwijl Künstliche Intelligenz toch een zeer gekend begrip is.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           - 'Projekte die über zwei Jahre gehen' is niet 'die twee jaar duren' maar wel 'meer dan twee jaar duren'.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zelfs deze geavanceerde AI slaagde er niet in om zinnen te interpreteren maar vertaalt ze
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           letterlijk
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Bijv.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            * 'Belastbaarheid is belangrijk in mijn baan'.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           * 'Om stagiairs goed leren te garanderen.'
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bij gezegden en idioom sloeg hij de bal volledig mis
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           : vb. een open oor bieden. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Omgerekend vertaalde ik dit interview tegen 636 woorden per uur. Dat is opnieuw geen significante tijdswinst, als je weet dat ik bij de vorige interviews tussen 400 à 700 woorden per uur haalde.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Opnieuw heb ik niet het gevoel dat AGT een meerwaarde betekent voor mijn werk, terwijl ChatGPT, maar zeker
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Microsoft Pilot, wel een
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            meerwaarde
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           zijn op een geheel ander vlak: research en inspiratie.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Extreem technische vertaling
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Voor een klant uit de bouwsector moest ik een op het eerste gezicht vrij simpele brochure vertalen. Toen ik 'Pretranslate with AGT deed, kwam er bij 85% als richtwaarde geen enkele door de machine vertaalde zin naar boven.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Normaal zou ik voor dit soort proefvertalingen van ca. 600 woorden ongeveer twee uur nodig hebben. Omdat AGT geen enkele meerwaarde had - als ik de richtwaarde veel lager instelde kreeg ik weliswaar een volledige machinevertaalde tekst, maar de
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           vertaling was compleet onbruikbaar.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wat ik bij de andere, minder technische teksten al had vastgesteld, gold hier net zo goed:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - Zelfs de meest eenvoudige zinnen kreeg hij niet voor elkaar.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            - Grammaticale constructies die in het Duits en Nederlands niet gelijk lopen, vertaalde hij letterlijk, vb. nachträgliche is een adjectief in het Duits maar in het Nederlands gebruik je hier meestal een bijwoord/tijdsbepaling zoals 'achteraf' of 'naderhand'. Of je draait heel de alinea om.
             &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            - In een bouwtechnische tekst rond dakbeglazing vertaalt hij 'Quartier' als hielstuk.
             &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            - 'Haus' is lang niet altijd 'huis' in het Nederlands. In dit geval ging het om een gebouwencomplex (kon je zien op de website van het architectenbureau) waarbij appartementen met kantoorgebouwen worden gecombineerd.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            -  Zaken die compleet onduidelijk waren, vertaalde hij dan maar letterlijk, zoals: Wat bedoelen ze hier met 'Bürotrakt'?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           -...
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Met andere woorden, AGT - en bij uitbreiding alle AI- en MT-tools - is voor geen technische vertalingen vanuit het Duits naar het Nederlands absoluut geen meerwaarde.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Franse verpakkingsetiketten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Etiketten van voedingsmiddelen zijn vrij standaard vertalingen: ingrediëntenlijst, hoe bewaren, houdbaarheid, allergieën. Dit soort zaken zou AI moeiteloos moeten kunnen vertalen, lijkt mij. Voor een etiket voor pannenkoekenmeel nam ik de proef op de som maar zelfs hier viel het resultaat tegen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - De ingrediëntenlijst was bruikbaar, maar van de 20 ingrediënten was er een verkeerd gespeld en twee foutief. Dus je moet sowieso alles nog nakijken. De vraag ik die mij hier stel is of je met de IATE-terminologielijst niet sneller bent met een Pretranslate. Dan weet je dat je de officiële terminologie hebt en niet dat 'graisse de coprah' nog als 'copravet' wordt vertaald.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - De uitdrukking over de referentie-inname was juist, maar 'Kan sporen bevatten van...' kende hij totaal niet en moest ik nog volledig zelf intypen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - De drietal niet-standaard zinnen rond het gebruik en het bewaren, die iets anders geformuleerd waren dan wat gebruikelijk was, maakte AGT een onbegrijpelijke brei van.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - De vertaling rond de houdbaarheid was bruikbaar maar niet 100% correct. 'Etui' vertaalde hij hier mooi als 'verpakking', maar later op het etiket wist AI plots niet meer hoe 'etui' vertaald moest worden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Conclusie: hier denk ik dat het met grotere tekstvolumes winst zou kunnen opleveren als je eerst een voorvertaling doet met de IATE-termbase en vervolgens elke door AGT vertaalde term nog gaat controleren. Die van IATE hoef je dan niet meer te verifiëren. Het risico bij grotere tekstvolumes met losse ingrediënten is dat je over fouten heen zou kunnen lezen, dus het is héél erg opletten geblazen. Maar ik denk dat het in dit geval wel nuttig kan zijn. Valt zeker uit te proberen. Voor dit ene etiket tijdswinst bepalen was niet mogelijk.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/pexels-christina-morillo-1181673.jpg" length="505106" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 17 Jun 2024 10:09:55 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/memoq-en-ai</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/pexels-christina-morillo-1181673.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/pexels-christina-morillo-1181673.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Hoe herken ik een goede vertaling? Niet.</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/goede-vertaling</link>
      <description>Hoe weet je dat je een goede vertaling hebt gekregen als je zelf de taal niet beheerst? Of als je geen tijd hebt om het echt zeer grondig na te lezen? Hilde en Bart, twee klanten van mij, ondervonden door schade en schande dat er grote verschillen zitten tussen vertalers. Lees hier het hele verhaal.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Stel, je wilt wat pr-materiaal laten vertalen en je vraagt een prijsofferte. Je zou het zelf even door ChatGPT kunnen halen, maar je wil niet het risico te lopen dat – zoals twee studies zeggen – 65% van je potentiële klanten afhaakt omdat ze de draad kwijt zijn of omdat de tekst fouten bevat. Of in de lach schieten door de lachwekkende vertalingen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hilde, marketingmanager in een groot bedrijf dat levert aan Michelinrestaurants, zat in deze situatie. Ze had twee persartikelen en een interview die vertaald moesten worden. Restaurants met Michelinsterren eisen sterrenkwaliteit in de communicatie en dus ook in de vertalingen. Ze vraagt een aantal prijsoffertes en besluit veiligheidshalve om niet voor de goedkoopste te gaan. De helft van de prijs van de andere bureaus is immers niet bepaald overtuigend als je kwaliteit vooropstelt…. Ze gaat dus akkoord met de prijs van 15 cent per woord. Weet zij veel of dat een correcte prijs is. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           "Wat is dit nu voor een vertaling?!"
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ‘Als iets te leuk is, is het niet interessant. En als kleuren te luid zijn, zou het te veel zijn. Ik zoek balans. Vertel me over de donutvorm, hij is overal! Hahaha. Iedereen verwacht van mij dat ik een soort donut-etende vijand ben. Ik eet niet eens graag donuts.’
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           “Heb ik hiervoor betaald?” vraagt ze zich verbouwereerd af. En terecht. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Diezelfde vraag zou ik me ook stellen. En ik heb het dit jaar zelfs effectief al een paar keer effectief gedacht ook. Eén keer stond ik zelfs op het punt om tegen de klant, een importeur van Duitse beitsmiddelen, te zeggen dat als dit de kwaliteit is van hun vertaalbureau, dat ze de interne communicatie dan net zo goed in het origineel (of niet) konden uitsturen, want er is geheid niemand die dit soort onbegrijpelijke rommel leest.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bart, een importeur van machines die zijn nieuwsbrief had laten vertalen, maakte de opmerking dat zelfs DeepL het beter deed, toen hij tegen mij zijn beklag deed over het vertaalbureau waarmee hij werkte. Dat bracht mij op het idee om het zelf eens te testen. En het was nog waar ook! Bruikbaar was deze DeepL-vertaling nog bijlange niet, maar het was in elk geval beter dan de vertaling van het vertaalbureau die Bart mij voorlegde voor controle.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Op een goeie vertaling staat geen prijs.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Een goede vertaling is gemaakt door een native vertaler met ervaring in het vakgebied en wordt nog eens nagelezen door een tweede vertaler. Dat is de enige juiste werkwijze voor kwaliteit. Hier wijk ik niet vanaf.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Maar zoiets kost geld.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ga uit van € 70 per uur tegen een tempo van 300 woorden per uur
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Als de prijsofferte in die buurt ligt – er spelen nog andere factoren mee – weet je dat je een correcte prijs betaalt en dat je dus kwaliteit zou mogen verwachten. Peanuts, monkeys, remember? 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/If+you+pay+peanuts-+you+get+monkeys.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vraag ook altijd expliciet of het nog eens wordt nagelezen door een tweede vertaler. Bij vertrouwelijke documenten benadruk je het beste ook dat er geen machinevertaling mag worden gebruikt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Let op: machinevertaling gebruiken is niet hetzelfde als een machinevertaling leveren. In het eerste geval gebruik je het als hulpmiddel, in het tweede geval krijg je in het beste geval een nagelezen machinevertaling (PEMT), in het slechtste – en snelste – geval een pure machinevertaling.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Waarbij je je de bedenking kan maken dat je dat net zo goed gratis zelf kan doen…
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hoe herken je een goede vertaling? Niet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Niet als: 
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             - jij zelf de taal van de vertaling niet voldoende machtig bent; 
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             - je de tijd niet hebt om de vertaling grondig na te lezen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Daarom raad ik altijd aan om een
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           native speaker te vragen om een opinie
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zowat al mijn klanten laten mijn vertalingen intern nog eens nalezen of vragen feedback voor het in druk gaat.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het is volgens mij de enige manier om zeker te zijn dat je kwaliteit krijgt
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Dat je vertaalde tekst, precies doet hij wat hij moet. Want daar gaat het toch om, niet? Echt waar, laat je teksten nalezen door een native en vraag om duidelijke voorbeelden – al dan niet met backtranslation – zodat je meteen ziet wat voor vlees je in de kuip hebt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Want zelfs al betaal je een correcte prijs, dan nog is het niet gegarandeerd dat je een professionele vertaling krijgt. Vertaler is in België helaas geen erkend beroep, dus iedereen kan zich vertaler noemen. En zelfs al heeft de vertaler een taalopleiding genoten, dan nog wil het niet zeggen dat het ook een vertaaltalent is. In een fashion magazine dat ik afgelopen maand voor Hilde moest nalezen, las ik van een vertaalster met een opleiding Germaanse talen zinnen zoals:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           "'De grenzen tussen de verschillende ruimtes zijn poreus, net als de interactie tussen de jonge mannen en vrouwen die erdoorheen lopen."
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            en
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           "Op een hectische dag is beweging mijn enige moment van pure eenzaamheid, waar ik helemaal alleen ben met mijn gedachten. Terwijl ik de repetitieve stappen van mijn hardlooptraining doorloop of de pedalen van mijn fiets in beweging zet, denk ik na over alles wat er speelt. "
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Toen ik de review klaar had, had ik twee pagina’s vol met alleen nog maar de meest frappante fouten. En ik had er twee keer langer dan normaal over gedaan.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wil je het vlees in mijn kuip zien? Vraag dan een kleine proefvertaling en laat ze nalezen door een native die je vertrouwt. Ik beloof je dat je niet zoals Hilde en Bart met een nare nasmaak achterblijft! 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Blog+voor+startende+vertalers.jpeg" length="264314" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 28 May 2024 12:38:50 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/goede-vertaling</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Blog+voor+startende+vertalers.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Blog+voor+startende+vertalers.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>De beroepskosten van een vertaler</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/beroepskosten</link>
      <description>Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden?  Lees deze blog en maak zelf de berekening.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vertaalster Anouschka Schutte vertelde in haar blog ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jouwvertaler.wordpress.com/2019/01/29/jouw-vertaler-rekent-het-even-voor-je-uit/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Jouw vertaler rekent het even voor je uit
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ’ hoe haar financiële situatie eruitzag in 2019 in Nederland. Haar doel was aan te tonen waarom 6-8 cent per woord voor vertaling niet rendabel is. Dat was dus 2019.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Conclusie: als € 0,08 per woord in 2019 geen rendabel tarief was, dan begint een rendabel woordtarief nu  nu - na alle inflaties - bij € 0,10 à 0,12.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           De situatie in België, en bij uitbreiding Duitsland, is niet heel verschillend. Uit de laatste ‘Honorarspiegel’, een studie van de BDÜ gebaseerd op een grootschalige enquête in 2022 over woordtarieven van vertalers en tolken, kwam een zeer verontrustende conclusie: "
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            maar heel weinig vertalers in binnen- en buitenland verdienen genoeg om rendabel te zijn".
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Minstens 18.000 euro beroepskosten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In de studie gaan ze uit van een absolute
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ondergrens van € 18.000 beroepskosten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Ze rekenen dan even door wat je minimaal per jaar moet verdienen om die kosten te dekken, jezelf een
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            loon
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            uit te keren
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           plus alle belastingen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            te betalen. Daar kwamen zij voor Duitsland uit op
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           minstens € 50.800
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            voor een Solo-Selbständige (eenmanszaak/zzp’er). Voor de situatie in België zal dat voor een zelfstandige zonder vennootschap in dezelfde richting liggen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Voor vennootschappen zijn de kosten ietwat anders verdeeld: wat ik voorheen uitgaf aan persoonsbelasting in België, betaal ik nu voor: bedrijfsvoorheffing (4x jaar), dubbele boekhouding en softwarelicenties voor boekhoudpakketten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maak de som
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heb jij die berekening al eens gemaakt? Neen? Neem dan je cijfers bij de hand en maak de rekensom. Val je in die verontrustende categorie? Meten is weten. En met wat je weet, kan je aan de slag.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Waarom vind ik deze situatie ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           verontrustend
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ’? Omdat ‘net genoeg’ niet genoeg is. Je hebt een onderneming, je bent ondernemer en dan volstaat 'net genoeg' niet. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In de meest letterlijke zin van het woord is een
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.overnameadvies.nl/kennisbank/bedrijfswaarde/wat-is-winst" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           onderneming
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
              een bedrijf dat gericht is op winst. Een
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.studeersnel.nl/nl/document/maastricht-university/winst-uit-onderneming/winst-uit-onderneming-tutorial-1/12442811" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           onderneming
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            is een duurzame organisatie die erop is gericht met behulp van arbeid en kapitaal deel te nemen aan het maatschappelijk productieproces met het oogmerk om winst te behalen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Winst maken is investeren in jezelf en je zaak
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Als ondernemer is het zaak om nooit stil te staan, om dromen te hebben en waar te maken, om altijd vooruit te gaan. Dat geldt ook voor zelfstandig vertalers. Als je net start als zelfstandig ondernemer-vertaler weet je nog niet wat de toekomst gaat brengen. Je staat helemaal aan het begin van je carrière. Weet jij veel.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Toch is het belangrijk om stil te staan bij waar je heen wilt:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wat wil ik doen? Alleen vertalen of ook tolken of lesgeven, of misschien nog iets compleet anders?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wat wil ik verdienen op termijn? Maak de hele rekensom, zodat je ook weet wat je per woord en per uur moet vragen om dit te bereiken én alle beroepskosten te betalen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Wat is mijn groeiplan? Hoeveel nieuwe klanten wil jij per jaar (of als je heel ambitieus bent per maand) binnenhalen en hoe ga je dat doen?
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Welke investeringen zou je op korte termijn willen doen? En op middellange termijn? Misschien personeel op termijn?
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Om die dromen – dat doel dus – waar te maken, moet je winst maken dat je kan gebruiken om te investeren in je zaak en je persoonlijke ontwikkeling. Voor niets gaat de zon op.  Ik denk spontaan aan, facturatieprogramma, vertaalprogramma, vakliteratuur, woordenboeken, abonnementen,... En op latere termijn een professionele website.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ups en downs: part of the business
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Mijn plan is om elke maand minstens 1 nieuwe klant binnen te halen, te blijven investeren in bijscholing rond copywriting en SEO.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je plan hoeft dus zeker niet (alleen) om cijfers te draaien. Je h
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ebt ze uiteraard wel nodig als vertrekpunt, maar als ik je één wijze les mag geven: je bent altijd afhankelijk van de economie. Je mag nog zo je best doen om nieuwe klanten werven, als bedrijven andere kosten voorrang geven en besparen op marketing en communicatie, zal jij dat zonder enige twijfel voelen in je omzet.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            En daar heb je meteen een belangrijke reden
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           waarom je winst moet draaien
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : om mindere periodes op te vangen. En vergeet ook het
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           privé
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            luik niet: als je wilt verbouwen, zal dat van je winst moeten komen. Maar ook als je een operatie moet ondergaan en drie maanden out bent, moet je dat minstens gedeeltelijk kunnen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           opvangen met je winst
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Je krijgt in België weliswaar een ziekte-uitkering, maar dat volstaat nog niet eens om de vaste kosten te betalen. En dan heb je ook nog vrije tijd, vakantie, sport, cultuur, leuke hebbedingetjes. En ik heb weliswaar geen eigen auto, maar ik betaal wel me aan de auto van mijn man.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            6.000 €
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nogmaals, ik kan en wil niemands rekening maken, maar ik hoop je wel even aan het denken te zetten, want zoveel niet-rendabele collega’s stemt mij niet gerust over de toekomst… Dat is ook de reden waarom ik hier een blog over wou schrijven….
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als ik concrete cijfers moet geven, zou ik zeggen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             € 6.000 omzet
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             per maand. Let op: dat ga je de eerste jaren niet – of toch niet elke maand – halen. Binnen vijf jaar is wel realistisch.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Uit de Honorarspiegel 2022 van het BDÜ bleek dat
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            € 65 per uur
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             het absolute minimum is (sommige sprekers hadden het zelfs over € 70).
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Ik ben in 2005 gestart met € 0,08/woord, in 2015 gestegen tot 0,10 en sinds 2020 is dat gestegen tot
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             € 0,12
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             maar dit heeft mij wel heel veel vertaalbureauklanten gekost. Uit de Duitse studie bleek gelukkig dat
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            hogere woordtarieven bij bureaus wel degelijk nog mogelijk
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             zijn, dus laat je niet meteen ontmoedigen als jouw specialisatie zich vooral aanbiedt bij vertaalbureaus. Toch zou ik iedereen aanbevelen om je te
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            richten op eindklanten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             , want een helaas steeds groter worden groep vertaalbureaus - maar weinig bureaus gaan akkoord met een prijsstijging terwijl we daar allemaal recht op hebben - is niet bereid om je een correct tarief te betalen. Gevolg: jij houdt op het einde van rit steeds minder over.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Het belangrijkste is dat jij heel goed je rekening maakt en daar niet ondergaat. Doe je dat toch, dan zal je weliswaar brood op de plank krijgen, maar op lange termijn ga je elke cent bij elkaar moeten scharrelen, want het leven wordt steeds duurder.  
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ben je een beginnende vertaler en wil je de berekening eens vanuit het startpunt van de starter bekijken, ga dan naar de blog '
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.artoistranslations.eu/nl/vertaalambities/hoeveel-nodig-starten-als-vertaler/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Hoeveel heb je nodig om te starten als vertaler?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ' van Lisa Artois.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wil je graag hulp bij het bereiken van dat streefdoel? Schrijf je dan in op mijn coachingstraject
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           #ikbenervoorjou
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Dan help ik je dat streefdoel te halen. Wie weet zelfs op een kortere termijn dan 5 jaar!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://www.epvertalingen.eu/startende-vertaler-met-vragen"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/HV18168-digital-info-SHORT-EP-2.jpg" alt="Wil je graag hulp bij het uitstippelen van je ondernemingsplannen? Mail me!"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/prijsstijging.jpeg" length="171159" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 22 Apr 2024 14:13:37 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/beroepskosten</guid>
      <g-custom:tags type="string">NL,Voor beginnende vertalers</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/prijsstijging.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/prijsstijging.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>De stappen vóór een vertaling</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/stappen-voor-vertaling</link>
      <description>Voordat kan worden gestart met het vertaalwerk, moet er een stappenplan worden doorlopen: onbewerkbare afbeeldingen, html-codes verwijderen, converteren,... en nog zoveel meer.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
            Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
           &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Inkijken en analyseren
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
           
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Vervolgens maken wij in ons vertaalprogramma – opgelet dit is geen machinesoftware die vertalingen voor ons maakt – een analyse om te zien om hoeveel woorden het gaat. Voor meer informatie over professionele vertaalprogramma’s, ook wel CAT-tools (Computeraided Translation Tools) genaamd, verwijs ik naar mijn blog ‘
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/?p=102"&gt;&#xD;
        
            Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      
           ‘
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Op basis daarvan berekenen wij de prijs (zie de rubriek
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/?page_id=187" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            Prijzen
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
          om te zien wat er in de prijs is inbegrepen) en contacteren wij eventueel al een vertaler en revisor die expertise heeft in het betreffende vakgebied.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h2&gt;&#xD;
  
         Frans voor Wallonië en/of Frankrijk
        &#xD;
&lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Als de tekst naar het Frans moet vertaald worden, stellen wij altijd nog een paar extra vragen bij de prijsofferte:
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Is de tekst bedoeld voor Wallonië en/of Frankrijk? Voor de meeste teksten maakt het geen verschil, maar om zeker te zijn, werken wij altijd met de juiste tandems. Voor België/Nederland is het verschil veel groter. Geef bij vertalingen naar het Nederlands zeker aan voor welke markt de tekst bedoeld is.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Bij een Nederlandse vertaling raad ik soms aan om met twee versies te werken als de tekst zowel voor België als Nederland is bedoeld. Zo heb ik bijvoorbeeld voor een Nederlandse collega meegeholpen aan de ‘vervlaamsing’ van een website van een betonfabrikant. Een dekvloer en vloerlegger klinken nogal gek in België, chape en chaper niet.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Je betaalt dan geen twee vertalingen, maar slechts één vertaling + meerprijs voor de lokalisatie, zoals dat in het vakjargon heet.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Bij Franse vertalingen vragen wij je ook om te kiezen voor de oude of de nieuwe spelling.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wil je hierover meer weten, neem dan contact met ons op via
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:info@ep-vertalingen.be"&gt;&#xD;
      
           info@ep-vertalingen.be
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
           
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Stappen+vertaling.jpg" length="8585" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 26 Jan 2024 07:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/stappen-voor-vertaling</guid>
      <g-custom:tags type="string">Vertalersavonturen,NL</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Stappen+vertaling.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Els Peleman / EP Übersetzungen Mitglied im BDÜ</title>
      <link>https://www.epvertalingen.eu/ep-uebersetzungen-mitglied-bdue</link>
      <description>Seit Mai 2019 ist EP Übersetzungen Mitglied im BDÜ, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. Dadurch haben wir Zugang zu den unterschiedlichsten Schulungen, Konferenzen und zu Fachliteratur und können unser Knowhow weiter vertiefen.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Seit Mai 2019 ist EP Übersetzungen Mitglied im BDÜ, dem 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://bdue.de/fuer-auftraggeber/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Dadurch haben wir Zugang zu den unterschiedlichsten Schulungen, Konferenzen und zu Fachliteratur und können unser Knowhow weiter vertiefen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
           
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Bdue_logo_400.png" length="8321" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 15 May 2019 06:54:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.epvertalingen.eu/ep-uebersetzungen-mitglied-bdue</guid>
      <g-custom:tags type="string">DE</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Bdue_logo_400.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/cac60e02/dms3rep/multi/Bdue_logo_400.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
  </channel>
</rss>
